Что ж, пора идти домой и готовить обед. Она взяла перчатки и стала искать клетчатую ленточку. Ведь сама она не найдется…
Немцы должны были прийти в гости в рождественское утро после молебна, на котором группа военнопленных пела «Тихую ночь» так искренне и проникновенно, что у всех прихожан навернулись слезы на глаза. Даже Нора смирилась с визитом непрошеных гостей, понимая, что они скучают по дому и близким. Нельзя же лишить их настоящего йоркширского гостеприимства.
После службы, когда все прихожане жали немцам руку, ее познакомили с Хансом Брауном и Клаусом Краузе, но она не смотрела им в глаза. Длинноногий Ханс с трудом уместился в их седан. Он сел вперед рядом с Томом, а она втиснулась на заднее сиденье вместе с другим немцем, державшим под мышкой коричневый бумажный сверток, и Ширли оказалась в качестве буфера.
Немцы чинно остановились у дверей дома, щелкнув каблуками. Когда их пригласили внутрь, Хансу пришлось наклонить голову, чтобы не удариться о притолоку. Когда Нора взглянула на второго немца, Клауса, она увидела только пару печальных глаз цвета сланца, и ей показалось, будто она их узнала. Клаус был красив на немецкий лад, а таких пронзительных, будто острие ножа, глаз она не видела ни у кого. Он выглядел не как воинственный гунн, а как усталый человек, плохо понимающий, что его ждет впереди.
– Спасибо за Рожде…ство Willkommen, – запинаясь, произнес Клаус Краузе, и Том тепло пожал ему руку.
– Заходите! Будьте гостями. Это Ленора, моя супруга, а это малышка Ширли, – добавил он, а дочка не сводила восторженных глаз со свертка под мышкой у Клауса.
Егоза, подумала Нора. Но ее тронуло, что немцы явились в гости не с пустыми руками. Клаус увидел под елкой другие подарки и спокойно положил туда и свой. Ширли страшно не терпелось посмотреть подарки, но у нее еще был рождественский чулок и большой подарок от Санты, так что пускай подождет. Нельзя баловать ребенка, даже на Рождество.
Стол был накрыт в столовой лучшей камчатной скатертью, на нем лежали самодельные хлопушки и бумажные шляпы. Раз уж Нора взялась за дело, все будет как надо, без халтуры, хоть их гости и немцы.
Она видела, что мужчины нервно оглядываются по сторонам, а молчание затягивается. Дам-ка я им поручения; может, тогда они расслабятся, решила она. У Тома была другая идея – он принес пыльную бутылку вина из пастернака, еще довоенного, припасенного для праздника, крепкого. Этим вином можно было заправлять «Спитфайры»; оно быстро развязывало язык и убирало всякую неловкость.
Стряпуха была слишком занята, чтобы присоединиться к братанию. Она оставила мужчин и занялась делами на кухне, когда к ней пришел Клаус и вызвался помогать. Мужчина на кухне – неслыханная вещь для Долин, и Нора поручила ему носить на стол столовые приборы и рюмки, которые специально для такого случая были перемыты, начищены и украшены бумажными фестонами и колокольчиками. Ей не хотелось, чтобы немцы сочли англичан дикарями.
В подставке для яиц лежал букетик рождественских роз, у каждого столового прибора хлопушки и бумажные ленточки. Ширли прыгала от восторга. От запаха гуся у всех текли слюнки. Но по традиции сначала подавался йоркширский пудинг. Нора надеялась, что каждая порция получится пышной.
– Спасибо… вы давать нам gut Willkommen. – Английский у Клауса был на таком же уровне, как ее школьный немецкий, но они понимали друг друга. Его стремление угодить раздражало ее, и от этого она нервничала еще сильнее. Это был ее звездный час, она решила показать этим немцам, что такое йоркширская кухня, сделать все аккуратно и чисто. Пора было прогнать его и заняться угощениями без этого пронзительного взгляда.
«Наступает Рождество, гуси стали жирными…». Ширли танцевала по кухне. Гусь получился роскошный, сочный; мужчины набросились на еду, словно неделю голодали. Пудинг поднялся до самых краев, да к нему был подан винный соус, а Ширли нашла серебряные монетки по три пенни, и все смеялись, когда папа сделал свой обычный фокус – и извлек изо рта фунтовую купюру.
Когда допивали вино из пастернака, долговязый, не говоривший по-английски, пытался объяснить, что они едят в Германии в канун Рождества, а другой немец старательно переводил.
– Вечером перед Рождество мы зажигать в окно свеча для Christkinder… Христос… ребенок… Как это говорить? У нас большой елка и много фруктов и Stollen… рождественский хлеб.
– А мы можем так сделать? – Ширли очень нравился младенец Иисус в яслях.
Потом долговязый показал затертые фотки его жены и девочек, хорошеньких, с косами, уложенными вокруг головы. Второй показал фото матери с отцом. Том поинтересовался, где они жили.
Немец покачал головой.
– В Дрезден, но сейчас нет. Боюсь, они погибнуть.
– Должно быть, вы хотите домой, – сказал Том.
– Я просить и просить, чтобы меня послать домой, но в Дрезден сейчас русский солдат. Я хочу найти мой сестры, – ответил немец.
Они старательно соблюдали хорошие манеры и улыбались проделкам Ширли, и ей это нравилось. Второй немец был похож на киноартиста, но у его был шрам возле уха, и Ширли все время поглядывала на него. Он понял ее взгляд и, улыбаясь, потрогал свой шрам.
– Я прыгнул из окно… Такой быть озорник! – улыбнулся он, и она покраснела, понимая, что неприлично так таращить глаза.
Потом за столом стало шумно, а когда к чаю приехали гости с соседних ферм, все сидели за столом, на котором еще ничего не было убрано.
Местные фермеры привезли с собой собственный контингент военнопленных и моментально очистили стол от грязной посуды, чтобы началось настоящее веселье. Они толпились в холле, пели и затеяли игры: «Прицепи хвост ослу», «Подмигни убийце» и «Жмурки».
Ширли нравились эти игры. Она казалась себе принцессой в своем розовом бархатном платьице с дымчатым лифом. Длинноногий немец стучался головой о балки и рычал как лев. Все веселились, но потом папе и другим фермерам нужно было браться за работу. Немцы стали им помогать, чтобы быстрее покончить с делами.
Ширли присоединилась к добровольным помощницам, и ужин получился королевский: холодное мясо, фермерский сыр, бисквиты и рождественские хлебы. Мамочка что-то напевала под нос, а это всегда хороший знак.
– Фрау Сноуден, я хотеть благодарить вас, вы, как мы говорить, gemьtliche Frau, теплая леди, мой сердце полный благодарность. Мы не ждать такой Willkommen. Англичанин мы не ждать. Я приветствовать вас, – сказал Клаус, щелкнул каблуками и склонил голову. Нора почувствовала, что ее руки дрожали, когда она убирала рюмки с подноса.
Внутри ее все трепетало. В суматохе ее переполненной кухни происходило что-то настолько неожиданное, что у нее перехватило дух. Как могла она испытывать такую симпатию и тепло к этим незнакомцам, которых она увидела лишь несколько часов назад? Странно, но ее горечь испарилась подобно спиртовым парам из пудинга. Она не знала ни их самих, ни того, что они сделали. Может, они убивали женщин и детей, застрелили сына их соседей, но когда Клаус глядел на нее своими серыми глазами, она испытывала лишь жалость, а не ненависть. Ей хотелось ответить ему таким же долгим взглядом, но это нехорошо. Что тогда подумает о ней бедный Том?
Как хорошо, что она не поленилась и надела свое лучшее зимнее платье – из шерстяного крепа, насыщенного каштанового цвета; оно аккуратно облегало ее фигуру, подчеркивая полную грудь и тонкую талию. У нее было крепкое, но пропорциональное сложение. Спереди ее волосы были зачесаны кверху, а румяное лицо радовало здоровьем. Ее лучшие чулки были аккуратно заштопаны, но она жалела, что они шерстяные, а не нейлоновые.
В холле кто-то сел за пианино, и все ринулись танцевать. Том и Ширли прыгали по комнате, а Большой Ханс танцевал с дочкой их ближайших соседей.
Клаус занял место за пианино, и пленные встали плечом к плечу и стали петь рождественские гимны. Потом, в честь этого дня, Нора протиснулась, села рядом с ним и сыграла знаменитую мелодию «Лили Марлен». Она ощущала его сладкое дыхание, оно наполняло ее ноздри; ощущала близость его губ, когда все пели песню.
Внезапно она испугалась. С ней творилось что-то странное. Ее щеки пылали. На секунду они глянули друг на друга, и этого было достаточно, чтобы понять, что происходило; это был краткий момент понимания, быстрый, но настолько многозначительный, что Норе стало стыдно. Ей не верилось, что все присутствующие в комнате не видели, как они переглядывались.
– Мне нужно на кухню, – пробормотала она. Ширли прыгала по холлу.
– Потанцуй со мной, потанцуй со мной, Санта– Клаус!
Все посмеялись на эту ошибку, но Нора застыла в дверях, завороженно глядя, как он подхватил ее дочку и закружил по полу, худой и длинноногий, с орлиным профилем, скорее грек, чем наци. На краткое мгновение она едва не приревновала его к собственной дочке. Потом он поднял глаза и улыбнулся; ревность пропала.
Это тебе Уинтергилл, а не Голливуд, вздохнула она. Война закончилась, этот мужчина сейчас далеко от дома, изголодался по женскому вниманию. Он не Эррол Флинн, она не Кэрол Ломбард. Пусть их места связаны с сестрами Бронте, но такой романтики здесь не густо. Клаус в этот день наслаждался свободой, не более того. Но все-таки…
Чай был подан наверху в старом салоне, где Джосс и Джекоб Сноудены устраивали свои знаменитые праздники. Джекоб глядит на них с фотографии, висящей возле двери, и радуется, что Рождество снова пришло в их «Дингли Делл». По кругу пошли сэндвичи, чаши с лакомствами и жестяная банка с ирисками. В карточках не было ничего для Рождества. Но продовольственные карточки были забыты, когда в Уинтергилл-Хаусе началось шумное веселье. Ремни, корсеты были расстегнуты, галстуки развязаны, когда всем стало жарко от огня, угощений и выпивки. Соседи, солдаты, дети – все сидели на полу, тесно прижавшись друг к другу, и молчали, испытывая ностальгию по лучшим временам, когда война еще не сделала их врагами. Клаус подвинулся, освободив Норе место на полу. Кто-то начал историю о баргесте, таинственном белом псе, символе смерти и разрушения, который водился в Долинах. Когда они сидели на полу возле огня, Норе ужасно захотелось прикоснуться к руке Клауса, погладить его пальцы, но она поскорее убрала свои руки подальше, чтобы избежать такого искушения. Должно быть, она слишком много выпила.
«Как я смею даже думать о таком, когда рядом со мной муж и ребенок? Этот мужчина совсем чужой», – стыдила себя Нора. Она была скована верностью и чувством долга. Страсть и супружеские измены, происходившие в книгах об Эмме Бовари и Анне Карениной, не годились для Леноры Сноуден, фермерской жены, недавно назначенной секретарем Женского института.
– Давай посмотрим подарки, которые лежат под елкой, ладно? – заныла Ширли, нетерпеливо глядя на мать. Она устала, переела и хотела спать.
– Подожди минуточку, милая, – прошептала мама. Ее щеки покраснели. Ширли не нравилось, что она сидит с мистером Клаусом. Ведь он был никакой не Санта, а просто солдат, который все время смотрел на маму. Отвлекал ее, и она опять дернула ее за рукав.
– Пойдем, ма… Я хочу посмотреть подарки.
Папа помахал ей рукой, и Ширли побежала вниз по лестнице к большой елке, где лежал коричневый сверток, перевязанный бечевкой.
– Можно я открою? – спросила она, уже срывая бумажную обертку. Под бумагой оказался красивый резной домик, раскрашенный в яркие цвета.
– Имбирный домик! Его можно есть? – воскликнула она. Клаус улыбнулся и покачал головой.
– Это рождественский домик для твой кукла, фройляйн Ширли. Глядеть, спереди дверца. Ja? Это домик из meine Heimat… мой родина. – Солдат улыбнулся, гордясь своей работой.
– Какой он красивый, словно имбирный домик Гензель и Гретель, – сказала мама. – Огромное спасибо, но в этом не было необходимости.
– Ja, но это так, – возразил Клаус. – Дома у нас много маркетс перед Рождество, там продавать деревянный игрушка, Glьhwein – горячий вино и… травы – но теперь все, конец, – ответил он, словно разговаривал только с мамой и не обращал внимания на Ширли.
– Скажи дяде спасибо, Ширли. Это замечательный домик. Ступай, принеси подарки для наших гостей, – приказал папа, и она снова спустилась вниз к елке и принесла два свертка для немцев.
– Это для нас, Ханс… danke… danke. – Они распаковали подарки, словно те были из золота. Там были всего лишь две пары грубых шерстяных варежек и шарф. – Вы вязать для нас? – Они были такие довольные. Разве могут понравиться такие скучные подарки?
– Нет, она не вязала, они из Женского института, – сообщила Ширли.
– Теперь мы с вами знакомы, и я свяжу что-нибудь для вас обоих, – сказала мама и показала на папин свитер. – Один для тебя и для тебя, ja?
– Ты не умеешь вязать, – прошептала Ширли.
– Умею, если захочу, – огрызнулась мама, и Ширли чуть не заплакала.
Все смеялись, но немцы глядели на свои подарки со слезами на глазах.
"Дети зимы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дети зимы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дети зимы" друзьям в соцсетях.