— Элеонора, а если их разлучить, то лебедь найдет себе другую подругу?
— Нет, Скарлетт, никогда, лебедь любит только один раз в жизни.
— А почему ты говорила, что у меня будет две любви?
— Потому что лебеди не люди, и у них все по-настоящему и навсегда. Ведь они не умеют притворяться и обманывать друг друга.
— Элеонора, давай их покормим.
— Они заняты друг другом и не стоит им мешать. Вообще, влюбленным никогда не нужно мешать, пусть наслаждаются жизнью, пусть радуются.
И Скарлетт вновь смутилась, вспомнив, как она подслушала разговор Клеопатры и Рональда в оранжерее.
— Почему ты смущаешься? Смотри на этих птиц, учись, как надо любить.
Лебедь взмахнул крыльями. Его подруга тоже взмахнула крыльями, и они, тяжело вздымая тысячи сверкающих брызг, быстро поплыли к беседке.
— Наверное, они нас испугались, — сказала Скарлетт.
— Нет, они даже не обратили на нас внимания, — сказала Элеонора.
Птицы остановились посреди пруда и замерли, легко покачиваясь на воде.
Птицы и белая беседка с колоннами казались не настоящими, настолько они были красивы и изящны.
— Знаешь, Элеонора…
— Что, Скарлетт?
— Ты такая же красивая, как эта птица.
— Спасибо тебе, Скарлетт, — женщина понимала, что девочка не врет и говорит совершенно искренне. — Ты тоже вскоре станешь такой же красивой и грациозной, как эта птица, такой же сильной, решительной и легкой.
— Я хочу поскорее вырасти, но у меня это пока еще не получается.
— Ничего, не переживай, получится. Вскоре ты будешь взрослой и очень привлекательной девушкой.
— Элеонора, а моя служанка Мамушка говорит, что для того, чтобы я поскорее выросла, нужно побольше спать.
— Что же, она правильно говорит, ведь люди в твоем возрасте растут во сне. И еще, дорогая, скажи мне, ты часто летаешь во сне?
Скарлетт задумалась, вспоминая свои сны.
— Да, довольно часто.
— Ты высоко летаешь?
Скарлетт пожала плечами.
— Когда как, иногда даже очень высоко, иногда я взлетаю под самые облака и мне делается очень страшно. А иногда я летаю над самыми деревьями.
— Это очень хорошо, дорогая, значит, ты растешь.
— А ты, Элеонора, летаешь?
— Очень редко, — грустно произнесла женщина. — В последнее время я очень плохо сплю. Меня мучает бессонница, я не могу уснуть, а когда засыпаю, мне снится всяческая ерунда. Снятся большие города, какие-то люди, которые чего-то от меня хотят, требуют, а я пытаюсь от них убежать, а они преследуют меня повсюду. Знаешь, дорогая, это так страшно, когда сон напоминает жизнь! И я во сне пугаюсь, вскакиваю и потом долго не могу уснуть.
— Бедная Элеонора! — Скарлетт сама не ожидала от себя такого душевного порыва.
Она бросилась на шею женщине, обняла ее, прижала к себе.
— Дорогая моя, — Скарлетт погладила по волосам Элеонору, — мне так тебя жалко.
— Да что ты, Скарлетт, все нормально, не надо переживать, ведь у меня в жизни уже почти все было.
— Я хочу, Элеонора, чтобы и ты летала, чтобы мы вместе с тобой парили, взлетали в облака.
— О, дорогая, я бы тоже этого хотела, ведь ты такая замечательная подруга и я тебя смогла бы научить очень многим вещам. Я тебя научила бы тому, о чем тебе никто никогда не расскажет.
— Элеонора… — взгляд Скарлетт упал на книгу, из которой торчала веленевая бумага, — а почему ты все время читаешь книги?
— Знаешь, Скарлетт, я их читаю, чтобы не думать о жизни.
— А разве так бывает?
— Да, бывает, как видишь. В этих книгах написано очень много интересных вещей о любви, о счастье, о горестях. И читая их, я забываю о своих бедах.
— Но ведь я тоже читаю книги, — сказала Скарлетт.
— Вот и прекрасно. Со временем у тебя появятся другие серьезные книги и ты научишься разбираться в жизни не хуже меня, хотя и сейчас ты уже довольно смышленая девочка.
Скарлетт обернулась и увидела, как по аллее к ним неспеша приближается мистер Макинтош. Он опирался на изящную бамбуковую трость и подкручивал свои седоватые усы.
Она тронула за плечо Элеонору, та тоже обернулась и приветливо улыбнулась хозяину усадьбы.
И Скарлетт заметила, как Элеонора, стараясь не привлекать к этому внимание, затолкнула записку внутрь книги.
Когда мистер Макинтош подошел к миссис Берлтон и Скарлетт, то он уже тоже приветливо улыбался, хотя до этого его лицо было мрачноватым.
— Хорошая погода стоит сегодня, — глядя в безоблачное небо, произнес мистер Макинтош.
— Обычно плантаторы, — улыбнулась женщина, — не радуются безоблачному небу, их больше радует, когда плывут облака и предвидится дождь.
— Но я же, миссис Берлтон, смотрю вашими глазами. Конечно, мне было бы приятнее, если бы прошел небольшой дождь, ведь полям нужна влага.
Миссис Берлтон тоже задумчиво посмотрела в небо, где проплывало одинокое облачко.
— Если дамы не против, может мы прокатимся в дубовую рощу на берегу реки?
Миссис Берлтон задумалась и посмотрела на Скарлетт.
Той очень хотелось поехать, но она не спешила высказывать своей радости, ведь она видела, как сдержанно отнеслась к предложению хозяина усадьбы Элеонора.
А Скарлетт уже хотелось во всем походить на эту светскую женщину, поэтому она только пожала плечами.
— Спасибо за предложение, мистер Макинтош, — немного сдержанно проговорила миссис Берлтон, — но у меня болит голова, опять эта мигрень…
— Ну что ж, — вздохнул мистер Макинтош, которому самому не очень-то хотелось совершать эту увеселительную поездку, ведь его больше беспокоило состояние полей и хозяйство.
Он был очень степенным плантатором, который больше думал о деле, чем о светских развлечениях.
Его лишь изредка можно было встретить на охоте или за карточным столиком. Если он и появлялся в подобных местах, то скорее для того, чтобы отдать дань традиции, чем для собственного удовольствия.
— Как, Скарлетт, идут дела у твоего отца? — осведомился мистер Макинтош. — Наверное, тоже замучила засуха?
Скарлетт, которая была в курсе всех событий, происходящих в Таре, благодаря ежедневным беседам с отцом, тут же стала перечислять, какие поля нуждаются во влаге, а где урожай уже окончательно погиб от засухи.
Мистер Макинтош, слушая девочку, удивлялся ее осведомленности и сокрушенно качал головой.
— Да, в этом году погода нас не радует, но может быть, она еще наладится и может быть, восточный ветер принесет дождь, — и он посмотрел на верхушки деревьев, которые слегка раскачивались под слабым ветром.
— Скоро полнолуние, — заметила миссис Берлтон, — и погода должна измениться.
— Дай, Бог, — сказал мистер Макинтош, присаживаясь на скамейку и пристраивая рядом с собой свою бамбуковую трость. — Уже сорок дней как нет дождя, — продолжал мистер Макинтош, — и стрелка барометра застыла на одном месте.
Скарлетт вспомнила большой барометр в кабинете мистера Макинтоша.
Это была такая замечательная вещь, совсем непонятная девочке. Ведь как этот прибор может предсказывать погоду, девочка абсолютно не представляла.
Но она боялась расспрашивать об этом мистера Макинтоша, ведь скорее всего, она бы ничего не поняла из его объяснений и лишь только показалась бы хозяину усадьбы глупой девочкой.
— А у нас погоду предсказывает Большой Сэм, — некстати сказала Скарлетт.
— Большой Сэм? — изумился мистер Макинтош.
— Наш управляющий мистер Уилкерсон, — продолжала Скарлетт, — рассказывал отцу и мне, как когда-то давно Большой Сэм упал с лошади и сломал ногу и теперь лишь только предвидится изменение погоды, его нога начинает болеть.
Мистер Макинтош улыбнулся в свои седые усы.
— Да, хорошо иметь такого работника как Большой Сэм, он, наверное, надежнее моего патентованного барометра.
— И самое интересное, мистер Макинтош, что Большой Сэм еще ни разу не ошибся. Однажды мы собирались ехать на пикник. Небо было совершенно безоблачное, но Большой Сэм предупредил отца, что будет ливень. Отец посмеялся над ним, но потом, когда мы уже разостлали скатерти и расставили посуду, внезапно поднялся сильный ветер и все небо стало черным. Сверкали такие большие молнии и так громко громыхал гром, что я испугалась.
Миссис Берлтон явно заскучала, когда речь пошла о погоде.
— Мы вымокли буквально до нитки, — продолжала Скарлетт, — и с тех пор мы никогда не отправляемся на пикник, не спросив о видах на погоду у Большого Сэма.
— А мне всегда приходится смотреть на стрелку барометра, правда, он иногда врет, — сказал мистер Макинтош, — показывает дождь, а поднимается ветер и дождь проходит стороной, над Тарой. Ведь гряда холмов разделяет ветер и облака идут или над нашими плантациями, или над плантациями твоего отца.
Мистер Макинтош, обернувшись, заметил светлое платье Клеопатры и светлый сюртук Рональда Киссинджера.
Молодые люди прогуливались в тени аллеи.
— Мы заняли лучшее место в парке, а оно, по-моему, предназначено для влюбленных, — заметил хозяин усадьбы.
— По-моему, места для влюбленных в вашем парке, мистер Макинтош, хватит. К тому же они ничего не видят, кроме друг друга, — заметила миссис Берлтон.
— Да, они счастливы, — вздохнул мистер Макинтош — я бы тоже хотел быть таким молодым, как Рональд и чтобы моя жена была такой юной, как Клеопатра.
— Почему все взрослые хотят быть молодыми? — спросила Скарлетт. — Вот я хочу быть взрослой, хочу быть такой, как миссис Берлтон…
Миссис Берлтон и мистер Макинтош рассмеялись.
— Человеку всегда хочется того, чего у него нет, — сказала Элеонора. — Юным хочется быть зрелыми, а людям постарше хочется вернуться в молодость. Но для каждого возраста есть свое счастье.
— Главное, понять его и найти, — заметил мистер Макинтош, улыбаясь в свои седые усы.
Мистер Макинтош положил свою морщинистую руку на ладонь Скарлетт. — О, какое у тебя замечательное кольцо! — заметив украшение, произнес мужчина.
Скарлетт смутилась, но тут же призналась.
— Мне сделала подарок миссис Берлтон.
Почтенный джентльмен как-то странно взглянул на свою родственницу.
Та в ответ только кивнула.
— Замечательный перстень, — немного сдержанно похвалил подарок мистер Макинтош.
А Скарлетт вновь посмотрела на свое украшение.
Она вертела ладонь и так и эдак. Изумруд сверкал, Скарлетт улыбалась, она чувствовала себя взрослой женщиной.
— Со временем, Скарлетт, у тебя будет много перстней, — сказал мистер Макинтош. — Я думаю, если ты удачно выйдешь замуж, если твой жених будет богат, то он будет делать тебе подобные подарки очень часто, — взгляд мистера Макинтоша упал на книгу миссис Берлтон.
— А что за книгу ты читаешь? — поинтересовался почтенный джентльмен.
Элеонора тут же вспыхнула, прижала книгу к груди, но моментально справилась с первым испугом.
— Французский роман. Ведь вы, по-моему, мистер Макинтош, не любите читать подобных книг и называете их ерундой.
Тут пришел черед смутиться мистеру Макинтошу. Он в самом деле, за обедом, имел неосторожность неодобрительно высказаться о французских романах.
— Нет, я не имел в виду ничего такого, чтобы тебя обидеть, Элеонора, — произнес мистер Макинтош, поднимаясь со скамейки. — Просто меня всегда удивляют люди, которые отдают предпочтение романам. Я предпочитаю читать газеты, хоть и приходят они сюда со страшным опозданием, и я узнаю новости задним числом. Но это так приятно, узнавать новости, когда они уже произошли — не так волнуешься, ведь ничего изменить уже невозможно.
— То же самое и романы, — произнесла миссис Берлтон, — выдумка всегда интереснее реальной жизни. Ведь если сильно расчувствуешься, то всегда можно себя успокоить, что это неправда.
— Миссис Макинтош тоже любит читать романы, — вздохнул почтенный джентльмен. — Иногда она мне их рассказывает так, словно бы все это произошло с ней, и я иногда пугаюсь, как близко она принимает к сердцу эту выдумку.
— Значит, у нее доброе сердце, — заметила миссис Берлтон.
— О, да, она очень добра и чувствительна. А ты, Скарлетт, любишь читать подобные книги? — спросил мистер Макинтош, уже собираясь уходить.
— Да, люблю, но я еще не так владею французским, чтобы читать свободно.
— Ну что ж, я думаю, твой отец наймет хороших учителей, и ты со временем будешь читать свободно, — мистер Макинтош раскланялся и покинул своих собеседниц.
— Скарлетт, — Элеонора посмотрела на свою собеседницу, — ты любишь чужие секреты?
Скарлетт напряглась.
"Детство Скарлетт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Детство Скарлетт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Детство Скарлетт" друзьям в соцсетях.