— Так вот ты где прячешься, старина! Уже устал от бремени брака?

Отбросив невеселые мысли, Ричард обернулся и увидел Джофрея Фэрфакса, который вместе с сэром Брейтвейтом наконец обнаружили временное укрытие своего друга в одной из многочисленных оконных ниш бального зала.

— Я просто хочу, чтобы все поскорее закончилось, — ответил он с усталым вздохом, снова бросив взгляд на свою жену, которая, судя по всему, довольно благосклонно беседовала в этот момент с одним из поклонников.

Сэр Питер заметил, что многие люди уже начали уезжать, так что желание Маркфильда скоро исполнится.

— Насколько я могу судить, — добавил он бодро, — прежде чем старинные часы в гостиной пробьют пять, мы будем провожать вас в свадебное путешествие.

— Мы не поедем в свадебное путешествие, — возразил Ричард, покачав головой. — Отец Хелены действительно предложил отправить нас в тур по европейским столицам, но, поскольку одна из моих лучших племенных кобыл должна со дня на день ожеребиться, я решил, что не могу оставить Гримторпа с ней одного.

— Не поедете даже на несколько дней? — удивился Брейтвейт.

— Возможно, позднее, — ответил граф, слегка покраснев. — Когда все немного уляжется.

На какой-то момент никто из его друзей не мог придумать ответ на это довольно загадочное замечание. Но потом Фэрфакс поспешно отреагировал:

— Ну, я должен сказать, что ты заполучил настоящую красотку. И к тому же твоим денежным проблемам как будто пришел конец! Неплохо сработано!

— Это правда, — нехотя признался Ричард. Несмотря на их долгое знакомство, у него было неприятное чувство, что его друзья с удовольствием бы узнали, что он отказался от всех денежных предложений Витли. На самом деле он решил перевести все немалое приданое Хелены на ее личный счет в банк на Стрэнде.

К облегчению Ричарда, гости действительно стали расходиться, и, когда толпа вокруг Хелены рассеялась, он, не будучи уверен в теплом приеме, набрал в легкие побольше воздуха и отправился к ней через зал.

— Все прошло хорошо, не правда ли? — сказал он, напрасно стараясь поймать ее взгляд.

Ответ Хелены был не слишком ободряющим.

— Весьма впечатляюще, милорд, — ответила она тоном, каким говорят с совершенно чужим человеком. — У леди Изабель, несомненно, выдающиеся организаторские способности.

Про себя Хелена считала, что вся эта церемония, конечно щедро оплаченная ее отцом, была от начала до конца долгим и скучным занудством. Почти час ей пришлось отбиваться от плохо прикрытых фривольных предложений нескольких джентльменов, и она спрашивала себя, зачем позволила себе войти в так называемый бомонд. Как эти люди могут говорить о «стандартах поведения» и «кодексе чести» и в то же время вести себя так ужасно, было выше ее понимания. Неудивительно, что ее мать отвергла собственных титулованных родственников ради жизни в более низких слоях общества! Как бы там ни было, появление в церкви Рейчел Каммингс убедило Хелену в том, что Маркфильд, имея теперь в своем распоряжении деньги ее отца, не собирается менять свою жизнь. «Он дал ясно понять, что не любит меня, а я надеялась, что со временем между нами может установиться взаимопонимание».

Ее муж, которого отвлек разговор с ее отцом и леди Изабель, опять подошел к ней и дотронулся до ее руки:

— Нам пора ехать, дорогая.

При мысли о расставании с больным отцом слезы брызнули из глаз новобрачной, и она закусила губу, чтобы не разрыдаться.

— Ну, ну, моя девочка, — раздался голос ее отца рядом с ней. — Не надо плакать. Как только ты устроишься в новом доме, мы с Лотти навестим вас.

— О, папа! — плакала Хелена, крепко обняв его. — Обещай мне, что ты будешь принимать лекарства, бросишь пить портвейн и станешь следовать советам доктора Редферна. Лотти будет помогать тебе… — Ее голос сорвался, и она дала волю слезам.

Мистер Витли, в течение нескольких минут гладивший дочь по спине, бросил умоляющий взгляд в сторону графа, словно прося у него помощи. Ричард, который, нахмурившись, наблюдал за этой сценой, быстро вышел вперед и, оторвав Хелену от отца, сам обнял ее и прижал к себе, бормоча:

— Успокойся, милая. Все будет очень хорошо, я тебе обещаю.

Оказавшись внезапно в объятиях Маркфильда, Хелена вздрогнула, а когда почувствовала исходившие от него тепло и силу, ее тело сотрясла такая сильная дрожь, что она в смущении отпрянула от него.

— О боже, что вы все, должно быть, думаете обо мне! — выдохнула она, отчаянно стараясь смахнуть со щек остатки слез. — Папа, дай мне, пожалуйста, платок.

Но Ричард первым вынул из жилетного кармана белый шелковый носовой платок, который словно держал там для этой цели.

— Позволь мне, — сказал он тихо и, взяв в ладони ее подбородок, начал вытирать ее мокрые и теперь красные от смущения щеки. — Отлично! — заключил он, опуская платок на свое место и заглядывая ей в глаза. — Как фиалки под дождем, — прошептал он, поднося к губам ее руку.

Нежные прикосновения и участие мужа еще больше усилили ее волнение, и прощание с отцом и Лотти прошло словно в тумане. Даже после того как граф посадил ее в экипаж и кучер стегнул лошадей, ее чувства пребывали в полном смятении.

Для Хелены не оставалось сомнений, что она без памяти влюблена в мужчину, который теперь стал ее мужем и сидел рядом с ней. Также не было сомнений в том, что его сердцем владела другая женщина. Что делать с этими неразрешимыми проблемами, она не знала…

Глава 16

Сидя в потаенном уголке закрытой кареты, Ричард понимал, что у него вряд ли представится еще такой благоприятный момент спросить Хелену о причине ее странного поведения на церемонии венчания, но он не знал, как затронуть этот деликатный вопрос. Он боялся сказать что-то, что могло повредить их хрупким отношениям.

— Надеюсь, что поездка не покажется тебе чересчур утомительной, моя дорогая, — сказал он вместо этого. — Это только чуть больше шестнадцати миль, самое большее два часа езды.

— Смею предположить, что я выдержу, — ответила она равнодушным тоном, делая вид, что ее больше интересуют рисовые зерна, застрявшие в складках юбки. — Могу я спросить, куда мы едем?

Застигнутый врасплох, он посмотрел на нее с изумлением:

— Не понял.

— Ну, я знаю, что папа был очень разочарован, когда вы отказались от предложенного им тура по европейским столицам. И с тех пор никто не сообщил мне ни о каких альтернативных вариантах, которые вы могли организовать.

Хлопнув себя по лбу, Ричард сардонически улыбнулся:

— Несомненно, ты считаешь это еще одним примером моего высокомерия!

— Я сказала своеволия, а не высокомерия, — уточнила Хелена, кусая губу, чтобы скрыть улыбку.

— Это одно и то же.

— Вовсе нет, — запротестовала девушка. — Своеволие означает навязывание своей воли другим, в то время как высокомерие подразумевает просто чрезмерную надменность.

— Понятно, — сказал Ричард после короткой паузы. — И в каких из этих двух пороках ты меня обвиняешь?

Хелена слегка наморщила лоб.

— В обоих, я полагаю. — Но затем, заметив на его лице выражение побитой собаки, пожалела о своих словах. Несмотря на боль, которую он ей причинял, она слишком его любила, чтобы стараться нанести удар по его самолюбию. — Однако, возвращаясь к первоначальной теме, — поспешила она перевести разговор, — я хочу напомнить вам, что вы еще не познакомили меня с конечным пунктом нашего назначения.

Оказавшись наедине с новобрачной в быстро движущейся карете, Ричард понял, что его недавняя тревога о жеребой кобыле теперь могла показаться не уместной на фоне несостоявшегося свадебного путешествия.

Ломая голову над подходящим ответом, он сказал:

— Ну, я подумал, что нам не помешает короткий отдых после всей суеты последних дней, прежде чем мы решим, куда нам поехать. — Затем, быстро сымпровизировав, добавил: — Мне кажется, что было бы полезно провести некоторое время в Вестпарк-Хаус ввиду возможных изменений в отделке и убранстве… — Видя, что Хелена смотрит на него с недоверием, он поспешно проглотил слюну и добавил: — Должен признаться, что я не планировал никакой поездки. — И, взяв ее руку в свою, виновато улыбнулся. — Я должен просить у тебя прощения, дорогая. Конечно, мне следовало бы отнестись к такому важному делу с большим вниманием.

От неожиданного завладения Ричардом ее рукой Хелена должна была сделать глубокий вдох, чтобы успокоить быстро забившееся сердце.

— На самом деле это не важно, — произнесла она слегка дрожащим голосом, а затем, набравшись смелости, слегка сжала его пальцы и улыбнулась. — Я понимаю, что у вас были более важные дела.

Когда их взгляды скрестились, Ричард почувствовал, как все его тело напряглось и вспыхнуло, словно от электрической искры.

— Мне тоже так раньше казалось, — сказал он, медленно покачав головой, — но теперь я в этом не так уверен. — Он все глубже погружался в бездонную голубизну ее захватывающих дух пленительных глаз и, издав глухой стон, привлек ее к себе. — По-моему, пора обменяться супружеским поцелуем, — прошептал он хрипло, заключая ее в кольцо своих рук, и, наклонив голову, завладел ее губами.

Не смея дышать, дрожа от сотрясавших ее волн экстаза, Хелена ответила на его поцелуй. В этот момент наивысшего наслаждения ей казалось, что самые смелые ее мечты стали реальностью. Водя руками по его груди и плечам, ласково перебирая короткие завитки у него на затылке, Хелена прижимаясь к нему все теснее в безумном желании сделаться ему еще ближе. Пораженный страстностью ее поцелуя, граф на мгновение оторвался от нее, но только затем, чтобы покрыть нежными поцелуями ее шею и мочку уха, отчего ее голова закружилась, и она вознеслась на вершину блаженства. В желании еще более полной близости он стал вынимать шпильки из ее прически, разрушая искусное сооружение из волос. И густые мягкие локоны, освобожденные, падали на ее лоб и плечи, словно желая еще на какое-то время скрыть от него его возлюбленную под своим шелковым плащом. Откинув голову, она закрыла глаза, чувствуя длинные, трепещущие пальцы, проникающие сквозь упавшие на плечи пряди…

Внезапно, словно ледяная глыба, на нее обрушилось видение другого головного убора, украшенного ярким драгоценным камнем, где из-под триумфально качающихся перьев на нее смотрела удовлетворенно усмехающаяся любовница ее мужа!

Вырвавшись из его объятий, она отодвинулась от него, насколько позволяло ограниченное пространство кареты.

— Мы так не договаривались! — выдохнула она, задыхаясь. — Я не буду играть вторую скрипку с этой наглой распутницей!

Шокированный, Ричард остался в состояние крайнего возбуждения, с которым ему было очень нелегко справиться. Минуту назад ему казалось, чти все его надежды и желания сбываются, а в следующую…

— Распутницей? — как эхо повторил он, кегли его мозг сумел наконец осознать смысл ее слов. − О чем ты говоришь?

— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, точнее, о ком! — отрезала она, дрожащими руками пытаясь восстановить прическу. — О вашей распрекрасной любовнице! О женщине, которую вы посмели пригласить полюбоваться, как вы захомутали глупенькую дочку богатого отца!

Он побледнел.

— Ты говоришь о леди Каммингс? — спросил он, пораженный.

— Ну, она была единственной из ваших любовниц, с которой мне пришлось столкнуться! — насмешливо ответила она, с вызовом глядя на него. — Возможно, там были и другие, я не в курсе.

Неужели Хелена ревнует? Эта мысль была бы для него приятной. Но, взглянув на ее стиснутые руки и насупленное выражение лица, он решил, что, хотя такое предположение польстило бы его мужскому тщеславию, более возможной причиной приступа гнева его жены были бессонные ночи. Он сам страдал от бессонницы последнее время и хорошо знал, какое вредное действие она оказывает на психику.

Покачав головой, он попытался расцепить ее сплетенные пальцы.

— Ты не можешь предположить, что я мог зайти так далеко, что пригласил бы бывшую любовницу на свою свадьбу, — попытался он урезонить Хелену. — Кроме того, если мне память не изменяет, всего четверть часа назад вы называли меня высокомерным. Не могу же я одновременно быть высокомерным и низким!

— Очень остроумно, милорд! — усмехнулась она, отталкивая его. — Но это не объясняет присутствия той леди.

— Уверяю вас, что она была там не по моей просьбе, — поспешил заверить ее Ричард. — Я не видел ее, честное слово.

— Должна сказать, что ее трудно было не заметить с таким безобразным сооружением из перьев на голове, — не сдавалась Хелена, презрительно фыркнув.

— Вполне возможно, — согласился граф, которому наконец удалось завладеть одной из ее рук. — Но, видите ли, я не сводил глаз с моей прекрасной невесты.