– Конечно, – махнув рукой, сказал Томас, не отрывая взгляда от своих бумаг. – Пришлите ее ко мне.
Спустя несколько минут в сопровождении проводника в дверях его купе появилась женщина. Вернон поднял голову, намереваясь вежливо кивнуть и продолжить чтение, но глаза его словно приклеились к ней, а челюсть немного отвисла.
– Большое спасибо, сэр, – сказала гостья, кажется, не заметив восхищения во взгляде мужчины.
Шляпка сидела на ее голове несколько криво. Молодая женщина тяжело дышала. Она поставила складной саквояж и зонтик, а затем заняла сиденье напротив Вернона, подальше от него и поближе к двери. Всем своим видом она давала знать, что не собирается вторгаться в его жизненное пространство. Не глядя на мужчину, молодая женщина поправила на голове шляпку. С точки зрения Вернона незнакомка вела себя несколько чопорно. Поблескивающие золотисто-каштановые волосы были собраны на затылке в пышный узел, который, как казалось, может рассыпаться при малейшем толчке вагона. В последнее время мода изменила свое направление, отказавшись от переизбытка оборочек и рюшек, до сих пор столь любимых его матерью. Более скромный, без излишеств, дорожный костюм незнакомки как нельзя лучше сидел на стройной фигуре – облегающий верх, осиная талия и прямая юбка. Вернону казалось, что более соблазнительной женщины он никогда не видел.
Поправив юбку, незнакомка сложила руки на коленях и с явным облегчением глубоко вздохнула, демонстрируя полноту своих грудей. Заметив на себе взгляд мужчины, она улыбнулась.
– Обещаю, что не потревожу вас, – произнесла незнакомка теплым, чуть хрипловатым голосом, вызывающим ослепительные ассоциации с тем, что происходит под простынями.
Вернон снял ногу с ноги, выпрямился и откашлялся.
– Я не против, чтобы меня немножко потревожили.
Золотисто-каштановые брови удивленно приподнялись. Вернон решил, что ей двадцать с небольшим.
– Ну… тогда будьте добры и попросите проводника принести стакан воды. У меня пересохло в горле, – сказала девушка, прикоснувшись рукой к своей белоснежной шее.
– Вода… Могу я предложить вам кое-что получше воды?
– Что именно?
В янтарного цвета глазах незнакомки засветилось любопытство.
– Шампанского, – предложил Вернон, потянувшись рукой к шнурку колокольчика.
– Шампанское в одиннадцать часов утра?
– Через час – полдень.
– Я… – Рука девушки прикоснулась к высокому воротнику блузки. – Если вы настаиваете…
– Настаиваю, – улыбнувшись, сказал Вернон.
Звали ее Дарла Хенли. Девушка возвращалась в Хьюстон от тетки, у которой гостила. Та овдовела, но умудрялась вести хозяйство на ферме, принадлежавшей ее семье. Отец Дарлы был начальником почтового отделения в Хьюстоне. Мать умерла. После получения диплома секретаря девушка работала в издательском доме.
– И чем вы занимаетесь в издательстве?
– Читаю и исправляю рукописи, предоставленные авторами.
После второго бокала шампанского Вернон спросил:
– А почему вы не замужем? Я имею в виду, такая девушка, как вы…
Дарла отпила из своего бокала. По приглашению Вернона она пересела к окну напротив него.
– Я была помолвлена, но разорвала помолвку.
– Почему? – спросил Вернон.
Более трезвым, чем сейчас, он никогда себя не чувствовал. А вот Дарла Хенли, судя по всему, была навеселе.
– Я вовремя поняла, что мы не пара.
– Серьезно? А как вы догадались?
– Он был не из тех, кто может заказать шампанское в одиннадцать часов дня для леди, которой захотелось промочить горло.
Вернон рассмеялся. Ему вдруг стало легко и свободно. Подобной легкости он давно уже не испытывал. Значит ли ее замечание, что девушка расставляет силки на человека богатого, или же ее цель – тот, кто умеет красиво ухаживать? Вернон надеялся, что ему представится возможность это выяснить. Мужчина вытащил из кармана пиджака изящный кожаный бумажник и извлек оттуда свою визитку. Он протянул карточку девушке.
– Вы не против, если я нанесу вам визит во время моего пребывания в Хьюстоне, мисс Хенли?
– Почему бы нет, мистер Толивер, – ответила Дарла.
Глава 91
Прежде он собирался провести в Хьюстоне выходные и в обратный путь отправиться еще в воскресенье, для того чтобы успеть в Сомерсет к началу сбора урожая. Однако пробыл в городе четыре дня.
Когда он объявился наконец на Хьюстон-авеню, Жаклин облегченно воскликнула:
– Вернон! Мы так волновались, что с вами случилось что-нибудь нехорошее!
– Извините. Я понимаю, что должен был послать телеграмму… Жаклин, можно я переговорю с вами наедине?
Его окружали светящиеся любопытством черные лица Эми, Варнавы, Сэсси и еще нескольких слуг. Бабушка была наверху, а отец поехал на плантацию.
Вернон отвел мачеху в библиотеку, подальше от посторонних ушей.
Когда они остались наедине, мужчина сказал:
– Жаклин, я… поверьте мне, я влюбился.
– Вот, значит, почему вы задержались. А кто она? Где вы познакомились?
Жаклин относилась к той категории людей, разговаривать с которыми – одно удовольствие. Сначала Вернон отнесся к мачехе с прохладцей, но без враждебности. Спустя всего несколько недель после того, как эта женщина поселилась в доме, где прошло его детство, Вернон понял, что привлекло в ней Томаса. Прежде он думал, что Жаклин тотчас же примется менять заведенный порядок вещей в соответствии со своими капризами, навязывать окружающим свою волю и вкусы, но ничего подобного не произошло. Она просто-напросто приспособилась к уже существующему порядку вещей, чем сразу же завоевала сердца прислуги, одобрение со стороны Джессики, а со временем восхищение самого Вернона. С ее появлением в доме наступили тишина и спокойствие. Несмотря на отпечатки скорби и печали, навсегда выгравированные на лице пятидесятипятилетнего Томаса Толивера, Вернон никогда прежде не видел отца таким счастливым, если он вообще когда-либо видел его счастливым.
– В поезде по дороге в Хьюстон, – ответил он мачехе. – Жаклин! Вы верите в любовь с первого взгляда?
Женщина поджала губы.
– В вашем возрасте я верю в физическое притяжение с первого взгляда.
– Почему в моем возрасте? Почему не в том возрасте, когда вы встретились с моим отцом? – От Присциллы Вернон знал, что его мать считает: послав Томаса в магазин Жаклин Честейн за головным убором для Регины, она сделала ошибку всей своей жизни.
«Что-то тогда между ними вспыхнуло, и эта женщина все эти годы поддерживала пламя», – обвиняла соперницу Присцилла.
– Я и ваш отец были достаточно опытными, чтобы помимо обычного физического влечения почувствовать нечто, чего нам не доставало в жизни и что мы способны были дать друг другу.
– Откуда вы знаете, что это было более чем физическое влечение?
– Это знание приходит только тогда, когда узнаешь человека.
Вернон нервно взъерошил волосы.
– Я не уверен, что могу себе позволить ждать, пока узнаю Дарлу лучше. Я… я потерял голову из‑за этой девушки. Жаклин! Я едва смог заставить себя сесть в поезд и приехать сюда. Мне ужасно хотелось засунуть ее к себе в саквояж и привезти домой. Никогда не думал, что буду чувствовать что-либо подобное. У меня перехватывает дух, когда я о ней думаю.
Присцилла предупредила сына, что Дарла может оказаться охотницей на богатого жениха, но Вернон был убежден, что мама ошибается. Он решил развеять образ богатея, созданный в купе вагона первого класса французским шампанским и дорогой одеждой, и посмотреть, как девушка будет реагировать. Вернон встретился с Дарлой вечером второго дня своего пребывания в Хьюстоне. Вместо того чтобы повести ее в изысканный ресторан на верхнем этаже «Таунсмена», элитного клуба для джентльменов, членами которого были он и его отец, Вернон пригласил девушку в куда более скромный кабачок. Оделся он в повседневный костюм, в котором привык расхаживать по дому матери. Жила Дарла с отцом в тесном трехэтажном доме возле железнодорожного вокзала. Он заехал за ней в нанятом экипаже. Если Дарла и разочаровалась тем фактом, что ее новый знакомый оказался не тем богатеем, с которым она встретилась в купе поезда, то ничем себя не выдала. Напротив, Дарла выказала радость в связи с тем, что Вернон вновь захотел с ней встретиться. Мужчина искусно избегал говорить на тему о роде своих занятий, а Дарла, выказывая учтивость, не интересовалась, чем он зарабатывает себе на жизнь. Позже он заявил, что работает вместе с отцом на хлопковой ферме, расположенной в Восточном Техасе.
«Очень тяжелый труд, – заметила Дарла. – Моя тетя – живой тому пример».
Рассказав Жаклин об этом разговоре, Вернон поинтересовался:
– Думаете, она обидится после того, как узнает, что я богат?
– То есть вы опасаетесь, что она может подумать, будто вы переоделись победнее и отвели ее в недорогое заведение только потому, что считаете тот кабачок более соответствующим ее социальному уровню?
– Вы столь проницательны, Жаклин, – восхитился Вернон. – Именно об этом я и подумал.
– Будьте честным с Дарлой. Объясните, что дело не в ее социальном положении, а в вашем. Дайте ей повод для недовольства. Она может обидеться или поймет, что у вас были основания выяснить природу ее интереса к вам.
– В любом случае с моей стороны это было не особенно хорошо, – сокрушаясь, сказал Вернон.
– Да уж, – согласилась с ним Жаклин. – Существуют и другие способы проверить подлинность чувств другого человека, нежели притворяться тем, кем не являешься.
– Я буду иметь это в виду, Жаклин. Большое спасибо, – обняв женщину, поблагодарил Вернон.
В следующую субботу он появился на пороге дома Дарлы, заранее прислав письмо, уведомляющее о его приезде. Вернон решил немного подождать, прежде чем очистить совесть, рассказав ей о том положении, которое он занимает в обществе, о своем социальном статусе. К этому слову он испытывал неподдельное отвращение. Оно каждый раз напоминало ему о матери. Не желая тратить время, которого у него и так было немного, на пререкания с Присциллой, Вернон, мучаясь чувством вины, остановился в гостинице, расположенной невдалеке от дома, в котором жили Хенли.
Время перевалило за полдень. Мужчина дернул за шнурок дверного звонка.
Дверь ему отворила Дарла. Пульс у мужчины сразу же участился.
– Я не рано? – спросил он.
– Я бы так не сказала, – улыбнувшись, сказала девушка. – Я выглядываю вас с самого утра.
Дарла приготовила еду для пикника и сообщила Вернону, что знает замечательный парк недалеко от ее дома. Осенняя погода как нельзя лучше подходила для пешей прогулки. Девушка сказала, что на извозчика тратиться им не придется. Они отыскали заросший густой травой участок под деревьями и расстелили одеяло. После сэндвичей и пирожных Вернон разлегся, примостив голову на коленях девушки, а та читала ему вслух.
– Я люблю поэзию. Ты не возражаешь? – поинтересовалась Дарла, помахивая тоненьким сборником стихотворений Генри Уодсворта Лонгфелло.
– Я люблю слушать стихи, – соврал Вернон. – Почитай мне.
Девушка провела рукой по его волосам, помассировала ему виски и разгладила морщинки на его лбу. Знойный голос обволакивал Вернона подобно музыке, издаваемой неким небесным телом вне времени и пространства. Он будто растаял в блаженстве от близости ее бедер. Только ткань юбок, верхней и нижней, отделяла его от девичьей плоти. Вернон не припоминал другого настолько же чудесного дня.
– Ты по воскресеньям ходишь в церковь? – спросил он, надеясь, что Дарла не ходит и он сможет провести короткие часы следующего утра с ней, прежде чем поспешит на поезд, отправляющийся в Хоубаткер.
– Временами, – ответила девушка. – Мой отец не набожен.
Они поужинали в кафе, расположенном поблизости, и теперь остановились перед дверью ее дома. Над крыльцом светился фонарь.
– Мы завтра… погуляем? – спросил Вернон.
– Нет, я надеюсь, ты согласишься позавтракать со мной и папой.
– С огромным удовольствием, – с облегчением согласился Вернон.
Мужчина потянулся и притушил свет фонаря. Теперь они стояли в полумраке, освещенные лишь полной луной.
– Я хочу тебя поцеловать, – сказал он.
Дарла скромно захлопала своими золотистыми ресницами.
– Ладно… если ты настаиваешь.
– Да, я настаиваю.
Вернон склонил голову, утонув в янтарного цвета глазах девушки. Дарла зажмурилась, покорно подставляя ему свои полные губы. Целовалась девушка с такой страстью, что Вернон мог бы заподозрить ее в легкомыслии, если бы не был уверен, что Дарла чувствует к нему то же, что и он к ней. Они просто созданы друг для друга. Вернон крепко-накрепко запомнил слова своего отца:
Сынок! Нет на свете пустыни суше, чем брак без любви. Женись по любви. В противном случае, лучше оставайся холост.
«Несмотря на Сомерсет?» – спросил тогда сын.
«Несмотря на Сомерсет».
Вернон также вспомнил, как взирал на поля плантации, измученные особенно безжалостной засухой. Накануне ночью прошел дождь, напоив сухую землю, наполнив канавки между рядами хлопчатника живительной влагой, которая достигнет его корней. Вернону казалось, что он чувствует, как растения утоляют свою жажду. Примерно то же мужчина ощущал и в этот миг.
"Дикий цветок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дикий цветок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дикий цветок" друзьям в соцсетях.