Надо срочно что-то предпринимать. Сесилия не спала всю ночь, снова и снова вспоминая свой странный разговор с Ратлиджем. Его слова, лицо и ненароком вырывающиеся истинные чувства не давали ей покоя. Она все больше укреплялась в мнении, что он не тот человек, которого они ищут. Наверняка причиной дуэли послужило то обстоятельство, что Дэвид и Ратлидж были враждебно настроены друг против друга. В разговоре с инспектором Дэвид сравнил себя с Ратлиджем, причем в пользу последнего. Может быть, его неприязнь имеет личные корни?
Как смягчить их отношения? Как заставить Дэвида отказаться от этого никому не нужного поединка? Сесилия не сомневалась, что Ратлидж невиновен, но, скорее всего что-то знает об убийцах Мэг и Мэри.
Она подъехала к Риджент-парк. Отсюда открывался живописный вид на деревню Хэмпстед, но сейчас ей было не до красот пейзажа. Остановив Зефира перед церковью, она осмотрела аккуратный ряд домов и коттеджей, тянувшийся по краю пустоши.
— И что теперь, миледи? — спросил Джед. — Не можем же мы стучаться во все двери до тех пор, пока не найдем этого парня.
Сесилия поскакала вперед.
— Поедем к главной улице, — уверенно сказала она, — расспросим торговцев.
Но все оказалось не так просто. Ни один хозяин магазина никогда не слышал о мистере Ратлидже. Странно, что такой скандалист жил в деревенской глуши. Если молодой человек и впрямь был отпетым распутником, как полагал Дэвид, то сельские жители держали бы своих жен и дочерей под замком. Тем не менее, тихие улочки Хэмпстеда были полны женщин всех возрастов, с Ратлиджем незнакомых.
В кофейне на Блэк-Хорс-лейн утренний шум сменился тихим гулом голосов и звяканьем чайных ложечек о фарфор. Пахло крепким кофе и жареным хлебом. Владельцы магазинов, клерки и моряки один за другим выходили на улицу, чтобы заняться повседневными делами.
Мимо столика Дэвида прошел мужчина в коричневом пальто, из его кармана торчала потрепанная газета. Но Дэвид, не замечая посетителей кофейни, рассеянно смотрел в грязное окно на низкое крыльцо перед входом в заведение мамаши Дербин.
— Вы думаете о ней? — участливо спросил де Рохан, сидевший напротив.
Дэвид медленно оторвал взгляд от окна и обернулся к полицейскому.
— О мамаше Дербин? — удивленно спросил он. Инспектор покачал головой.
— Я имею в виду леди Уолрафен. Дэвид криво усмехнулся.
— Да, я думаю о ней, — тихо признался он, глядя в пустую кофейную чашку.
Де Рохан деликатно кашлянул.
— Я вас понимаю, — сказал он без всякого намека на зависть. — Она замечательная женщина.
Дэвид со скрипом отодвинул свой стул от стола.
— Давайте оставим в покое мою несчастливую личную жизнь, — сказал он, бросив на стол две монеты. — Пойдемте лучше поговорим с хозяйкой борделя — все равно отсюда ничего не видно.
За пару минут они перешли оживленную улицу и проскользнули мимо тучного швейцара. Миссис Дербин сразу узнала их обоих. Взгляд, которым она удостоила полицейского, был полон страха и вызова одновременно. На Дэвида она косилась с плохо скрываемым подозрением.
Сегодня на мадам было дешевое дневное платье из сиреневого ситца, туго обтягивающее ее полные руки и бюст. Сидя за чайным столиком, испещренным следами от чашек и царапинами, Дэвид внимательно разглядывал ее.
— Я ничем не могу, вам помочь, инспектор, — повторила она в третий раз. Безусловно, это ее голос они слышали ночью в подвале!
Полицейский глухо заворчал, как Люцифер, которого он на этот раз оставил на улице.
Мамаша Дербин улыбнулась и кокетливо повела плечами.
— Я уже говорила, что арендую в этом доме три этажа и ничего не знаю про подвалы и чердаки. Понятия не имею, где можно найти мистера Смита.
— Я найду его, миссис Дербин, не сомневайтесь, — очень тихо сказал де Рохан.
По ее лицу пробежала тень испуга.
— Конечно. Если вы захотите следить за входом в мое заведение, я вряд ли сумею вам помешать. Рано или поздно он здесь объявится.
Сказав это, мамаша Дербин победно взглянула на инспектора. Было ясно, что разговор закончен. Она ловко миновала все ловушки, понимая, что у них нет доказательств. Дэвид видел, как разочарован де Рохан. К сожалению, из законных методов они могли лишь установить постоянную слежку за борделем. Но даже это не гарантировало быстрого результата, особенно если так называемый товар придет не сюда, а в Ковент-Гарден. Граймс напрасно тревожился: у полиции не хватит людей, чтобы следить сразу за двумя местами. Кроме, того, Ковент-Гардена не входил в компетенцию речной полиции.
Если нет законных методов, значит…
Дэвид резко встал и взял свою шляпу.
— Поймите, мэм, — холодно произнес он, — речь идет не только о контрабанде. Ваши деловые партнеры допустили серьезный промах, убив Мэри ОТэвин. Теперь я лично заинтересован в расследовании. Если полиция не сможет справиться обычными способами, то найдутся и другие средства. Надеюсь, вы догадываетесь, что я имею в виду?
Мадам Дербин сильно побледнела. На белой коже ярко проступили красные пятна румян.
— Да как вы… смеете… мне угрожать? — прошипела она, вскочив с дивана.
Дэвид слегка сдвинул брови и достал из кармана пальто свою визитную карточку.
— Я пока никому не еще угрожал. — Презрительным жестом он бросил карточку на ее столик. — Но когда я это делаю, мои угрозы звучат четко и ясно. Советую вам, после того как мы уйдем, хорошенько подумать. Если у вас возникнет желание что-то нам сообщить, пришлите записку в контору мистера де Рохана или мне вот по этому адресу.
— Я сомневаюсь, что он мне понадобится, — елейным голоском произнесла хозяйка. Де Рохан покачал головой.
— Позвольте узнать, миссис Дербин, вы когда-нибудь бывали в Брайдуэлле? — вкрадчиво спросил он. — Имеете ли вы хоть какое-то представление о том, что случается с людьми вашего круга в холодных, мрачных стенах этого исправительного заведения?
Мамаша Дербин на мгновение замолчала, потом, как будто решившись, быстро подошла к стоявшему у стены маленькому ореховому бюро. Откинув столешницу, она достала из ящика лист бумаги, быстро написала адрес и протянула его де Рохану.
— Я арендую этот дом у пароходной конторы, — натянуто сказала она. — Вероятно, там вы найдете нужного вам человека. А теперь, пожалуйста, уходите.
Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом. Де Рохан, раздраженно скомкав в кулаке листок, сунул его в карман.
— Адрес тот же? — спросил Дэвид.
— Да, — ответил инспектор. — Пожалуй, мне стоит еще раз заглянуть туда. Поедете со мной?
— Лондонский исправительный дом, тюрьма; существовал до 1863 г.
Дэвид отрицательно покачал головой. Они пересекли Блэк-Хорс-лейн и направились к ждавшей их карете.
— Я не могу, — объяснил он. — Сегодня утром мне надо повидаться с ее светлостью. Пожалуйста, сообщите мне все, что узнаете там.
После двух часов бесплодных поисков Сесилия оказалась в конце деревни, возле кузнечной лавки. Бентам Ратлидж казался неуловимым. Может, он нарочно скрывается? Или взял себе чужое имя?
Неожиданно Сесилия вспомнила, что он живет в доме своей невестки и, значит, ни от кого не прячется. Дэвид называл де Рохану фамилию… Трейхерн!
Джед быстро вышел из кузницы, куда она послала его выяснить адрес.
— В конце улицы, — объявил он. — Надо свернуть и проехать мимо трактира «Замок». Третий коттедж налево.
— Спасибо, Джед. — Сесилия облегченно вздохнула.
Вскоре они миновали трактир и въехали в обсаженный с двух сторон деревьями и кустарником переулок. Третьим оказался старый двухэтажный домик из красного кирпича, увитый виноградом, с черной шиферной крышей и двойными дымоходами. Вокруг дома был разбит красивый сад, обнесенный кованой оградой.
У дуба, росшего за забором, Сесилия спешилась и протянула поводья Джеду.
— Я скоро вернусь, — сказала она, стараясь придать голосу побольше уверенности.
Как только она подошла к калитке, из парадной двери вышла сгорбленная старуха в черной одежде и белом старомодном чепце с ленточками. В руке у нее была пустая корзинка для продуктов.
Сердце Сесилии бешено застучало.
— Добрый день, мэм, — вежливо поздоровалась она, когда та приблизилась к ней. — Мистер Ратлидж дома?
Кивнув, старуха с равнодушным видом подняла щеколду и впустила Сесилию.
— Если вы имеете в виду молодого мистера Бентли, — она махнула рукой за дом, — то он там, копается в саду.
Сесилия не на шутку удивилась. Неужели это служанка Ратлиджа?
— Спасибо, — выдавила она, ступив на извилистую гравийную дорожку.
Женщина поздоровалась с Джедом и с лязгом закрыла железную калитку. Сесилия прошла мимо аккуратно подстриженных кустов самшита, высаженных в один ряд. Гравий тихо шуршал под ее жокейскими сапожками. В саду виднелись вскопанные цветочные клумбы. Вскоре извилистая дорожка привела ее к сиреневым кустам и шпалерному коридору, увитому плечистыми розами. Сесилия представила, как здесь чудесно летом.
Внезапно коридор кончился, и она оказалась в прелестном саду с каменным фонтаном в центре. Вдоль ограды тоже зеленели розовые кусты; клумбы были искусно выложены низким каменным бордюром. В самом дальнем углу на одном колене стоял мужчина и внимательно разглядывал землю вокруг куста.
Вдруг он схватил куст за основание и сильно встряхнул его.
— Проклятые муравьи! — воскликнул он. — А ведь март еще только начался!
Увлеченный осмотром растений, Ратлидж не заметил, как Сесилия подошла к нему. Он нагнулся ниже, продолжая хмуриться.
Сесилия едва сдержала смех.
— Мистер Ратлидж?
Ратлидж быстро поднял голову, сощурившись от яркого дневного света. Разглядев гостью, он вскочил, небрежно отшвырнув грабли к ограде.
— Леди Уолрафен? Вот так сюрприз, — тихо сказал он, переходя на лужайку. — Признаюсь, не ожидал.
— Простите, что потревожила вас, мистер Ратлидж, — сказала она, — но ваша служанка велела мне пройти на задний дворик. Кажется, она пошла на базар.
— А… это, наверное, моя няня. Здесь, в «Роузлендс», мы обходимся без церемоний.
Ратлидж направился к ней. Его походка была полна опасной грации хищника. Вчерашняя дерзкая веселость сменилась недовольством.
— Вы пришли ко мне с плеткой, миледи? — негромко спросил он, скользнув по ее фигуре внимательным взглядом. — Думаете, она вам понадобится?
— Нет, конечно! — Сесилия поспешно бросила плетку в траву. — Я случайно ее захватила.
Нагнувшись, Ратлидж поднял плетку. Он был без рабочих перчаток, и Сесилия обратила внимание на его мозолистые руки.
— Не смущайтесь, леди Уолрафен, — сказал он, поигрывая плеткой. Глаза его лукаво заблестели. — Я уже знаю, зачем вы пожаловали.
Сесилия слегка отпрянула.
— Вы не можете этого знать, мистер Ратлидж, — сказала она на удивление ровным тоном. — Мне нужны некоторые подробности, и только.
— Неужели? А мне кажется, вам нужно что-то еще, миледи.
— Вы ошибаетесь, мистер Ратлидж!
— Вот как? — прошептал он, шагнув чуть ближе. — Разве вы приехали не по просьбе вашего друга Дела-корта? — Он рассеянно поднял руку и поймал непослушный завиток волос, упавший ей на воротник.
— Уверяю вас, это не так, — холодно отозвалась она, отведя его руку.
— Тогда докажите мне, миледи, что явились сюда по собственной воле.
— Вы меня не запугаете, мистер Ратлидж. Я уже поняла, что на самом деле вы очень милый молодой чело…
Сесилия не успела договорить. Ратлидж, обняв ее за талию, сильной рукой притянул к себе. Она попыталась помешать ему, но он уже впился в ее губы. На какое-то мгновение Сесилию охватила паника. Ласки Ратлиджа были холодными и расчетливыми, а хватка неумолимой.
Надо позвать Джеда! Пытаясь вырваться из объятий Ратлиджа, она освободила руку и отвела ее назад для пощечины. Но в следующий момент произошло нечто странное: Ратлидж вдруг оторвался от нее и упал, со стуком ударившись головой о каменное основание фонтана.
Зажав рот ладонями, Сесилия уставилась на человека, который теперь возвышался над Ратлиджем. Это был не Джед.
О Боже…
— Сукин сын! — прошипел Дэвид, глядя на распластавшегося, на траве юношу. — Я переломаю тебе все ребра!
Он замахнулся ногой в сапоге, но Ратлидж быстро пришел в себя, откатился в сторону и с проворством кошки вскочил на ноги.
— Если ты хочешь драться, Делакорт, то я к твоим услугам! — с вызовом сказал он, сжав одну руку в кулак, а другой, подзывая Дэвида. — Иди же сюда, приятель! В этой глуши чертовски скучно.
— Не при даме, свинья! — огрызнулся Дэвид. — Извинись перед ней немедленно! Ратлидж качнулся на каблуках.
— За что я буду извиняться? — вкрадчиво спросил он. — Она сама ко мне пришла. Либо ей нужны не только сведения о моих знакомствах, либо ее подослал мужчина, чтобы она с помощью лести и хитрости сделала его работу.
Дэвид схватил его за воротник и рванул к себе.
"Добродетельная женщина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Добродетельная женщина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Добродетельная женщина" друзьям в соцсетях.