— Верно. Но учти — я тебя предупредил. Чем больше возьмешь за столом, тем больше придется отдать в постели.
Хантер открыл дверь и кивнул Дэвон.
— Вперед и приятного аппетита, дорогая!
Обеденный зал гостиницы был одновременно и чем-то вроде клуба для моряков, которые сходили на берег с жаждой рома и женщин Веселый гам резко оборвался, когда Хантер и Дэвон вошли в зал и направились к столу, зарезервированному Хантером. Служащие, моряки, туземцы — все устремили глаза на Дэвон. Тут не было принято скрывать свои эмоции, а тем более за них извиняться. Они смотрели на нее с жадностью; каждый хотел бы оказаться на месте ее спутника, каждый ярко представлял себя, как бы это могло быть с ней в постели. Все эти рискованные мысли они, однако, держали про себя. Они отнюдь не собирались как-нибудь задевать человека, который лишил их общества этой красотки. Выражение его лица и шпага на боку были достаточным предупреждением против всяких попыток вторжения на его территорию.
Дэвон стало неловко — ее не обмануло и то, как несколько моряков с подчеркнутой поспешностью обратили свое внимание на свой ром и разносивших его служанок. Она беспомощно взглянула на Хантера и увидела, как он улыбается.
Она покраснела и опустила глаза на бокал с вином. Потрогала его оловянную ножку — как будто ее страшно заинтересовала техника обработки металла.
Хантер взял ее за руку, положил ее в свою, наклонился к ней.
— Они так уставились, потому что ты такая красивая, Дэвон. Нет мужчины, который не отдал бы все, чтобы очутиться сейчас на моем месте.
От его комплимента ее румянец стал еще гуще. Она посмотрела в его глаза. В них было желание — но это было отражение ее собственной страсти. Она попыталась найти нужные слова, чтобы сказать Хантеру о тех чувствах, которые он в ней вызывал, но тут у их стола раздался грубый голос:
— Черт побери, братишка! Вот уж не ожидал! Решил поглядеть, как мы тут, простые люди, живем-можем?
В их уединение шумно вторгся какой-то загорелый до черноты мужчина. Без приглашения подвинул стул от другого стола, небрежно поставил на него ногу в черном сапоге Наклонился рассмотреть поближе спутницу Хантера. Губы его, полные, чувственные, растянулись в умопомрачительной улыбке, обнажившей ровные белоснежные зубы. В ухе у него была золотая серьга. Она ярко сверкнула в свете фонарей, когда он наклонил голову набок и сказал:
— Ах, какая красотка! И как это тебя угораздило появиться здесь с моим братишкой? С ним же скучно до невозможности! Тут есть кто-то, кто бы оценил твои прелести лучше, чем Хантер.
Дэвон не успела и слова вымолвить, как Хантер вскочил на ноги и мрачным взглядом уставился на пришельца. Они были одного роста, одинакового телосложения; те же темные волосы и те же глаза — темно-синие как оникс.
— Хватит, Рурке. Повеселился — и хватит. Иди обратно к своим друзьям — хотя, какие там у тебя могут быть друзья!?
— Стоп, стоп, братишка! Где же твои манеры? Год не встречались, а ты даже даму свою не представишь, не говоря уже о том, чтобы пригласить сесть и выпить за доброе, старое время.
— У нас такого с тобой не было — ты это хорошо знаешь. Я не хочу иметь ничего общего с такими продажными типами, как ты.
— Мои слова! — едко отпарировал Рурке. — Мне тоже не нравятся те, кто хранит верность тому, кто больше заплатит, а на остальных, кто бедствует, им наплевать.
— Я, по крайней мере, храню какую-то верность, Рурке, а для тебя это вообще незнакомое слово. Ты служишь любому, кто заплатит — неважно сколько.
Рурке пожал плечами.
— Такова жизнь, браток. Одни родятся уже с серебряной ложкой во рту, другие — нет… Ты всегда любил мне напоминать, что О'Конноры — безродные. Нам не светит наследство лорда Баркли.
Удар был метким. Когда они были моложе, Хантер пытался ему помогать, но этот парень был слишком уж гордый. Если применить к Рурке О'Коннору поговорку о собаке, которая кусает руку дающего, то ее надо было бы слегка изменить: этому парню протянешь руку помощи, а он отхватит ее до плеча! Он был полон решимости доказать всем, что он, незаконнорожденный, ничем не хуже своих богатых родственников в Баркли Гроув. Он стал моряком, хотя о подлинном характере своей деятельности он предпочитал помалкивать, называя себя свободным предпринимателем. Хантер с натугой проговорил:
— Я не собираюсь извиняться за то, что было в прошлом. Тем более перед пиратом.
Рурке выгнул бровь.
— Какие мы чистенькие! Святые! Мы так верны королю Георгу! Боюсь, что ты все-таки не святой, дорогой братик, а обыкновенный врун. Наслаждается здесь с красоткой, а бедная Эдебет ждет своего женишка… Будь я кто угодно, но я со своими бабами честен. Они не ждут от меня любви до гроба — потому что я им не заливаю. Думаю, что и бедняжка Элсбет не будет тебя больше считать за святого, если узнает о этом твоем невинном флирте.
— Ну хватит же! Ни Дэвон, ни Элсбет здесь ни при чем. Это мое личное дело, — рявкнул Хантер, сжав кулаки. Заткнуть бы ему глотку, этому Рурке, но сейчас не время. С ним женщина.
Он чувствовал, даже не глядя на нее, какую боль она сейчас испытывала. Страшно было даже взглянуть в эти ее глаза, в которых наверняка было суровое обвинение ему.
Рурке довольно ухмыльнулся: он нашел слабое место у братишечки. Надо его время от времени щелкать по носу, чтобы не задирал его очень. А то думают, что весь мир вокруг них вертится.
— Ах так! Ты даже и не счел нужным сказать леди, что обручен и собираешься по возвращении жениться!
— Будь ты проклят, Рурке! Никто не выбирает себе родителей, но дорогу в жизни каждый определяет сам. Оттого что ты рожден вне брака, ты еще не ублюдок. Но вот теперь тебе нет другого слова. Да этим еще и гордишься, — Хантер перевел взгляд на Дэвон. — Дэвон, я хотел тебе сказать, но все времени как-то не было подходящего.
Все ее мечты провалились в тартарары. Итак, он собирается жениться на женщине, которую зовут Элсбет. Она медленно поднялась из-за стола. Вот и наступило то будущее, которого она так боялась. Она не сказала ни слова, повернулась и через лес ног и столов направилась к выходу. Быстрей, быстрей отсюда!
Хантер видел, как она шла — с высоко поднятой головой, — как тогда с бала у леди Хит. Он уже достаточно знал ее, чтобы понять, что это значило. Взглянул снова на Рурке.
— Ты, ублюдок! Ты за это дорого заплатишь!
— Меня уже прослабило от страха, — захохотал Рурке, вызывающе разглядывая Хан — тера.
— Не сомневайся: я сдержу свое слово, — бросил Хантер, уходя в ночь.
Рурке О'Коннор задумчиво поглядел ему вслед. Он сегодня какой-то другой.
Что-то непонятное. Вроде бы как подтаял со времени их прежней встречи. Раньше они бы уже наверняка сцепились, а теперь, надо же, — просто ушел и все… Впрочем, ему-то что до того? Как Хантер относился к нему, так и будет относиться. Рурке со вздохом отправился к столу, где его друзья продолжали надуваться ромом. Какое ему дело до этих чертовых родственников и того, как они к нему относятся? Он заколачивает неплохую деньгу, наслаждается жизнью, а это единственное, что имеет значение.
Хантер нашел Дэвон в уединенном месте на пляже. Песчинки сверкали как маленькие алмазики у ее ног, вся она, залитая лунным светом, выглядела как ледяная статуя. Невидящими глазами она всматривалась в темные, поблескивающие воды залива. Она обхватила себя руками, чтобы защититься от прохладного ночного бриза — и не в меньшей степени от того пронизывающего холода, который охватил ее, когда она выслушала диалог между Хантером и этим человеком по имени Рурке. Унижение, боль, гнев — эти чувства боролись в ней, но она продолжала молчать, когда Хантер остановился возле нее.
Он не прикоснулся к ней. Он был так близко что Дэвон могла чувствовать жар его тела. Повернувшись к волнам, он сказал, тихо и мягко:
— Я хотел это сказать тебе сегодня, раньше. Все это, между нами, будет по-другому, когда мы окажемся в Виргинии.
Где-то вдалеке ударил судовой колокол; звук его мрачно разнесся по воде. Для Дэвон это прозвучало похоронным звоном по всем ее надеждам и мечтам. От правды не скроешься. Она, эта проклятая правда, стянула ей горло, как петля палача — шею. Дышать нечем. То наслаждение, которое Хантер дал ей, ее ослепило. Она позволила своему воображению создать какой-то фантастический мир, которого на самом деле не существовало.
Да. Хантер Баркли просто имел ее. Использовал свою собственность для собственного наслаждения. И ей не на кого жаловаться — только на саму себя. Он не затащил ее в койку силком. Дэвон покраснела от стыда за себя.
Она отдалась ему по собственной воле, даже охотно. Как побитый щенок, она выпрашивала ласку у своего хозяина, без ума от счастья, от нежного прикосновения.
Глаза ее сверкали от невыплаканных слез. Она повернулась к Хантеру и окинула его долгим внимательным взглядом. Луна освещала его широкие брови, крутые скулы, прямой нос, не видно было только выражения глаз. Как ей хотелось протянуть руку и дотронуться до этой щеки, которую она так часто ласкала. Но она не сделала ни одного движения. Нет, она никогда не проявит больше слабости. Она уже обожглась, этот урок она не забудет. Ожог дошел до самого сердца, и вряд ли даже целительная рука времени умерит ее боль. Но Хантер никогда не узнает о том, что она чувствует. Она не будет ползать у его ног, выпрашивая кусочек его любви.
Сделав глубокий вдох, Дэвон выговорила голосом, спокойная холодность которого была полной противоположностью тому, что она ощущала:
— Я все понимаю. Вы никогда ничего мне не обещали и не применяли ко мне насилия. Но я хотела бы попросить вас о последней любезности.
— Все, что в моей власти, — ответил Хантер. Холодность Дэвон подействовала на него так, как будто кто-то всадил ему каблуком в живот.
— Оставьте меня здесь. Я больше не буду причинять вам хлопот и начну здесь новую жизнь.
Что-то сдавило Хантеру грудь, какое-то чувство, существование которого он не хотел признавать. Он покачал головой:
— Нет, Дэвон. Я не могу оставить вас здесь. Король определил, что вы моя рабыня на всю жизнь.
Гнев Дэвон вырвался наружу. Скорлупа хладнокровия лопнула. Ее зеленые глаза засверкали серебряными искорками.
— Неужели вы настолько холодны и бесчувственны, что вам безразличны чувства женщины, на которой вы собираетесь жениться? Оставьте меня здесь, Хантер. Вы достаточно поразвлекались со мной, хватит!
— Мы еще не в Виргинии, — отрезал он почти грубо. Все очарование прошлых дней, казалось, ушло в ночь. На щеке у него задергался мускул, глаза сузились. — Ты моя на всю жизнь, если я только не решу вернуть тебя в Англию, чтобы тебя там повесили. Что касается моих отношений с Элсбет, то это моя забота. Не забивай этим свою красивую головку.
— Вы ублюдок, Хантер Баркли, — процедила Дэвон сквозь сжатые зубы. Не успел Хантер сообразить, что она задумала, как она уже с размаху изо всех сил влепила ему пощечину. Он успел схватить ее за руку, прежде чем она успела ее убрать. Дернул ее к себе. Лицо его окаменело. Она не могла пошевелиться — так крепко он ее схватил.
— Я тебе сейчас покажу, какой я ублюдок, — выдохнул он и овладел ее губами в страстно-жестоком поцелуе. Его язык властно проник ей в рот. Его рука опустилась по ее спине вниз, остановившись на мягких выпуклостях ее бедер. Всей ладонью и широко растопыренными пальцами он прижал ее к себе.
Дэвон отчаянно извивалась, колотя его кулачками по спине, но тщетно: Хантер не собирался Отступать в этом начатом им сражении. Он раз и навсегда покажет этой дикой кошке, что он — ее завоеватель, господин, мужчина, который владеет ею как своей собственностью. Она принадлежит ему, и он ее никогда от себя не отпустит. Хантер еще глубже проник языком ей в рот. Нет, не отпустит!
Дэвон перестала сопротивляться. Его поцелуй проник в ее раненое сердце, пробудил воспоминания о том чувстве, с которым она так доблестно боролась с того момента, как она узнала об Элсбет. Все это вырвалось наружу, и от ее решимости держать Хантера подальше от себя не осталось и следа. Ее руки против воли поднялись, обхватили его за шею и, побуждаемое какой-то внутренней силой, тело ее обвилось вокруг его. Она вздохнула. Ну вот, и приехали. Губы ее дрожали, она ничего не могла поделать со своими чувствами.
Ход сражения, которое для Хантера было апофеозом насилия и победы, незаметно изменился. Поцелуй-наказание уступил место поцелую-ласке. Стремление господствовать, подавлять, причинить боль исчезло под воздействием сладкого тока желания, которое охватило все его тело: кровь его начинала закипать. Все сознательное, рациональное, вообще всякие мысли — все это ушло, остался только инстинкт. Ему была нужна эта женщина. Ему было нужно ощущение ее теплой плоти. Ему нужен был вкус ее шелковистой кожи. Ему нужен был аромат ее женственности. Ему нужно было закопаться в ней, уйти в нее всем телом, излить себя всего в ее чрево. Боже, она была нужна ему вся, целиком. Она была для него как наркотик, как тот опиум, который моряки привозили с Востока; ему хотелось избавиться от нее, но ему было ее всегда мало…
"Дэвон: Сладострастные сновидения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дэвон: Сладострастные сновидения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дэвон: Сладострастные сновидения" друзьям в соцсетях.