Аккуратно сложенные стопки поблескивающих, переливающихся материй походили на искусственные цветочные поля, предлагающие на выбор все оттенки и текстуры. Золото? Слишком нарочито. Серебро? Не очень подходит для этого времени дня. Красное? Излишне ярко. Синее? Тускло. Белое?
Я попробовала пальцами легкий шелк любимого белого платья, так дивно вьющийся вокруг моих ног, словно от пола всегда дует едва уловимый бриз. Но нет, это наряд для приватных встреч. Черный? Слишком сурово и наводит на мысли о трауре. Странно — у меня сотни нарядов, а надеть по такому случаю нечего.
Потом я приметила между черным и желтым платьями уголок пурпурной ткани. Пурпур двойной окраски, глубокий, несравненный цвет… Да.
— Вот это, — сказала я Хармионе.
Когда она достала наряд, я вспомнила, что и фасон превосходный: сдержанное золотое шитье по кайме и на плечах, шея открыта, а руки закрыты. Складки свободные, дающие лишь намек на очертания тела и ног, которые мимолетно обрисовываются при каждом движении. К подшитому золотом подолу подойдут золоченые сандалии.
Свадебное ожерелье образовывало золотой воротник, приковывающий внимание к моей шее, а на лбу красовался золотой обод со священной коброй. Пусть этот римский республиканец увидит ослепительный блеск монархии. На фоне моего величия Октавиан с его убогой домотканой тогой просто исчезнет.
— Кто этот человек, госпожа? — спросила Ирас, укладывая мои волосы.
— Посланец Октавиана, — ответила я. — Ничем не примечательный. Я никогда раньше не слышала этого имени — Тирс.
— Ну, Октавиан тоже никогда раньше не слышал про Эвфрония, — заметила Ирас с присущей ей мягкой иронией. — Похоже, он подражает тебе, что бы ты ни делала. Как наша обезьянка.
Ирас указала на Касу: та с уморительной серьезностью ерошила шерстку на своей голове, подражая действиям моей служанки.
Я оценила чувство юмора Ирас. Однако правда заключалась в том, что Октавиан, скорее всего, знал имя каждого обитателя моего дворца и род занятий каждого служителя. Несомненно, дворец полон его шпионов, и от них невозможно скрыть даже самые интимные моменты.
Солнце между тем проделало половину пути к закату — значит, Тирс уже прождал достаточно долго. Подошло время встречи. Я поднялась, с удовольствием ощущая, как шелестит и облегает ноги пурпурный шелк.
Он находился в комнате, примыкавшей к залу аудиенций, и его имя объявили, когда я села на трон. Окна были открыты, ветерок из дворцовых садов наполнял помещение свежим и чувственным ароматом цветов.
Сейчас я пишу эти строки и знаю, что это был мой последний официальный прием. Первый состоялся в том же зале, когда отец посадил меня рядом с собой и начал готовить к роли наследницы. Избитая фраза, но мне действительно кажется, что «все было только вчера». Когда что-то случается с нами впервые, мы всегда точно понимаем это, но вот насчет последнего раза — по несказанной доброте богов — мы осведомлены редко. Если б я знала… Впрочем, что бы я сделала иначе? Ничего! Разве что уделила бы больше внимания деталям, чтобы лучше запомнить их.
— Тирс, посланец из лагеря Октавиана Цезаря! — возгласил распорядитель церемоний.
Такое титулование должно было удовлетворить обоих: «Октавиан» — меня, а «Цезарь» — его.
Вошедший оказался высоким молодым человеком с гордой осанкой. Я постаралась придать себе вид надменный и величественный, и это мне, кажется, удалось — гонец уставился на меня так, как путники обычно взирают на пирамиды, великий храм Артемиды и прочие Чудеса Света.
Приблизившись к трону на несколько локтей, он преклонил колени, воскликнув:
— О госпожа! — и прикрыл ладонью глаза, словно подобное зрелище было слишком великолепным для очей смертного.
Только вот вышло у него это слишком гладко: явно отрепетировал.
— Поднимись! — молвила я и, словно в подтверждение сказанного, подняла скипетр.
— Мои колени отказываются повиноваться, — ответил он. Они ослабели при виде твоего величия.
— Заставь их! — велела я.
Хватит с меня столь неумеренной лести.
Он поднялся с нарочитым усилием, не сводя с меня глаз.
— Внимая твоему приказу, не могу не повиноваться.
— Ты помощник Октавиана. Как твое имя — Тирс?
— Юлий Цезарь Тирс, — горделиво произнес он.
— Ты вольноотпущенник?
Это было немыслимо — направить ко мне вольноотпущенника. Да, таков ответ на моего посланника-учителя: Октавиан решил найти кого-нибудь рангом еще ниже. Если так пойдет и дальше, я не удивлюсь, когда ко мне отправят раба.
— Да, госпожа. Я получил свободу по милости моего бывшего хозяина, а ныне покровителя, императора Цезаря Divi Filius.
— Ты имеешь в виду Октавиана? — не упустила я возможности съязвить.
— Как угодно госпоже, — отозвался Тирс, нерешительно улыбнувшись.
Его глаза отличались удивительной голубизной.
— Но твоему господину вряд ли понравится, что ты с такой легкостью уступаешь его титулы.
Посланец снова улыбнулся.
— Мой господин далеко, а ты здесь. Я хочу угодить тебе и не собираюсь говорить ничего, что бы тебя раздражало. Если имя Октавиан приятнее для твоего слуха, используй его.
Надо же, какое миролюбие! Интересно, он действует в соответствии с полученными указаниями? По плану Октавиана?
— Приятнее всего для моего слуха было бы сообщение о том, что Октавиан оставил в покое меня и мое царство и отбыл обратно в Рим. Но вряд ли мне доведется такое услышать. Где он сейчас?
— В Ашкелоне.
В Ашкелоне. С этим городом у меня связаны драгоценные воспоминания, он много для меня значил, а теперь там угнездился мой враг. Как больно!
— Он готовится к переходу через Синайскую пустыню.
Это было сказано спокойно, без надменности или угрозы в голосе.
— С тем, чтобы потом штурмовать Пелузий, — сказала я.
Пелузий представлял собой ключ к Египту, его восточные врата. Если крепость падет, путь на Александрию будет открыт.
— Таков его план, госпожа. Боюсь, ты и без меня о нем знаешь.
— В это время года в пустыне стоит страшная жара, и вам придется совершить двухдневный переход без воды, — заметила я. — Между Риноколурой и Пелузием нет ни одного колодца.
— У нас есть верблюды.
— Не можете же вы пить воду из их горбов.
— Нет, но они могут нести бурдюки с водой.
— Но не на двадцать легионов.
— Каждый солдат тоже понесет воду.
— Хватит препираться. Я говорю, что путь трудный, ты отвечаешь, что тебе это известно. Что ж, хорошо. Трудности всегда сопутствуют войне, но именно поэтому лучше всего вовсе обойтись без боевых действий. Я жду ответа Октавиана на наши предложения и полагаю, что ты доставил его.
Манеры молодого вольноотпущенника мне нравились, и я не сочла наш наполовину шутливый спор за обиду.
— Да, госпожа. — Он мелодично усмехнулся. — Доставил, но не в письменном виде. Я должен изложить ответ устно.
— Ну?
— Что касается требования Антония, то оно похоже на неудачную шутку. — Тирс и вправду выглядел озадаченным. — Поединок… как это можно обсуждать? Мой командир отклонил столь нелепое предложение, сказав, что, если Антоний хочет умереть, для того есть много способов.
Я внутренне поморщилась: конечно, какого еще ответа можно было ждать? Он одновременно и оскорбил Антония, и высмеял его.
— Понимаю, — сказала я, давая понять, что тема исчерпана. Чем меньше об этом говорить, тем лучше. — А мои предложения?
— Да, теперь о них. Насчет того, что ты уступишь Египет без боя, если получишь обещание не превращать страну в провинцию Рима и передать трон твоим детям. Тут… есть что обсудить.
— Я могла бы напомнить ему, что Рим уже овладевал Египтом, когда его… приемный отец Цезарь победил в Александрийской войне. Однако Цезарь проявил мудрость и не аннексировал страну. Он рассудил, что лучше оставить ей самостоятельность. Может ли его политический наследник отрицать мудрость божественного Цезаря?
Я хотела узнать мнение Октавиана. Почему бы этому человеку не высказать его?
— Цезарь сохранил Египту свободу, потому что сам был пленен — тобой. И он вернул тебе то, что уже получил. — Посланец умолк, словно не решался продолжать, но потом договорил: — А славный наследник Цезаря император Октавиан не настолько невосприимчив к твоим чарам, как может показаться.
Такого поворота я не ожидала. Какая умная ловушка! Правда, Антоний тоже однажды намекал, что Октавиан будто бы ко мне неравнодушен.
— Неужели? — осторожно уточнила я.
— Да, хотя это и не бросается в глаза. — Похоже, Тирс верил тому, что говорил. — Более всего он желает получить возможность доказать тебе свою дружбу.
Это вызвало у меня смех. Дружба!..
— Это в знак дружбы он объявил мне войну и назвал меня блудницей?
— Подчас чем сильнее чувства, тем беспощаднее маскирующие их слова, — галантно ответил Тирс.
— О, в силе его чувств я не сомневаюсь. Только чувства это враждебные, а не дружеские.
— Ты не права. Дай ему возможность доказать свои добрые намерения. Сложи оружие и приветствуй его в Египте, как ты приветствовала Цезаря. Тогда он сможет явить свою доброту тебе и твоим близким.
— Это произойдет до или после того, как я выдам ему Антония?
— Забудь об Антонии, — сказал посланник. — Он человек конченый и не стоит упоминания, когда речь идет об отношениях между великими владыками.
— Понимаю.
К сожалению, это действительно было так. А вот желание Октавиана привести меня к покорности и задобрить можно обернуть в свою пользу, если я добьюсь встречи с ним, сохранив в безопасности свои сокровища.
— Итак, позволь мне еще раз обрисовать ситуацию. Октавиану нужна не я, а мои сокровища. Он должен расплатиться с солдатами, которых уже не первый год кормит обещаниями. Но он ничего не получит, пока не примет мои условия. Я уничтожу сокровища. Пойдем, я покажу тебе, как это будет сделано.
Я встала и сошла со ступеней трона.
— Если бы ты приняла его, как Цезаря, он проявил бы большую уступчивость.
На что он намекает? На то, что мне не мешало бы пригласить Октавиана в свою постель?
— Будь он столь же прям в своих деяниях, как Цезарь, мы пришли бы к согласию.
— Ты молода, — со вздохом промолвил Тирс. — Не пора ли распроститься со старым мужчиной, никак не соответствующим твоему очарованию?
— Но если дело в возрасте, Октавиан вряд ли сочтет меня очаровательной. Я старше его.
— Неужели? — прикинулся удивленным Тирс. — А выглядишь совсем юной.
— Должно быть, я хорошо сохранилась благодаря магии, которой, если верить Октавиану, увлекаюсь. Так или иначе, мне он видится почти ребенком.
— О, моя госпожа, он уже давно зрелый муж, ему тридцать три. В этом возрасте Александр умер. Кто бы назвал Александра ребенком?
— Он дитя вечности, как подобает богу, — сказала я. — Пойдем.
Я решила отвести его в мавзолей и показать свой выкуп.
Мы прошли по анфиладе дворцовых комнат и вышли наружу, где летнее солнце, отражаясь от беломраморных зданий и плоского зеркала моря, светило так ярко, что слепило глаза.
— Куда мы направляемся? — спросил Тирс, прикрываясь от света ладонью.
— В тот покой, куда никогда не проникает солнце, — ответила я, указывая вперед, на мавзолей рядом с открытым храмом Исиды. — В мою гробницу.
— Значит, хоть ты и считаешься гречанкой, но поддалась волшебству египетских погребальных обрядов? — проговорил он с явным интересом. — Даже здесь, в городе ясного полудня, тень усыпальницы ложится на нашу тропу.
По мере того как мы приближались к строению, оно вырастало перед нами, маня своими порталами.
— В Египте мы живем бок о бок с мертвыми. Это неизбежно, могильные сооружения — часть нашего ландшафта. Мы не считаем, что тела следует сжигать как свечи, а потом бесцеремонно ссыпать пепел в урны. Однако все, что ты видишь, простоит пустым еще долгие годы, если Октавиан прислушается к моим доводам. В конце концов, зачем умирать безвременно?
Мне отчаянно хотелось остаться в живых и прожить под солнцем еще столько лет, сколько отпущено судьбой. И ведь это вполне возможно. Если…
Я провела его по ступеням, что огибали мавзолей и поднимались к открытым дверям. Рядом со мной громыхали по камню его подбитые гвоздями сандалии.
Внутри нас мгновенно окутали тени. Потребовалось время, чтобы глаза приспособились к сумраку.
— Это все твое? И Антония? — спросил он, понизив голос.
— Да. Мы будем покоиться отдельно от других Птолемеев.
"Дневники Клеопатры. Книга 2. Царица поверженная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дневники Клеопатры. Книга 2. Царица поверженная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дневники Клеопатры. Книга 2. Царица поверженная" друзьям в соцсетях.