Пять саженей воды над ним.

И он одрагоценен весь

Преображением морским.

Где кость была, зацвел коралл.

В глазницах жемчуг замерцал.

Слышишь колокол наяд?

Вот сейчас:

По отце твоем звонят

Что ни час: Динь-дон.

(Перев. О. Сороки)

С. 324. Но все ее слова замкнуты в моем сердце, а ключ она носит с собой. – Парафраз реплики Офелии из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сцена 3):

Я их [слова] замкнула в сердце,

И ключ от них уносишь ты с собой.

(Перев. М. Лозинского)

С. 328. Они застыли во времени, как гости в фильме «Вечерние посетители»… – Имеется в виду эпизод из фильма «Les visiteurs du soir» (1942), снятого французским режиссером Марселем Карне (1906–1996) по мотивам средневековой французской легенды: «В мае месяце года тысяча четыреста восемьдесят пятого дьявол отправил на землю двух посланников, дабы привести в отчаянье человеческие создания…»

С. 329. …кто здесь король, а кто здесь самозванец… – Строка из застольной песни шотландских якобитов, сторонников восстановления династии Стюартов на английском престоле:

Да здравствует король, защитник нашей веры.

Мы проклинаем самозванца-изувера,

Но бесполезно спрашивать у пьяниц,

Кто здесь король, а кто здесь самозванец.

С. 330. Эринии – древнегреческие богини мести и ненависти.

С. 333. Джон Фрай… был родственником Томаса Фрая, основателя и владельца мануфактуры «Боу». – Томас Фрай (1710–1762), англо-ирландский художник-портретист и миниатюрист, вместе со своим компаньоном Эдвардом Хейлином в середине 1740-х гг. основал фарфоровую фабрику в лондонском предместье Боу, просуществовавшую до 1776 г. О Джоне Фрае, точнее, о Джоне Фрае-младшем существуют обрывочные сведения, но, скорее всего, он был сыном торговца сыром из Саутуорка и владел недвижимостью в Боу.

С. 334. Как говорят садоводы, всему закон – солнце. – Отсылка к стихотворению У. Х. Одена «Закон как любовь» (1939):

Закон как солнце, господа,

Вот мненье садовода.

Вчера, сегодня и всегда

Верна ему природа.

(Перев. Е. Тверской)

«Вы что-нибудь видите, Картер?» – «Да-да! Чудеса!» – Имеется в виду разговор, состоявшийся 26 ноября 1922 г. между Джорджем Эдвардом Стэнхоупом Молино Гербертом, 5-м графом Карнарвоном (1866–1923), английским египтологом и собирателем древностей, с его партнером и помощником, английским археологом Говардом Картером (1874–1939), который первым заглянул в гробницу египетского фараона Тутанхамона, полную сокровищ.

С. 335. …народ авзонский Мульцибером звал его. – Строка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (книга I, перев. А. Штейнберга).

Ангел сей, превратившийся после этого в Дьявола, сделался самым близким из моих друзей, и теперь мы частенько почитываем вместе с ним Библию. – Цитата из книги Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада» (перев. В. Чухно).

С. 336. Доктор Джонсон был прав, утверждая, что богатство дается человеку для того, чтобы делать добро. – Отсылка к эссе Сэмюэла Джонсона «О влиянии неожиданного обогащения на манеры», опубликованному в журнале «Рамблер», издаваемом Джонсоном, 9 ноября 1751 г.

С. 339. …определенный аспект божественной сущности и мироздания, ну вот как тьма Кали. – Кали – многоликая индуистская богиня, ярая уничтожительница демонов, защитница богов, освободительница, супруга бога Шивы; тьма, или черный цвет, символизирует незамутненное состояние чистого сознания.

…про того индуса, который видел, как Кали выходит из реки. /…про Шри Рамакришну? – Имеется в виду индийский гуру, мистик и проповедник Рамакришна Парамахамса (Гададхар Чаттопадхьяй, 1836–1886); эпизод с явлением богини Кали описан в книге Кристофера Ишервуда «Рамакришна и его ученики» (1965).

…«кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской…» – Мф. 18: 6, также Мк. 9: 42: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море».

…Гермистон заявляет: «Я с радостью отправил Джоппа на виселицу, и с какой бы стати мне это скрывать?» – Цитата из неоконченного романа Роберта Льюиса Стивенсона «Уир Гермистон» (1896), перев. И. Бернштейн.

С. 341. Дворцы, сады и страны призови, все примут нас как образец любви. – Парафраз заключительной строфы стихотворения Джона Донна «Канонизация»:

Ты, перед кем открылся в первый раз

Огромный мир в зрачках любимых глаз —

Дворцы, сады и страны, – призови

В горячей, искренней молитве нас

Как образец любви!

(Перев. Г. Кружкова)

С. 342. Что Бог сочетал, человек да не разлучает. – Мф. 19: 6.

С. 343. …правда жаждой замучила… – пародийный парафраз евангельского стиха: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (Мф. 5: 6).

С. 344. …статья Лейна и Чарльстона о «Девушке на качелях». – Статья Артура Лейна (1909–1963) и Роберта Джессе Чарльстона (1916–1994), кураторов отдела фарфора и керамики Музея Виктории и Альберта, опубликована в анналах Общества английской керамики в 1962 г. (Arthur Lane, R. J. Charleston, English Ceramics Circle, vol. 5, part 3, 1962).

С. 345. Не мир, но меч. – Евангельская аллюзия: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (Мф. 10: 34).

С. 346. Она могла быть севрской «Галатеей» работы Фальконе или «Купальщицей» Буазо. – Французский скульптор Этьен Морис Фальконе (1716–1791) в 1757–1766 гг. был главным модельером Севрской фарфоровой мануфактуры; его мраморная скульптурная группа «Пигмалион и Галатея» послужила моделью для фарфоровой статуэтки. Луи Симон Буазо (1743–1809) – французский скульптор эпохи рококо, главный модельер Севрской фарфоровой мануфактуры в 1773–1800 гг., его фарфоровые модели снискали ему бо́льшую славу, чем собственно скульптурные работы.

…нимфенбургская «Коломбина» работы Бустелли… – Франц Антон Бустелли (1723–1763) – немецко-швейцарский скульптор-миниатюрист, главный модельер Нимфенбургской фарфоровой мануфактуры; «Коломбина» – одна из шестнадцати фигурок в созданной им серии «Комедия дель арте».

С. 348. …«Истории стаффордширских Гончарен» Симеона Шоу… – Имеется в виду Симеон Акройд Шоу (1785–1859), английский историк и ученый-натуралист, который жил и работал в стаффордширских Гончарнях; автор трудов «История стаффордширских Гончарен» (1829) и «Химия гончарного дела» (1837).

С. 349. …был еще Джошуа Астбери… – Скорее всего, имеется в виду Джон Астбери (1688–1743), стаффордширский мастер-гончар; в 1728 г. умерла его шестилетняя дочь Маргарет; его сын Джошуа также был гончаром и скончался в 1780 г.

Шликерное литье – способ изготовления керамических изделий путем отливки в гипсовой форме, без применения гончарного круга или ручной лепки.

С. 351. Когда человек един… Бог един. – Цитата из труда французского поэта и писателя Эдмона Флега (Флегенхаймера) (1874–1963) «Жизнь Моисея» (1928), где ее источником указан священный текст на арамейском языке, именуемый «Книга Зоар» («Сефер ха-Зоар», или «Книга сияния»).

С. 354. Феодора – имеется в виду императрица Феодора I (ок. 500–548 до н. э.), жена византийского императора Юстиниана I, бывшая куртизанка и актриса.

Фрина – см. примеч. к с. 178.

Семирамида – легендарная царица Ассирии, которую часто ассоциируют с месопотамской богиней любви Иштар.

на быстроходном корабле Алкиноя, царя феаков. – Об Алкиное, царстве феаков на острове Схера и волшебных кораблях, управляемых мыслью, рассказывается в поэме Гомера «Одиссея» (песнь VIII).

С. 361. «Дети воды» – сказка английского писателя Чарльза Кингсли (1819–1875), опубликованная в 1863 г. и считающаяся классикой детской литературы.

С. 365. …как адмирал Битти во время Ютландского сражения: «С нашими проклятыми кораблями сегодня какая-то чертовщина». – Имеется в виду фраза, произнесенная британским флотоводцем Дэвидом Битти (1871–1936) в крупнейшем морском сражении Первой мировой войны между британским и германским флотами в Северном море, близ датского полуострова Ютландия, после того как через полчаса после начала битвы один за другим взорвались два британских корабля.

С. 366. …поговорка про грехи родителей и про оскомину у детей на зубах. – Аллюзия на Иез. 18: 2: «Зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?» – и Иер. 31: 29: «В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“».

С. 370. Посади меня в садовую тачку и вкати в куст остролиста, как Петра Великого. – Петр Первый посетил Англию в 1698 г., чтобы научиться кораблестроению, и на три месяца снял в лондонском предместье Дептфорд особняк Сайес-Корт, принадлежавший Джону Ивлину (1620–1706), английскому коллекционеру, садоводу-любителю и мемуаристу. После отъезда Петра выяснилось, что особняку нанесен огромный ущерб (в размере 350 фунтов стерлингов – целое состояние по тем временам), – в частности, проломлена знаменитая живая изгородь из остролиста, потому что Петр и его свита устраивали в саду гонки на садовых тележках.

С. 371. Энни Оукли (Фиби Энн Моузи, 1860–1926) – участница труппы Уильяма Коди (Буффало Билла) «Дикий Запад», рекордсменка меткой стрельбы, героиня популярного мюзикла Ирвинга Берлина «Энни, бери ружье» (1946).

…гладиолус. А что это значит? / – Цветок-меч. – Название цветка образовано от латинского слова «gladius», то есть «меч».

И тебе самой меч пронзит душу… <…> Дитя сие будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо… – Лк. 2: 35, в переводе Международного библейского общества (2006), в синодальном переводе этот евангельский пассаж выглядит так: «…се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, и Тебе Самой оружие пройдет душу…»

А если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; Он есть умилостивление за грехи наши… – 1 Ин. 2: 1–2.

С. 372. Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши. – 1 Ин. 1: 9.

…простится ли хула на Святого Духа? – Имеется в виду концепция так называемого непростительного или вечного греха, основанная на словах Иисуса Христа: «…будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению» (Мк. 3: 28–29) и «Всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святого, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем» (Мф. 12: 31); о толковании этих евангельских пассажей спорили авторитетные христианские богословы.

С. 374. Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши. – 1 Ин. 1: 9.

…Он берет на Себя грех мира. – Ин.1: 29; слова Иоанна Крестителя при виде идущего к нему Иисуса стали частью западной литургии и входят в молитву «Agnus Dei» («Агнец Божий»).

С. 376. Коллекта – от латинского «oratio collecta», то есть «соборная молитва»; в католическом и англиканском богослужении краткая молитва, одна из составных частей литургии, задающая тему богослужения или сжато объясняющая смысл праздника; обычно в ходе службы священник произносит несколько коллект: неизменную, о монархе, переменную (коллекту дня) и заключительную.

С. 377. Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете… – Лк. 12: 2.

С. 378. Господи, Ты, что приготовил любящим Тебя блага, непостижимые разуму человеков, наполни наши сердца любовью к Тебе… – Литургия, читаемая в шестое воскресенье после праздника Святой Троицы, включает в себя коллекту, основанную на стихе из 1-го послания святого апостола Павла к коринфянам: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его» (1 Кор. 2: 9), затем стихов из Послания Павла к римлянам (Рим. 6: 3–11), а также стихи из Евангелия от Матфея (Мф. 5: 20–26).

С. 381. …«Идите, ибо уже все готово». – Лк. 14: 17.

С. 389. …страдания юного Вертера, прекрасная мельничиха, на дне ручья найду я вечный покой… – Имеются в виду герой сентиментального романа в письмах Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера» и вокальный цикл Франца Шуберта «Прекрасная мельничиха», герой которого, мельник, страдает от неразделенной любви.