Они стояли на пороге у парадной лестницы дома Гайда, вдали от толпы людей, которые следовали по самому важному, самому определенному маршруту дома. В голубую и красную приемные, а также в желтую гостиную можно было попасть через многочисленные маленькие двери, а через них – на лестницу. Это был самый легкий способ пройти по кругу, который помогал избегать скопления людей, собравшихся в узком месте между красной приемной и гостиной. София точно знала, ради кого все это было и почему. Теперь все было ради Каролины и для Каролины. Если она с этим справится, тогда Эшдон будет положен на лопатки.

– Твоя дочь, – продолжал Уэстлин. – Наследственность сказывается в ней, София. В данный момент она усыпана жемчугами по крайней мере от троих мужчин.

– Три жемчужных ожерелья, – задохнулась София. – В свое время мне удалось получить только одно. Мы оба помним, чем это обернулось, не так ли?

– Ты ею гордишься?

Глаза Уэстлина готовы были вывалиться из орбит.

– За то, что она смогла получить три жемчужных ожерелья за одну ночь? Полагаю, что каждая мать могла бы чувствовать то же, что я в этот момент. Но скажи мне, этот жемчуг не хуже? Каролина всего лишь девочка, неопытная, наивная, слишком доверчивая, на мой взгляд. Не хочу, чтобы ее обманули.

– Обманули! Как ты можешь говорить об этом? Со мной?

– Дорогой мой Уэсти, – произнесла она, понизив голос до соблазнительного воркования. – Никогда не говори мне, что тебя обманули. Мы оба знаем правду о том, что было между нами, чего бы ты ни выдумывал на забаву Эшдону.

– Оставим прошлое, София, – посоветовал Уэстлин со зловещей улыбкой. – Главное то, что происходит теперь. Ты надеялась организовать свадьбу между моим сыном и твоей дочерью. Этого не будет. Как ты могла подумать, что я это допущу? Эшдон овладеет ею, но никогда не женится.

– И ты знаешь, как это сделать? – нежно проговорила она.

– Ты почему-то думаешь, что мужчина, желающий с тобой переспать, обязательно будет добр с тобой, примет твои планы, как свои. Ты такая же наивная, как твоя дочь. Мужчина хочет женщину. Что в этом особенного? Хотеть женщину ни к чему не обязывает. И обладать ею ничего не стоит. Но, кроме обладания, нет больше ничего.

– Что ты можешь придумать, чтобы объяснить поведение Дэлби? – спросила она.

– Дэлби выбрал тебя, только чтобы насолить мне. Наше соперничество было на десятилетие старше тебя. Когда вспоминаешь Дэлби, София, вспоминай меня. Без меня ты бы никогда его не поймала.

– Он был счастлив пойматься.

– Как был пойман Ричборо? – съязвил он.

– Ах, Ричборо. Он очень внимателен. Всегда готов помочь советом. Как хорошо он сыграл свою роль, – медленно произнесла она, разглядывая Уэстлина.

– Роль, которую для него организовал я.

– Стало быть, именно ты пригласил Ричборо в мою постель? Такое приглашение, дорогой Уэстлин, могу сделать только я. И ты, как никто, должен это помнить.

– Ты соблазнилась хорошеньким личиком, София, – усмехнулся он.

Откуда у Уэстлина появилась привычка усмехаться, вместо того чтобы просто говорить? Совершенно неприятная манера. Надо, чтобы кто-то отучил его от этого, и чем скорее, тем лучше.

– А кто поступил бы иначе? – ответила она, слегка пожав плечами. – Никогда не забуду ту ночь в июле, когда ты нес меня через три пролета лестницы, чтобы мы могли насладиться жемчужным светом полной луны на прелестном пруду у тебя в имении. Ты называл меня твоей лесной нимфой и, конечно же, был моим сатиром. Какие это были счастливые, самые счастливые времена!

Как она и ожидала, его бриджи готовы были лопнуть. Как это прелестно!

– Вижу, что ты помнишь ту ночь так же ясно, как я, – сказала она, легонько похлопав его веером. – Скажи мне, этот пруд все еще… полон? По-прежнему ли вода шумно и мощно бежит по высоким камням и круто вздыбленным… – Ее голос затих, когда она посмотрела на его возмущенную плоть. – О, вижу, что все по-прежнему. – Она соблазнительно улыбнулась. – Как замечательно, что в нашем стремительно меняющемся мире некоторые вещи, особые вещи, остаются неизменными.

– Ты его не получишь, – зарычал Уэстлин. По крайней мере он больше не усмехался. – Ты не дотянешься до Эшдона, но я постараюсь, чтобы твоя дочь была опозорена.

– Как была опозорена я? Ну что ты, Уэстлин, – промурлыкала София. – Я выгляжу опозоренной в твоих глазах?

– Ты выглядишь безнадежно опозоренной.

– Как нехорошо говорить такое даме света. Твои манеры, Уэстлин, грубы. Тебе просто необходимо бывать в городе чаще.

– Пытаешься угрожать?

– Угрожать? – усмехнулась она. – Какой абсурд. Чем я могу тебе угрожать? О, как глупо с моей стороны. – Улыбка спала с ее лица, словно ненужная маска. – Конечно, твой сын. Я могла бы использовать Эшдона, чтобы ранить тебя. Но, естественно, я этого не сделаю. Эшдон такой милый молодой человек, такой серьезный, такой устремленный в некоторых вещах.

– Он действительно серьезный и слушается меня, – похвастался Уэстлин. – Он сделает все, что я ему скажу.

– Какая удача, что у тебя такой покладистый, послушный сын. Сколько ему теперь лет? Тридцать? И он готов опозорить невинную девушку по твоему приказу. Должно быть, ты очень горд этим.

Она не думала, что это возможно, но глаза Уэстлина налились кровью. Замечательно. Он точно знал, как выразить свое негодование. Это было мило с его стороны, потому что она наслаждалась тем, что бесконечно провоцировала его. Как бы ни было забавно, но следовало что-то оставить на другой раз. Местью надо наслаждаться малыми порциями, смаковать с удовольствием.

– А теперь так же радостно, как встрече с тобой, мой дорогой Уэстлин, я восхищаюсь тройным ожерельем моей дочери. Об этом будут говорить в течение многих лет. Не хочу пропустить ни секунды. Прости меня.

София нырнула в желтую гостиную, одну из самых восхитительных комнат. Это было ее любимое место в доме, и замечательно, что важное для Каро событие случилось именно здесь. Невозможно придумать лучшей ситуации.

Комната была переполнена людьми, все судили и рядили, словно никогда не видели женщины в жемчугах. Очаровательно. Что еще может быть лучше, чем хорошо спланированная ситуация? Толпа расступилась перед ней, потому что все хотели увидеть ее реакцию на падение репутации Каро. Что при этом должен выражать взгляд? Сочувствие? Ужас? Шок? Интерес?

Последний вариант казался привлекательным, но только в связи с уникальностью положения. Она отчетливо вспомнила, что когда единственная дочь леди Бленфиг была найдена с расстегнутым корсетом в тисовом лабиринте роскошного дома герцога Нортхема с рукой лорда Пивофи там, где ей находиться было нельзя, то леди Бленфиг визжала так громко и так долго, что не могла потом произнести ни единого звука в течение двух недель. София решила, что эту сцену надо усовершенствовать, она просто должна это сделать. Прежде всего она не могла отказаться от голоса на две недели, кроме того, крик выглядит не очень красиво.

Теперь Пивофи и девушка были женаты уже два года и имели двоих детей. Такие дела решаются сами собой.

Проходя сквозь толпу, София улыбалась с выражением приятного любопытства в сочетании с легким налетом родительского беспокойства на лице. Она сразу увидела Каро в окружении Блейксли, Даттона и Эшдона. Их буквально зажали в дальнем углу гостиной, словно мышей, не знающих, куда бежать. Она была уже совсем близко, когда перед ней возник Ричборо, преградив ей путь. Как это некстати! Ричборо сыграл свою роль, и пора бы ему уйти со сцены. Бедняжка, у него действительно мало что было кроме эффектной внешности и старинного титула. К счастью для Ричборо, этого ему вполне хватало для существования.

– Таннингтон волочится за вами весь вечер, София, – сказал он.

Его услышали по крайней мере четырнадцать человек. Ричборо был ужасающе несообразительным. Какое счастье, что она наконец-то порвала с ним!

– Неужели? – небрежно бросила она, оглядываясь. – Он еще должен поймать меня. Полагаю, не надо спешить. Но если он не собирается поторопиться, тогда… – Она деликатно пожала плечами. – Тогда новая погоня не всегда удается, не так ли, Ричборо?

– Что в самом деле это означает? – разозлился он.

Он прекрасно умел злиться, но делал это слишком часто. Все надоедает в свое время, особенно моложавый мужчина без особой сообразительности.

– Это означает, дорогой, что я с вами покончила. Вы пробежали свою дистанцию и сделали это очень хорошо. Но теперь… – сказала она, похлопав его по руке, как маленького мальчика, – с вами покончено.

– Вы… – Он запнулся, разозлившись еще сильнее.

– Да? Я? – ответила София – Мне действительно надо идти, дорогой. Вижу, Каро вон там.

– Вы не можете прекратить наши отношения. Это из-за Таннингтона? Потому что он волочится за вами, словно собачонка?

– Как мило сказано, – с сарказмом произнесла она. – Нет, не из-за Таннингтона. Просто из-за вас, дорогой. Из-за вас. Вы блестяще сыграли свою партию, если это вас успокоит, в чем я не сомневаюсь. Вы бы не смогли справиться с лордом Уэстлином далее по написанному тексту.

Ричборо слегка побледнел. Уже лучше, чем ругань, и она порадовалась перемене.

– Что Уэстлин? – спросил он. – Он сказал что-нибудь…

– Конечно, дорогой, он рассказал мне абсолютно все. Он поступает именно так. И, конечно же, вы тоже так поступаете. Поэтому, сами видите, как все хорошо устроилось, как замечательно вы справились. А теперь, когда дело сделано, вы можете уходить.

– София, – взмолился он и схватил ее за руку, когда она хотела уйти.

– Дайте мне пройти, Ричборо, – совершенно серьезно произнесла она. – Никогда больше не прикасайтесь ко мне. И никогда больше не появляйтесь в моем доме.

Он отпустил ее руку, словно обжегшись. Должно быть, он почувствовал именно это. Она направилась к Каро и мужчинам, которые столпились вокруг нее. Прелестно. София готова была улыбаться, но, естественно, она этого не сделала. Не следует улыбаться во время морального падения Каро. Неужели падения? Эта ночь станет решающей для нее.

Именно в этот момент Эшдон ударил Даттона.

София едва удержалась, чтобы не расхохотаться в открытую.

Глава 18

Каро подумала, что следовало бы радоваться осуществлению желаний и мечтаний. Трое красивых и титулованных мужчин добиваются ее расположения, притом очень настойчиво, если судить по каскаду жемчуга на ней и спорам, кому первому она достанется, как и в каком порядке. Каро почти содрогнулась.

Забавно было почувствовать, какими пугающими могут оказаться мечты в реальности. Это было совсем не то, что она воображала. У нее теперь три жемчужных ожерелья и трое мужчин, и весь мир наблюдает, как она справится с этой ситуацией. Она была в полной растерянности.

Уму непостижимо, как мама управлялась в свое время.

Если Каро требовались доказательства, что жизнь куртизанки не для нее, в чем она уже не сомневалась, то этот ужасный момент убедил ее окончательно. Как можно выбрать одного мужчину из троих? Несмотря на то что лорд Генри Блейксли преподнес ей жемчужное ожерелье первым, а маркиз Даттон сделал это в самой соблазнительной манере, она предпочла бы лорда Эшдона, который теперь стоял перед ней, мрачно сжав губы.

Даже если он хотел ее только как куртизанку, а не как жену. Даже если он рассказывал всем, что она мечтает владеть жемчужным ожерельем ради того, чтобы за ней волочились толпы мужчин на самых модных ассамблеях года. У нее после этого осталось мало надежды, что отныне она сможет гордо смотреть в глаза городу, потому что лорд Эшдон рассказывал всем подряд то, что должно было оставаться их тайной.

Кроме того, она была почти уверена, что ожерелье, которое Эшдон преподнес ей с таким невероятно мрачным видом, не принадлежало ему. У него не было денег. Она знала это, как никто другой.

В то время как ее одолевали эти мысли, трое мужчин спорили и торговались перед ней, словно она была не более чем кусок кружева, которое можно потрогать и поторговаться, а потом Эшдон ударил Даттона в живот так, что тот охнул и согнулся пополам, а Блейксли при этом неприлично расхохотался.

Пока Каро наблюдала суматоху в гостиной дома Гайда, причиной которой стала она, Эшдон схватил ее за руку и потащил в большую розовую гардеробную. Но там они оказались не одни.

– Ваша светлость. – Эшдон вежливо поклонился и заставил ее сделать реверанс.

– Добрый вечер, лорд Эшдон, леди Каролина, – мягко произнес четвертый герцог Гайд. – Там несколько шумно? Так всегда бывает на приемах. Не понимаю, почему герцогиня устраивает их каждый год. Полагаю, ей нравится суета.

Гайд всегда говорил тихо. Он прославил свое имя примерным поведением во время восстания в американских колониях двадцать лет тому назад. Никто не ставил ему в вину то, что Британия потеряла американские колонии, и особенно его жена, которая была американкой родом из Массачусетса. Отец герцогини Гайд сделал состояние на мореходстве. Четвертый герцог Гайд знал, как распорядиться деньгами. Союз был идеальный, особенно потому, что Молли, герцогиня Гайд, сбежала из Бостона с теми немногими, кто остался верен короне.