Лорд Харткорт свернул на маленький бульварчик, где стоял дом, который он когда-то купил. Улицы казались пустынными. Он оставил машину под деревьями на середине улицы, перешел дорогу и открыл дверь своим ключом. То, что он так неожиданно прокрадется к Генриетте, придавало всему приключению особую остроту. Обычно его встречала маленькая опрятная горничная, которая открывала дверь и принимала его шляпу и которой он тоже платил. Генриетта всегда ждала его наверху, иногда разряженная в экзотические платья, а чаще всего обнаженная, как и вчера, когда ей хотелось, чтобы он купил ей изумрудное ожерелье.
Свет в холле и на лестнице был погашен, а мягкий ковер заглушал шаги. Его путь освещал свет от уличных фонарей. Он прекрасно знал, что комната Генриетты будет полна света. Она испытывала ужас перед темнотой, и рядом с ее кроватью всегда горела лампа. Когда она была ребенком, отец в наказание запер ее в шкафу, и с тех пор у нее развилась клаустрофобия. При мысли, что она может оказаться в темноте, она впадала в истерику.
Неслышно лорд Харткорт приоткрыл дверь в комнату Генриетты. В руке он держал букет гардений. Он решил разбросать цветы по подушке, чтобы ее волосы впитали их аромат. Внезапно он замер! Голая рука покоилась на плече Генриетты, а рядом на подушке лежала чья-то голова! Генриетта не одна!
Он, наверное, целую минуту стоял неподвижно. Наконец Генриетта открыла глаза. Она вскрикнула, ее крик был полон смертельного ужаса.
— Прошу прощения за вторжение, — ледяным тоном, который, казалось, заморозил всю комнату, произнес лорд Харткорт.
— Боже мой! Но ты не собирался сегодня приходить! — выдохнула Генриетта.
Лежавший рядом с ней мужчина пошевелился и приподнялся на локте. Он был средних лет, с седеющими волосами и с густыми темными бровями. Он уставился на лорда Харткорта с выражением замешательства на лице. Вид у него был крайне нелепый.
Лорд Харткорт развернулся на каблуках.
— Позвольте пожелать вам обоим доброй ночи. — Его слова были полны сарказма.
Затем он вышел и тихо прикрыл за собой дверь.
Пока он спускался по лестнице, он слышал, как кричала Генриетта. Ее пронзительный голос был неприятен, и он понимал, что она еще долго после его ухода будет кричать и ругать всеми словами своего нынешнего любовника, кем бы он ни был.
Лорд Харткорт сел в машину и завел двигатель. Он в бешенстве рванул с места и, не разбирая дороги, помчался по пустынным улицам Парижа. Причиной охватившей его ярости была не Генриетта, а он сам, допустивший, чтобы его выставили таким дураком. Еще куда ни шло, думал он, если бы мужчина, с которым Генриетта изменяла ему, был молод и привлекателен, но стареющий любовник мог означать одно-единственное — ей хотелось больше денег, больше драгоценностей, ее жадная натура оказалась ненасытна. Он презирал себя за то, что позволил себе связаться с таким мелочным, жадным, полностью лишенным совести существом.
Когда он вспомнил о счете, который ему придется оплатить за изумрудное ожерелье, подаренное им Генриетте вчера вечером, то понесся еще быстрее. Можно, конечно, отказаться платить, сказать ювелиру, что он не одобряет таких дорогих подарков и что ожерелье надо вернуть. Но он знал, что стиснет зубы и заплатит. Он сделал подарок своей любовнице, а раз это подарок — она может оставить его себе. Пусть она повесится на нем! Да, пусть у нее остаются ее драгоценности, но он даст указания своему поверенному немедленно выставить ее из дома.
Да, с горечью думал он, не скоро он позволит какой-нибудь проститутке заловить его в свои сети. Теперь он понимал, что никогда не любил Генриетту, ему хотелось обладать ею только из-за того, что это было предметом зависти его приятелей. Она, конечно, привлекательна, это же ее оружие. Иногда она развлекала его, но, к своему облегчению, он обнаружил, что он никогда не испытывал к ней любви. Осталась только досада и раздражение оттого, что она одурачила его.
Когда лорд Харткорт подъезжал к центру, уже занимался рассвет. Внезапно он почувствовал, как устал. Гнев испарился, и единственным его желанием было добраться до постели. Завтра у него будет много времени, чтобы придумать, как объяснить все своим друзьям.
«Ты порвал с Генриеттой? — будут спрашивать они. — Но что, что она натворила?»
В одном он был полностью уверен — он никогда не расскажет им правды. Может, это тщеславие, может, это ребячество, но он не вынесет, если они будут смеяться над ним.
Лорд Харткорт уже доехал почти до самого дома, когда наконец почувствовал, что вся машина заполнена восхитительным ароматом. Он, должно быть бессознательно, так и не выпустил из рук цветы, которые купил для Генриетты.
Перед ним высились огромные фонтаны на площади Согласия. В свете утреннего солнца они переливались всеми цветами радуги, отражая первые золотые лучики, пробивавшиеся через затянувшие небо облака. Лорд Харткорт остановил машину. Взяв букет, он высунулся в окно и, перегнувшись через дверь, выбросил его в воду.
Цветы упали на середину фонтана, разметав веер брызг. Стягивавшая их веревка развязалась, и букет распался. Белые головки, окруженные зеленью листьев, были обращены в небо. Они казались очень хрупкими, и лорд Харткорт увидел, что некоторые цветы еще не распустились, и на них много приоткрывшихся бутонов.
Опять ему напомнили о Гардении!
Глава 7
Лорд Харткорт вернулся в посольство поздно вечером в понедельник. Воскресенье он провел в старинном замке за городом.
Ему нравилась компания его приятелей-французов, и когда он обнаружил, что кроме него там есть еще англичане, он впал в крайнее раздражение. Он уже несколько раз встречался с леди Роугэмптон в Англии, но никак не ожидал встретить ее в Париже, и тем более в сопровождении дочери, впервые выезжающей в свет.
Лорду Харткорту хватило нескольких часов пребывания в замке, чтобы понять — леди Роугэмптон смотрит на него как на желанного зятя. Она была обворожительна, никто лучше леди Роугэмптон, считавшейся в былые времена первой красавицей, не знал, как очаровать мужчину, и на этот раз она прикладывала все усилия, чтобы прельстить лорда Харткорта, но не собой, а своей дочерью.
Девица Роугэмптон была скучна, застенчива и, по всей видимости, не настроена затруднять себя какими-либо действиями. Терпеливо перенеся ее общество во время нескольких застолий и ловко вытянутых из него прогулок по саду, лорд Харткорт обнаружил, что очень скучает по Парижу и по какому-нибудь веселому свободному местечку, где нет опасности встретить мамаш с их дочками.
Поэтому в понедельник он уехал раньше, чем намеревался, извинившись и объяснив всем, что у него масса работы в посольстве. Но так как путешествие в Париж было долгим, а день был жарким, приехал он в дурном расположении духа.
Лорд Харткорт прошел в свои комнаты на третьем этаже здания посольства, зная, что все ожидают его не раньше завтрашнего дня, и понимая, что сидеть в Париже в такую жару вместо того, чтобы отдыхать за городом, — только зря терять время. Однако все лучше, чем терпеть ухищрения леди Роугэмптон.
Он швырнул на стул пыльник и подошел к столу, на котором в ожидании его лежала накопившаяся за эти дни почта.
Его апартаменты были очень удобными. Они представляли собой отдельную квартиру, которая имела как вход с главной лестницы, так и отдельный вход, ведущий на узкую лестницу, спускающуюся в сад. Ключ от этого входа был только у лорда Харткорта.
Секретарь как всегда разложил письма в три стопки. Слева лежали частные письма, поэтому они не были вскрыты, посередине — дипломатическая почта, тоже запечатанная, а справа лежали бумаги, которые ему передал посол для дальнейшей обработки и которые были просмотрены и подшиты секретарем.
Одного взгляда было достаточно, чтоб определить, кто был автором большей части писем в левой стопке. Неровный почерк и вычурная монограмма никого не могли ввести в заблуждение. Эти письма, к тому же, были надушены духами Генриетты, и казалось, будто их аромат проник в самые отдаленные уголки комнаты, Одно, два, три, четыре письма! «Должно быть, — думал лорд Харткорт, — она лихорадочно строчила и отправляла письма весь вчерашний день».
Он продолжал смотреть на крупные неровные буквы, а потом с отвращением схватил письма и швырнул их в мусорную корзину. Затем открыл окно. Легкий ветерок с Елисейских полей, казалось, выветрил последние упоминания о Генриетте из комнаты и из головы лорда Харткорта. Прошлое закончилось, и он не собирался начинать все снова.
Он налил себе бокал «Перрье» и сел за стол. Раз уж он здесь, он поработает. Был слишком ранний час для поиска развлечений, да и в настоящий момент женщины его совсем не интересовали.
Он вскрыл остальные письма из левой стопки, и на стол вывалились бесчисленные приглашения на вечера, приемы, обеды, ужины — приглашения от столь известных и высокопоставленных особ порадовали бы любого, но лорд Харткорт слишком хорошо знал, что везде будет повторяться одно и то же. Везде он встретится с одними и теми же людьми, за столом у него будут те же соседи, с губ которых будут срываться все те же пошлости, а хозяйка будет угощать их одними и теми же развлечениями, отличающимися только затратами.
Он зевнул и начал вскрывать дипломатическую почту. В дверь постучали.
— Войдите, — не оборачиваясь крикнул лорд Харткорт.
— Я только что узнал, что вы неожиданно вернулись, — произнес хорошо знакомый голос.
Лорд Харткорт вскочил.
— Добрый вечер, ваше превосходительство. Я не сразу понял, что это вы.
— Я ожидал вас не раньше завтрашнего дня, — сказал посол, — но я рад, что вы приехали. Мне нужно кое-что с вами обсудить.
— Почему же вы не послали за мной? — спросил лорд Харткорт.
— Я только недавно вернулся с обеда у Тревеллерсов, — ответил посол, — и Джарвис сообщил мне, что вы здесь, поэтому я и решил навестить вас. Вы не против?
— Нет, я всегда счастлив видеть ваше превосходительство, — совершенно искренне заверил его лорд Харткорт.
Посол удобно устроился в глубоком кресле.
— Дела плохи, Харткорт, — сказал он.
Брови лорда Харткорта поползли вверх.
— Хуже чем обычно?
— Намного хуже, — ответил посол. — Кайзер ведет двойную игру. Помните, когда король был в феврале в Берлине, кайзер совершенно открыто заявил, что его величество прибыл для того, чтобы испортить с ними отношения? Ну, вот они и решили досадить нам. Они строят новые дредноуты.
— Но у них, конечно, их не больше, чем у нас, ваше превосходительство?! — воскликнул лорд Харткорт.
— На четыре больше, как мне сказали. Вы знаете, Реджинальд Мак Кенна, обращаясь к лордам Адмиралтейства, требовал, чтобы мы начали строить четыре линкора, дабы иметь с немцами равное количество. Теперь король требует восемь!
— Но Англия не может себе этого позволить, — запротестовал лорд Харткорт.
— То же самое говорит и оппозиция, — устало сказал посол. — Они хотят, чтобы деньги направили на социальные нужды. Но у нас будут линкоры, чего бы это нам ни стоило! В конечном итоге, полагаю, они нам обойдутся дешевле.
— Что вы имеете в виду? — спросил лорд Харткорт.
— Вчера вечером из Берлина вернулся Энструдтер. Он рассказал мне, что уже совершенно точно установлено: на всех полковых обедах немцы поднимают тост: «За тот самый день».
— Имеется в виду тот день, когда они начнут военные действия? — резко спросил лорд Харткорт.
— Вот именно, — согласился посол. — Немцы всегда ненавидели нас.
— Меня удивило бы, если бы кто-нибудь думал иначе, — медленно проговорил лорд Харткорт.
— Богу известно, что король сделал все возможное, чтобы улучшить отношения между нашими странами, — сказал посол. — Но положение серьезно. Я считаю, что вы должны знать об этом.
— Спасибо, ваше превосходительство. Благодарю вас за ваше доверие, — ответил лорд Харткорт.
Посол поднялся.
— Между прочим, немцы поменяли свои коды, поэтому, естественно, нам пришлось поменять наши. Только что прислали новый морской код. Не думаю, что нам от этого много пользы. Дипломатические коды обещали прислать через несколько дней.
— Сколько времени у нас займет расшифровать их новые коды? — спросил лорд Харткорт, на лице его играла совсем мальчишеская улыбка.
— Не могу ответить на этот вопрос, — с полной серьезностью ответил посол. — Наша секретная служба последнее время работала совершенно неумело. Энструдтер сказал мне, что вербовать сотрудников в Берлине становится все сложнее. Те, с которыми заключен контракт, не играют особой роли. Я думаю, в следующий раз, когда я буду в Англии, мне лучше переговорить с агентом М5.
— Полагаю, это отличная мысль, ваше превосходительство, — согласился лорд Харткорт. — Французскому правительству, как я понимаю, известно обо всех обстоятельствах?
"Девственница в Париже" отзывы
Отзывы читателей о книге "Девственница в Париже". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Девственница в Париже" друзьям в соцсетях.