— Это пустой разговор, — наконец произнесла она. — Он не явился с визитом. Подозреваю, он перенес свое внимание на кого-то еще.
— За что, я надеюсь, вы благодарны судьбе, — тихо заметил мистер Грей.
Она ничего не ответила. Не могла. Потому что в глубине души и в самом деле была благодарна судьбе. Более того, испытала большое облегчение… и еще огромную свою вину за то, что чувствует это. Брак с графом стал бы спасением для всей ее семьи. Она не должна была испытывать ни малейшей радости.
— Мистер Грей, — пропела бабушка с другого конца комнаты.
— Леди Викерс, — с чувством произнес он, направляясь туда. Однако садиться к ней на диван не стал.
— Мы пришли к выводу, что вы должны начать ухаживать за моей внучкой, — объявила она.
Аннабел покраснела настолько, что готова была спрятаться под стол. В панике она поспешила воскликнуть:
— Бабушка, ты не можешь говорить это всерьез! — И затем обернулась к мистеру Грею: — Она, разумеется, шутит.
— Я абсолютно серьезна, — четко выговорила бабушка. — Это единственный путь.
— О нет, мистер Грей! — вмешалась Аннабел, впадая в отчаянное смущение оттого, что мистеру Грею приказали ухаживать за ней. — Пожалуйста, не думайте…
— Неужели я так плох для вас? — сухо поинтересовался он. — Это из-за глаза?
— Нет! Нет! Я хочу сказать: нет, вы же знаете, что это не так.
— Вы меня обнадежили, — пробормотал он.
Аннабел обратила взор на двух других леди в надежде на их помощь, но те не откликнулись на ее безмолвную мольбу.
— Но в том, что произошло, нет никакой вашей вины, — твердо заявила Аннабел.
— Тем не менее, — торжественно объявил он, — я не могу стоять сложа руки, когда рядом дева в беде. Какой же я тогда буду джентльмен?
Аннабел посмотрела на леди Оливию. Ее улыбка вызвала у Аннабел тревогу.
— В этом, разумеется, не будет ничего серьезного, — уточнила леди Викерс. — Все будет только напоказ. К концу месяца вы сможете спокойно расстаться. Надеюсь, вполне дружелюбно. — Она хищно улыбнулась. — Нам будет неприятно, если мистер Грей сочтет, что в нашем доме ему не рады.
Аннабел рискнула посмотреть украдкой на обсуждаемого джентльмена. У него был такой вид, словно его подташнивает.
— Пожалуйста, сядьте, прошу вас, — продолжала леди Викерс, похлопывая по дивану рядом с собой. — Вы заставляете меня чувствовать себя негостеприимной хозяйкой.
— Нет! — вскричала Аннабел, не задумываясь о последствиях.
— Нет? — удивленным эхом отозвалась бабушка.
— Мы должны выйти прогуляться, — проговорила внучка первое, что пришло ей на ум.
— Мы должны? — переспросил мистер Грей. — О да, конечно, должны!
— Несомненно, должны, — произнесла леди Оливия.
— Погода прекрасная, — сказала Аннабел.
— И все нас увидят и решат, что я за вами ухаживаю, — закончил ее мысль мистер Грей. — И свет будет рукоплескать. — Он взял Аннабел за руку и объявил: — Итак, мы отправляемся!
Они поспешили прочь из комнаты и не сказали ни слова друг другу, пока не достигли ступенек перед входом, где мистер Грей повернулся к ней и с чувством произнес:
— Спасибо!
— Это доставило мне удовольствие, — промолвила Аннабел, легко спускаясь на тротуар. Там она обернулась к нему и с улыбкой добавила: — Наверное, мое предназначение — выручать джентльменов из беды.
Глава 14
Прежде чем Себастьян ответил подобающим образом, входная дверь за ними распахнулась и на пороге появилась леди Оливия. Он посмотрел на нее и вопросительно поднял бровь.
— Я ваша спутница для приличия, — объяснила она. И прежде чем кто-то отреагировал на эти слова, добавила: — У служанки мисс Уинслоу сегодня выходной, так что сопровождать вас остается либо мне, либо леди Викерс.
— Мы очень рады вам, — твердо сообщил он.
— Что, собственно, произошло там, в гостиной? — поинтересовалась Оливия, спускаясь на тротуар.
Себастьян поглядел на мисс Уинслоу, которая с решительным видом уставилась на дерево.
— Я никак не могу это обсуждать, — произнес он, оборачиваясь к Оливии. — Это слишком мучительно.
Ему показалось, что он услышал, как мисс Уинслоу тихо фыркнула. Нет, ему, безусловно, нравилось ее чувство юмора.
— Хорошо, — не стала настаивать Оливия и сделала отстраняющий жест рукой: — Вперед. Я, как сопровождающая, пойду несколько позади.
— Это так называется? — уточнил он. После того как она поймала его на неточном употреблении какого-то слова, она не имела права на неподходящие выражения.
— Если это и не так, то будет так, — твердо объявила она.
У Себастьяна было на это множество вариантов ответа, но, к несчастью, все они раскрывали бы его тайное занятие. Однако поскольку он по природе своей не мог пропустить ее утверждение без какого-либо комментария, в чем— то уязвляющего Оливию, Себ обратился к мисс Уинслоу и сказал:
— Это впервые она так решительно настроена.
— Вот как? — Мисс Уинслоу обернулась к Оливии с очаровательно растерянным видом.
— Ведь у нее роль дуэньи, — разъяснил он, беря ее под руку. — Она пытается произвести на вас впечатление.
— Я все слышу!
— Конечно, как же иначе, — согласился он. А потом склонился к мисс Уинслоу и прошептал ей на ушко: — Нам придется очень постараться, чтобы от нее отделаться.
— Себастьян!
— Не спеши, Оливия! — крикнул он. — Держись несколько сзади.
— Это как-то неправильно, — очаровательно надула губки мисс Уинслоу. Глядя на них, Себастьян задумался, каким образом можно превратить эту милую гримаску в еще более соблазнительную… или соблазняемую.
— Хм-м… — пробормотал он.
— Она же не какая-то престарелая незамужняя тетушка. — И воскликнула затем: — Леди Оливия, пожалуйста, не надо отставать и скорее присоединитесь к нам!
— Я абсолютно уверена, что Себастьян этого совсем не хочет, — сказала Оливия, но Себ заметил, что ее походка стала живее, и вскоре она поравнялась с ними.
— Не волнуйтесь, друг мой, — обратилась она к нему. — Леди Викерс отдала мне свою газету. Я найду удобную и уютную скамейку и посижу там, а вы можете прогуливаться. Сколько хотите.
Она достала газету и протянула ему, явно предлагая, чтобы он ее понес. Себ так и поступил. Он никогда не спорил с дамами, кроме тех случаев, когда это было абсолютно необходимо.
Они гуляли по парку, мирно беседуя ни о чем особенном, и, верная своему слову, Оливия скоро нашла скамейку и перестала обращать на них внимание. Или, по крайней мере, удачно притворилась, что делает это.
— Сделаем круг? — спросил он мисс Уинслоу. — Нетрудно вообразить, что это такая огромная гостиная, которую можно обойти по периметру.
— Хорошая идея. — Она оглянулась на Оливию, сосредоточенно читавшую газету.
— О, не волнуйтесь! Она наблюдает за нами.
— Вы так думаете? По-моему, она целиком погрузилась в чтение.
— Моя дорогая кузина великолепно может читать и одновременно шпионить за нами. А еще способна при этом рисовать акварелью пейзаж и управлять оркестром. — Он наклонил голову в сторону мисс Уинслоу. — Женщины, как я узнал по жизни, могут делать по шесть разных вещей одновременно, не переводя при этом дыхание.
— А мужчины?
— О, мы гораздо более тупые! Просто чудо, что мы можем еще одновременно ходить и говорить.
Она рассмеялась и кивком указала на его ноги:
— Вам это, кажется, отлично удается.
Он притворился удивленным:
— Действительно, только поглядите: должно быть, я совершенствуюсь.
Она снова рассмеялась прелестным грудным смехом. Он улыбнулся ей, потому что именно так и реагирует джентльмен, когда леди смеется в его присутствии. На мгновение он забыл, где находится. Деревья, трава, весь мир отошли куда-то на второй план: он видел только ее личико, ее улыбку и ее губы, такие розовые и сочные, так изящно изгибавшиеся в уголках.
Его тело стало наполняться легкими головокружительными ощущениями. Это не было вожделение или просто желание. Он знал, как проявляют себя эти чувства. Это было нечто иное. Возможно, возбуждение… А может, предвкушение… хотя он не мог сообразить, предвкушение чего именно. Они всего-навсего прогуливались по парку. Однако он никак не мог отрешиться от ощущения, что его ждет впереди нечто очень заманчивое.
Это ощущение было удивительно приятным.
— Не так уж и плохо, когда тебя спасают, — промолвил он. Они неторопливо направились к Стенхоп-Гейт. Погода была отличной, мисс Уинслоу — очаровательной, а Оливия находилась за пределами слышимости.
Чего еще может пожелать мужчина в такой день?
Ну, может быть, чего-то после полудня. Он посмотрел на небо. Все еще не торопилось уходить роскошное утро.
— Мне так неловко за мою бабушку, — проговорила мисс Уинслоу. Чувствовалось, что она переживает ее демарш всерьез.
— Ну-ну, разве вы не знаете, что леди не положено замечать подобные вещи?
— Правда? — вздохнула она. — Я даже не должна за них извиняться?
— Конечно, нет. — Он с веселой усмешкой посмотрел на нее сверху вниз. — Вам полагается замести это под ковер и надеяться, что я ничего не заметил.
Ее брови с сомнением взлетели.
— Даже того, что ее рука была на вашем… э-э…
Он махнул рукой, хотя, по правде говоря, испытывал большое удовольствие, любуясь ее вспыхнувшими щеками.
— Я ничего подобного не припоминаю.
На какое-то мгновение ее лицо стало отрешенным, но потом она покачала головой:
— Лондонское общество все время ставит меня в тупик.
— Несомненно, нелепостей в нем хватает, — согласился он.
— Посмотрите хотя бы на мою ситуацию.
— Это просто позор. Но такова здесь мораль. Если я отвернусь от вас и мой дядюшка вас не примет… — тут он посмотрел на нее, не покажется ли на ее лице разочарование, — вас все начнут обходить стороной.
— Нет, это-то я понимаю, — промолвила она. — Но нахожу случившееся чудовищно несправедливым…
— Согласен, — вставил он.
— И все-таки я наверняка чего-то не знаю. Подозреваю, что существует множество нюансов, о которых я понятия не имею.
— О, разумеется! Возьмем, например, наше представление здесь, в парке. Тут есть немало деталей, которые следует обыграть абсолютно точно.
— Объясните, что вы имеете в виду.
Он изменил позицию, так что оказался лицом к лицу с ней.
— Все дело в том, как я на вас гляжу.
— Прошу прощения?
Он улыбнулся, с обожанием глядя на нее сверху вниз, и пробормотал:
— Вот так.
Ее губы полуоткрылись, и какое-то мгновение она не дышала.
Ему очень льстило, что он может так на нее подействовать. Приятно было сознавать, что она и вправду в этот момент перестала дышать. Господи, как же ему нравилось читать чувства и мысли женщин!
— Нет-нет, — упрекнул ее он. — Вы не можете смотреть на меня таким же взглядом.
Она растерянно моргнула:
— Почему?
Он склонил голову к ней еще на дюйм ближе и насмешливо прошептал:
— Люди смотрят.
Глаза ее широко открылись, и он мог теперь точно определить, в какой момент ее рассудок прояснился. Она постаралась незаметно посмотреть сначала налево, потом направо, а затем медленно и совершенно растерянно снова на него. На самом деле было ясно, что она даже не догадывается, что делает.
— Вы совсем не умеете делать это, — вздохнул он.
— Не понимаю, о чем вы, — призналась она.
— Настоящая леди никогда не допустит таких ошибок, — невозмутимо объяснил он. — Позвольте мне вам помочь. Мы находимся в парке.
Аннабел подняла брови.
— Ну а где же еще?
— И вокруг сотня или больше наших ближайших знакомых.
Она повернула голову в сторону Роттен-Роу, где несколько группок светских дам старательно притворялись, что не смотрят на них.
— Не будьте так откровенны, — сказал Себастьян, приветственно кивая миссис Бромптон и ее дочери Камилле в манере «Я признаю наше знакомство, но, по-видимому, разговаривать нам не стоит».
Аннабел готова была рассердиться на них. В самом деле, кто так смотрит на знакомых? Но потом обрадовалась, что сумела правильно истолковать такое многозначное выражение их лиц. Пусть и довольно невежливое.
— У вас раздосадованный вид, — заметил мистер Грей.
— Нет. Впрочем, может быть.
— Так вы понимаете, что мы делаем?
— Думала, что понимаю, — пробормотала она.
— Нетрудно заметить, что вы стали предметом множества догадок и размышлений, — сказал он.
Аннабел едва удержалась, чтобы презрительно не фыркнуть.
"Десять причин для любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Десять причин для любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Десять причин для любви" друзьям в соцсетях.