Ей хотелось бы остаться подольше, провести здесь хоть целый день, но Келли не осмеливалась испытывать свою удачу. Брюс уже проявлял нешуточное нетерпение.

Поэтому Келли сделала вид, что ей больно. Она прижала руки к своему «беременному» животу. Взгляд Деборы выражал серьезную озабоченность.

– Вам следует вернуться домой и немного полежать.

Келли пожаловалась на то, что из-за бесконечных треволнений о предстоящем материнстве она иногда часами сидит и наблюдает за игрой чужих детей.

– Со временем вы успокоитесь… Поверьте мне, – рассмеявшись, сказала Дебора и взъерошила Сидни волосы.

Произнеся еще несколько фраз, женщины распрощались. Вовремя.

Брюс немного расслабился.

– Мы, возможно, еще увидимся с вами, – помахав ей, сказала на прощание Дебора.

Сидни, подпрыгивая, побежала прочь по дорожке.

Келли помахала рукой в ответ.

– Конечно, увидимся.

Она рискнула кивнуть и Брюсу. Лицо его оставалось все таким же бесстрастным, лишенным и тени доверия к ней.

«Я вернусь, и ты об этом пожалеешь», – мысленно пообещала ему Келли.

Шагая вразвалку, она добрела до автомобиля, плюхнулась на переднее сиденье и закрыла глаза. Перед ее внутренним взором маячило лицо Сидни.

«Наконец-то», – подумалось ей.

Восемь лет неудач. Десятки леденцов. Отрицательные результаты.

Келли завела взятую напрокат машину, делая вид, что не замечает подозрительного взгляда Брюса, которым тот ее провожал. Она боролась с искушением оглянуться и улыбнуться телохранителю широкой победной улыбкой.

«Он подозревает, – решила Келли. – Позже он будет кусать себе локти».

Вместо того чтобы вернуться по Тихоокеанской прибрежной автостраде в свою дешевую гостиницу в Малибу, Келли отправилась прямиком к ближайшему отделению «Федерал Экспресс»[3]. На перекрестке, пока горел красный свет, она избавилась от неудобной подушечки, делавшей ее похожей на беременную. Ненужную теперь вещь она забросила на заднее сиденье.

Заехав на стоянку перед отделением «Федерал Экспресс», она выключила зажигание. Поместив похожую на леденец ватную палочку в подходящую емкость, Келли сунула ее в специальную упаковку, предназначенную для транспортировки лабораторных образцов.

Она вошла внутрь.

Молодой человек, в чьих светлых волосах несколько прядей выделялись голубоватым оттенком, прилепил сверху наклейку и отложил упаковку в сторону. Место назначения: Центр лабораторного тестирования в Акроне, штат Огайо. После этого молодой человек набрал и распечатал квитанцию.

– Вот ваш почтовый идентификатор, – показывая длинный ряд цифр, сказал он Келли.

«Почтовый идентификатор», – улыбнувшись, с легкой иронией повторила про себя она.

Заметив улыбку на лице Келли, молодой человек тоже улыбнулся.

По дороге в гостиницу она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться.

– Миссия завершена, – произнесла Келли себе под нос.

Несмотря на шум волн за окном, спалось ей неплохо.


Выписавшись утром из гостиницы, Келли направилась прямиком в международный аэропорт Лос-Анджелеса. Оттуда она на коммерческом рейсе вылетела в Атланту, а из Атланты – в Акрон, штат Огайо.

В самолете Келли сидела рядом с пожилой седовласой женщиной, одетой в симпатичное белое платье в черный горошек. Представилась та как миссис Дорис из Миннесоты. Старушка извлекла из сумочки пачку фотографий и принялась показывать ей пятерых своих черноволосых внуков.

– Вы похожи на мою дочь, – сказала Дорис. – Она худая, как вы… тощая.

Келли улыбнулась.

Не желая обижать старушку, она потратила полчаса на светскую беседу, а потом принялась жевать соленые крендельки, запивая их апельсиновым соком. Обычное кушанье на коммерческих рейсах.

– Не хотите ли взять и мои крендельки? – предложила Дорис. – У меня в сумочке еще кое-что найдется, если пожелаете.

Келли вежливо отказалась. Она обрадовалась, когда соседка, уже явно начинающая страдать старческим слабоумием, задремала.

Келли сомкнула веки. В воображении возникло миленькое личико маленькой Сидни. Женщина все глубже погружалась в пучину грез. Она молилась про себя, чтобы на этот раз все сошлось. Сверху из щелей вентиляции дул легкий ветерок. Келли и думать забыла о том, что земля сейчас находится в тридцати тысячах футах под ней.

«Может ли это быть моя дочь?» – пронеслось в ее голове прежде, чем она погрузилась в сон.

Глава 2

«Почему так долго?» – подумал Джек Ливингстон.

Десятый час ночи. Прошло уже с четверть часа с тех пор, как он послал Натти наверх готовиться ко сну. Обычно девочка быстро справлялась с этим и мчалась, подпрыгивая, вниз, боясь задержаться и попасть в «воронку сонного времени».

Джек положил аэронавигационные карты на кофейный столик и зевнул. Откинув голову на спинку дивана, он прикрыл глаза и вслушался в барабанный стук капель дождя за окном. Надо расслабиться и забыть о работе. До его слуха донесся приглушенный звук выхлопных газов, исторгаемых автомобилем. Машина уехала. На кухне тихо жужжал холодильник.

Вечер Натти провела за чтением книги, пока он изучал аэронавигационные карты, планируя очередное «большое приключение» – полет к побережью штата Мэн. Когда-нибудь, если получится, он перелетит с Натти Скалистые горы. В прошлый раз, когда Джек взял Натти с собой в небо, он разрешил ей сказать пару слов на общей частоте консультативного обслуживания воздушного движения. Приятели-пилоты потом долго веселились.

– Следи, чтобы твой дядя не сбился с курса, малышка!

– Постараюсь, – ответила по радиосвязи девочка, взглянула на Джека и рассмеялась.

Джек уже собирался подняться с дивана и проверить, что же задержало Натти, когда зазвонил его мобильный телефон. Вскочив, он схватил лежащий на уголке стола мобильник. Звонила его сестра Сан – вернее, ее звали Сандрой, но, рискни Джек произнести ее имя полностью, недовольного взгляда, а то и слова не избежать.

– Не поверишь, дорогой братец…

С того места, где он стоял, Джек видел, что дверь в спальню Натти прикрыта.

– Подожди секундочку. – Зажав мобильный в руке, он позвал: – Натти!

Спустя секунду донесся приглушенный ответ:

– Все в порядке.

А Сан все рассказывала и рассказывала подробности минувшего «ужасного» дня. Слушая ее болтовню, брат подошел к высокому окну. Тяжелые тучи заволокли небо, закрыв собой звезды и полную луну.

Еще одна грозовая ночь в Вустере, штат Огайо.

Боковой дворик. В окне соседнего дома виднелась Диана Фарли, коротко стриженная блондинка, которая недавно вышла замуж. Рядом стоял ее муж Крейг. Супружеская пара мыла посуду. Иногда, как, например, сегодня, когда Лауре пришлось уехать немного раньше, Диана приглядывала за Натти. Заметив его силуэт в окне, супруги приветственно помахали ему руками.

– Отвлекаю? – послышался голос Сан.

– Да… так… Вот соседи мне машут…

– Как у них дела?

– Замечательно, – ответил Джек, стараясь игнорировать подтекст заданного ему вопроса.

«Ты ее упустил, братец!»

Не желая далее огорчать брата, Сан спросила, как дела у Натти. Джек рассказал. Впрочем, ничто не изменилось в их жизни с тех пор, как она звонила в прошлый раз.

Сестра немного помолчала.

– Завтра идешь в школу?

– В последний раз в этом учебном году, – сказал Джек, переходя на кухню.

Открыв дверь холодильника, он заглянул внутрь. В нос ему ударили приятные запахи. Еще осталось немного курятины с чесноком, приготовленной на ужин Лаурой Маст. Традиционное кушанье амишей[4]. У мужчины потекли слюнки, но он захлопнул дверцу.

– И что Лаура обо всем этом думает? – спросила Сан.

Джек удивился. С какой стати сестра интересуется мнением няни его племянницы?

– Она считает, что со временем Натти вырастет и тревоги ее оставят.

– Лаура так и сказала?

– Более лаконично.

Помолчав, сестра произнесла:

– Ладно. Давай сменим тему, Джек Тыквенная Голова. Сегодня кое-кто о тебе спрашивал. Если конкретнее, Анита Гудрич. Вы с Натти виделись с ней прошлым летом на пикнике, устроенном компанией. Помнишь?

«Едва», – пронеслось у него в голове.

– Она миленькая и веселая, а еще любит детей. Натти почти весь день с ней играла.

Джек кивнул так, словно сестра могла его сейчас видеть, и заметил, что Лаура забыла нажать кнопку, запускающую посудомоечную машину.

– Анита милая женщина, – сказал он, отнюдь не кривя душой.

Приоткрыв свободной рукой крышку посудомоечной машины, Джек обнаружил, что средство для мытья уже положено в дозатор. Странно. Джек нажал кнопку «Отмена», подождал немного, а потом набрал новую комбинацию из нескольких кнопок. Захлопнув крышку, мужчина прислушался: машина тихо загудела, полилась, заполняя ее, вода.

«Только не вздумай ломаться», – мысленно приказал он посудомоечной машине.

Осенью ему пришлось менять котел парового отопления, а два месяца назад – коробку передач на пикапе.

– Почему бы тебе не пригласить ее на свидание? – предложила Сан.

В ухе раздалось протяжное пиканье, заглушая слова сестры. Лаура! Она только что вернулась домой, следовательно, дело важное. Сан, не умолкая ни на секунду, продолжала излагать свой план касательно Аниты. Прежде чем Джек сумел вставить хотя бы слово, в ухе зазвучали короткие гудки.

«Перезвоню позже», – решил он.

– Я дам тебе телефонный номер Аниты, если хочешь, – не унималась Сан.

Выключив свет на кухне, Джек перешел в гостиную и выключил лампу. В темноте стук капель дождя звучал почти угрожающе.

– Мне кажется, что тебе пора заняться обустройством личной жизни, – довольно язвительно заметила сестра напоследок, – а то состаришься и не заметишь.

Джек хихикнул. Взгляд его остановился на узенькой полоске серебристого света, пробивавшейся из-под двери спальни Натти.

– Я лучше пойду проверю, как дела у Натти. Всего хорошего, сестренка.

– Позаботься о нашей дорогуше, – сказала Сан, раздраженная нежеланием брата ее выслушать. – После встречи в школе позвони мне. Обязательно позвони.

Пообещав сделать это, Джек закончил разговор, но вместо того, чтобы идти наверх, вернулся к холодильнику. При мысли о том, что Сан одержима идеей найти ему жену, его лицо исказила гримаса. Наливая себе апельсиновый сок, он опять думал о Натти. Пришлось подавить в себе желание тотчас же бежать к ней. Сан часто советовала ему: «Дай ребенку свободно вздохнуть, Джек!»

На холодильнике висел очередной список любимых кушаний Натти, выведенный на листочке бумаги красным маркером.


Пять летних деликатесов:

1) «Поп-тартс»[5] (поразительно!),

2) все из кухни амишей, если это приготовлено Лаурой (в противном случае не очень),

3) мороженое (особенно сливочное, с вафлями),

4) спагетти (надеюсь, я написала это слово правильно),

5) зеленая фасоль. (Ха-ха! Я пошутила, как ты догадался.)


Второй пункт вызвал на его лице легкую улыбку, хотя, если начистоту, Джек сомневался, что стряпня Лауры занимает столь высокое место в списке кулинарных предпочтений племянницы. Мороженое, во всяком случае, никак не могло оказаться на третьем месте. Просто, написав список и прилепив его к холодильнику, Натти хотела этим сказать Лауре: «Я тебя люблю».

Джек поднял голову и взглянул на закрытую дверь спальни племянницы.

«Расслабься, – мысленно сказал он себе, направляясь к ведущей наверх лестнице. – С ней все в порядке».

А если он ошибается? Джек имел сильнейшее подозрение, что с мисс Натали Ливингстон, более известной как Натти, не все в порядке, причем не все в порядке довольно давно.


В половине десятого вечера Келли Мейнс рискнула завести свою пятнадцатилетнюю, отличавшуюся капризным характером «тойоту короллу» и была весьма удивлена, когда та подчинилась ее воле. Автомобиль выкатился из покрытого ржавчиной металлического гаража. Двигатель щелкал, словно бомба с часовым механизмом. Включив дворники, Келли направилась к круглосуточному магазину при автозаправочной станции, где она работала. От крошечной квартирки, которую она снимала в доме без лифта, до магазинчика было добрых десять миль.

Директор Джо Коллен был столь любезен, что разрешал Келли самой выбирать, когда и сколько работать. Иногда у нее выпадало не более десяти часов в неделю. Все зависело от множества обстоятельств: в городе ли она или вынуждена уехать. Очень много времени занимали поиски денег. Постепенно эта задача стала непосильной ношей. Без дружеской поддержки Чета и Элоизы она давно бы сломалась.

На саму себя Келли тратила всего ничего: немного денег на квартплату и еще пару баксов на то, чтобы хотя бы по минимуму заполнить холодильник продуктами. Намного больше требовалось на оплату гостиничных счетов, авиабилетов и немалого гонорара Эрни. Его услуги стоили потраченных денег, но деньги были немалыми.