— Я явлюсь к вам завтра за ответом, — сказал он, чувствуя, как по его лицу расплывается улыбка. — Но тем временем… — он предложил ей руку, — отправимся в путь.

Аннабел сделала шаг к нему и остановилась.

— По правде говоря, я предпочла бы отправиться домой одна.

— Неужели?

Она кивнула:

— Полагаю, моя служанка все еще здесь, так что она может меня сопроводить. Это ведь недалеко. И… — Она опустила глаза и прикусила нижнюю губку.

Он тронул пальцем ее подбородок и прошептал:

— Говорите прямо, Аннабел. Не стесняйтесь!

Не глядя ему в глаза, она промолвила:

— Мне трудно ясно соображать в вашем присутствии.

Он решил принять это признание как очень обнадеживающий признак.


Аннабел осторожно прикрыла за собой входную дверь особняка и остановилась, прислушиваясь. В доме было тихо. Возможно — как это было бы прекрасно! — дед и бабушка отсутствовали. Она положила книжку на столик при входе, затем стянула перчатки и вновь взялась за книгу, намереваясь поскорее подняться наверх, в свою комнату. Но не успела она сделать и трех шагов, как в дверях гостиной возникла бабушка.

— Вот и ты, — объявила леди Викерс с очень недовольным видом. — Где, черт побери, ты пропадала?

— Просто занималась покупками, — солгала Аннабел. — Встретила несколько друзей. Мы поели мороженого.

Бабушка испустила укоризненный вздох:

— Ты испортишь себе фигуру.

Аннабел нервно улыбнулась и показала на книгу, которую одолжила ей леди Оливия.

— Я пойду в свою комнату — почитаю.

Однако бабушка, дождавшись, когда она поставит ногу на ступеньку, сообщила:

— Ты пропустила визит графа.

Аннабел невольно проглотила слюну и обернулась.

— Он был здесь?

Бабушка прищурилась, но если и подозревала, что внучка избегает лорда Ньюбери, вслух этого не сказала. Она лишь повела головой в сторону гостиной, явно приглашая Аннабел последовать туда за ней. Та послушалась и остановилась около двери, а бабушка подошла к буфету и налила себе бокал.

— Было бы гораздо удобнее, если б ты была сегодня дома, — произнесла леди Викерс. — Но я рада сообщить тебе, что мы выжали из него предложение. Он провел почти час с твоим дедом.

— Почти час? — с отчаянием в голосе повторила Аннабел.

— Да, и тебе будет приятно узнать, что я провела все это время, прильнув к замочной скважине. — Она сделала большой глоток и удовлетворенно вздохнула. — Твой дед забыл упомянуть о твоей семье в Глостершире, так что я сочла своим долгом вмешаться.

— Вмешаться?

— Может, мне и пятьдесят три года…

Семьдесят один, коли на то пошло!..

— …но ум у меня по-прежнему острый. — Леди Викерс с грохотом опустила бокал на стол и наклонилась вперед, Необычайно довольная собой. — Ньюбери позаботится, чтобы все четверо твоих братьев отучились в университете и купит патент, если кто-то из них захочет на военную службу. А что касается твоих сестер, то мне удалось добиться только небольшого приданого для них, но все равно это больше, чем у тебя сейчас. — Она отпила большой глоток и засмеялась: — А ты все-таки отловила графа! Молодчина!

Итак, она получала все, на что только могла надеяться. Теперь ее братья и сестры будут обеспечены и не станут ни в чем нуждаться.

— Он не хочет долгой помолвки, — продолжала леди Викерс. — Ты же знаешь, что он жаждет сына. И не смотри на меня так. Ты знала, что к этому все шло.

Аннабел покачала головой:

— Я… я никак на вас не смотрела. Я просто…

— О Господи! — простонала леди Викерс. — Мне что, придется провести с тобой разъяснительную беседу?!

Аннабел искренне понадеялась, что нет.

— Эх! Я проводила такие беседы с твоей матерью и теткой Джоан. Но если мне требуется провести ее и с тобой, я должна как следует подкрепиться.

— Все в порядке, — поспешила успокоить ее Аннабел. — Не нужно беспокоиться.

Это сразу привлекло внимание бабушки.

— Неужели? — заинтересованно осведомилась она.

— Во всяком случае, мне не нужно никаких разъяснений прямо сейчас, — осторожно отступила Аннабел. — А может быть, и вообще, — продолжала она более спокойным тоном.

— Хм-м?..

— Я же из деревни, — объяснила Аннабел с наигранной беззаботностью. — Там у нас множество всяких домашних животных… и… э-э…

— Погоди, — сказала леди Викерс. — Ты, конечно, можешь знать об овцах то, что я и слышать не хочу, но мне известно кое-что о браке с тяжеловесным аристократом.

Аннабел бессильно опустилась в кресло. Какими бы сведениями ни собиралась поделиться с ней бабушка, она опасалась, что стоя их не вынесет.

— Все дело сводится к одному, — продолжала леди Викерс, тыча в нее пальцем, — когда он кончит, задери ноги повыше.

Кровь отлила у Аннабел от лица.

— Нет-нет, так и сделай, — настаивала бабушка. — Поверь мне. Это поможет тебе удержать в себе его семя, а чем скорее ты понесешь, тем скорее сможешь перестать с ним спать. Это, моя дорогая, ключ к счастливому замужеству.

Аннабел подобрала книжку и поднялась на ноги, двигаясь как в тумане.

— Я сейчас пойду и прилягу.

— Конечно, дорогая, — улыбнулась леди Викерс. — О! Я почти забыла. Мы сегодня вечером уезжаем из города.

— Что? Куда? — растерялась Аннабел. Как же она сможет предупредить Себастьяна?

— Уинифред устраивает у себя в поместье импровизированный прием. Ты приглашена.

— Я?

— Мне, разумеется, тоже придется поехать. Чертовски глупо…

Аннабел только рот раскрыла, слушая поток ругательств, извергавшихся изо рта ее бабушки, слишком выразительных даже для нее.

— Ненавижу я эту сельскую жизнь, — ворчала леди Викерс. — Деревня — это пустая трата вполне хорошего воздуха.

— Мы обязательно должны поехать?

— Конечно, должны, глупышка. Кто-то из нас обязан взять все в свои руки.

— Что вы имеете в виду? — осторожно поинтересовалась Аннабел.

— Уинифред — хитрющая корова, но за ней должок, — резко проговорила бабушка. — Поэтому она позаботилась, чтобы там был и Ньюбери. Хотя я не смогла ее остановить, и она пригласила еще и того, другого.

— Себа… мистера Грея? — Аннабел уронила книжку.

— Да, да, — ответила леди Викерс, явно огорченная этим. Подождав несколько секунд, пока Аннабел подобрала книгу, потом снова ее уронила, снова подняла и положила на столик, она продолжила: — Полагаю, что не могу винить ее за это. Ведь теперь это станет приемом сезона!

— Он согласился приехать? Даже зная, что там будет его дядя?

— Кто знает? Она разослала приглашения только сегодня днем, — пожала плечами леди Викерс. — А он красавчик.

— Какое это теперь имеет значение? — Аннабел с досадой отвернулась, она не хотела слышать ответ.

— Мы уезжаем через два часа, — промолвила леди Викерс, приканчивая свой бокал.

— Так быстро? Но я не успею собраться.

— Конечно, успеешь. Служанки уже упаковали твои вещи. Уинифред живет недалеко от города, а в это время года солнце поздно садится. С хорошими лошадьми мы будем там до заката. Так что я предпочитаю уехать вечером. Терпеть не могу утренние поездки.

— Вы очень постарались, — сказала Аннабел.

Леди Викерс расправила плечи, явно гордясь собой.

— Это верно. Тебе стоит взять с меня пример. Мы еще добудем тебе в мужья графа.

— Но я… — При виде выражения лица бабушки Аннабел замолчала.

— Надеюсь, дорогая, — проговорила леди Викерс, глаза ее сузились и стали похожи на две льдинки, — ты не собираешься заявить, что не хочешь его.

Аннабел сочла за благо промолчать. Она никогда не слышала, чтобы бабушка говорила таким угрожающим тоном. Леди Викерс медленно покачала головой.

— Хорошо. Я же знаю, что ты не захочешь сделать ничего такого, что осложнит жизнь твоих братьев и сестер.

Аннабел невольно попятилась. Неужели бабушка ей угрожает?

— О, ради Бога! — рявкнула леди Викерс. — Не стой как каменная. Можно подумать, ты решила, будто я стану тебя бить.

— Нет. Но просто…

— Ты выйдешь замуж за графа и возьмешь племянника в любовники. Тайно.

— Бабушка!

— Не смотри на меня, словно какая-то глупая пуританка. На лучшее тебе нечего и рассчитывать. Если даже заведешь ребенка не от того, по крайней мере, все останется в одной семье.

Аннабел лишилась дара речи.

— Да, кстати, Луиза тоже едет туда. Эта ее сморщенная тетка простудилась и не может на этой неделе ее никуда сопровождать. Поэтому я сказала, что заберу ее с собой. Не можем же мы оставить ее плесневеть взаперти в ее комнате.

Аннабел молча кивнула.

— Хорошо. Будь в готовности. Мы уезжаем через час.

— Высказали через два.

— Разве? — Леди Викерс моргнула, потом пожала плечами. — Наверное, я что-то перепутала. По старой памяти…

Аннабел, раскрыв рот, наблюдала, как бабушка величественно выплыла из комнаты. Нет, она, разумеется, запомнит этот день как самый невероятный и судьбоносный день в своей жизни.

За исключением того, что завтрашний день наверняка может оказаться еще более непредсказуемым. Что-то будет?


Глава 19


На следующее утро


Себастьян точно знал, зачем был приглашен к леди Челлис. Она никогда его не любила и раньше его никогда в свой дом не приглашала. Но леди Челлис, несмотря на свои ханжеские взгляды, была дамой честолюбивой, и если ей представлялась возможность превратить свой прием в событие года, заманив под свою крышу одновременно Аннабел, Себастьяна и лорда Ньюбери, она сделает это.

Себу не слишком улыбалось стать чьей-то марионеткой, но он не собирался, отказавшись от приглашения, дать дядюшке Ньюбери беспрепятственный доступ к Аннабел.

Кроме того, он ведь сказал Аннабел, что дарит ей один день на раздумья о его предложении, и собирался свое обещание сдержать. И если в этот день она поехала в Беркшир к лорду и леди Челлис, так тому и быть.

Однако Себ дураком не был и понимал, что леди Викерс, Челлис и их приятельницы будут горячо приветствовать лорда Ньюбери и способствовать ему в битве за руку Аннабел. Поскольку самые успешные битвы не выигрывают в одиночку, он вытащил из постели Эдварда и зашвырнул его в экипаж, направлявшийся в Беркшир. Правда, Эдварда не приглашали, но он был молод, холост и, насколько было известно Себастьяну, не потерял еще ни одного зуба. А это означало, что ему никогда не откажут в приеме. Такого просто быть не могло.

— Гарри и Оливия знают, что ты украл их экипаж? — поинтересовался Эдвард, протирая глаза.

Правильнее было бы сказать «реквизировал», ну да ладно. Сейчас не до лексических тонкостей.

Да и к тому же Себастьян оставил им записку.

— Кто там должен быть? — зевнул Эдвард.

— Прикрывай рот, когда зеваешь.

Эдвард одарил его возмущенным взглядом. Но Себастьян лишь вздернул подбородок и уставился в окошко. Улица была запружена, так что их экипаж еле тащился.

— За исключением мисс Уинслоу и моего дядюшки понятия не имею.

— Мисс Уинслоу… — со вздохом произнес Эдвард.

— Не надо, — рявкнул Себ.

— Что — не надо?

— Не делай такое лицо, когда думаешь о ней.

— Какое такое лицо?

— Такое… — Себастьян принял тупой вид и свесил язык. — Вот какое.

— Ну, ты должен признать, что она очень…

— Лучше помолчи, — предостерегающе бросил Себ.

— Я собирался сказать «прелестна», — попытался оправдаться Эдвард. — У нее обворожительные…

— Эдвард, черт тебя побери!

— …глаза, — глумливо ухмыльнулся Эдвард.

Себастьян яростно посмотрел на него, скрестил на груди руки и снова уставился в окошко. Немного погодя он развел руки, еще раз свирепо глянул на Эдварда и больно пнул его в голень.

— А это за что?

— За неприличное замечание, которое ты собирался сделать.

Эдвард расхохотался, и впервые за долгое время у Себастьяна не создалось впечатления, что тот смеется с ним заодно.

— Должен сказать, — не унимался Эдвард, — что очень забавно наблюдать, как тебе довелось влюбиться в женщину, на которой собирается жениться твой дядюшка.

Себастьян неловко заерзал на сиденье.

— Я не влюбился в нее.

— Нет? — с издевкой произнес Эдвард. — Ну конечно. Ты всего лишь хочешь на ней жениться.

— Это тебя Оливия просветила? — Проклятие! Он велел Оливии никому ничего не рассказывать!

— Нет, не она, — ухмыльнулся Эдвард. — Ты сам признался. Как ты думаешь, она скажет «да»?

— Почему бы ей, не ответить именно так? — словно защищаясь, пробормотал Себастьян.