София сделала ровно четыре шага, повернула голову и посмотрела на него пристально через обнаженное белоснежное плечо. Несколько черных локонов живописно скользнуло по ее спине. Его взгляд последовал за ними – как могло быть иначе? Их глаза встретились. Она улыбнулась, отвернулась и ушла. Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась в толпе.

Глава 21

Интригующий мужчина, этот лорд Руан, хотя и слишком прямолинейный, на ее вкус. У Софии совершенно не было времени на интриги. Она должна поженить Каро и Эшдона при первой же возможности. Завтрашний день подойдет лучше всего. Судя по выражению лица милого Эшдона, он тоже согласен с этим. Хорошая работа, Каро!

Надо также уладить дело Ставертона и Анни Уоррен. У них все должно пройти очень пристойно и безупречно. Анни заслуживает только самое лучшее, поскольку эта женитьба позволит ей войти в сословие пэров. На нее не должна упасть ни малейшая тень.

София также понимала, что лорд Уэстлин постарается расстроить обе свадьбы. Неприятно, но тут ничего не поделаешь. У него был самый скверный характер, он вечно всех пугал и был готов на скандал по самому невероятному поводу. Например, из-за свадьбы его единственного наследника с дочерью его первой любовницы. София улыбнулась. Разве по этому, поводу стоит так паниковать?


Этот ажиотаж совсем не нравился Каро. И все из-за того, что трое мужчин подарили ей жемчужные ожерелья. Как будто она их об этом просила. Это должно что-то означать. Судя по выражению лица Эшдона, когда он вежливо кивал, разговаривая с лордом Дрейтоном о каких-то лошадях, он держался так, словно это вообще ничего не значило. Теперь, когда ее корсет был надежно зашнурован уже почти четверть часа, он вел себя так, будто во всем, включая жемчужное ожерелье, корсет и даже помолвку, была виновата только она.

Ей пришла в голову мысль, хотя и немного поздно, что у Эшдона такой же скверный характер, как у его отца. Это совсем никуда не годится. Она не собиралась провести всю жизнь, чувствуя себя виноватой за то, что льет дождь, когда ему хочется солнца, или еще за что-то, от чего Эшдон может прийти в плохое расположение духа.

Она также знала, наученная опытом, что Эшдоном вполне можно управлять, когда ее одежда не оставляет простора для фантазии. Но не могла же она всю жизнь ходить в распущенном корсете! Даже несмотря на то, что ей нравилось, когда он прикасался к ней, надо было придерживаться каких-то рамок, и в эти рамки входило обнажение ее груди. Или, наоборот, исключало обнажение груди. Как бы то ни было, от всего этого у нее просто кружилась голова.

Лорд Дрейтон только что закончил свою мысль. Каро готова была к тому, что Эшдон ответит такой же длинной и витиеватой фразой о чистокровности лошадей или еще о чем-то скучном. Поэтому она тихонько зашипела в плечо Эшдона:

– Вы должны знать, что я не просила тех жемчужных ожерелий.

– Простите нас, лорд Дрейтон, – вежливо произнес Эшдон, крепко взял ее за локоть и повел к двери из музыкальной комнаты, вероятно, чтобы не дать ей возможности ударить его этим локтем в живот. Она приняла это во внимание. – Но вы попросили то жемчужное ожерелье, которое теперь на вас, – выдохнул он, улыбаясь леди Хартингтон, которой было по крайней мере лет семьдесят, поэтому ее ответная улыбка, скорее, походила на оскал.

– Я попросила это ожерелье только потому, что вы готовы были купить меня хоть за что-нибудь! – тихо огрызнулась она, натянуто улыбнувшись Луизе Кирклэнд, волшебным образом появившейся на пороге голубой приемной.

– Для куртизанок такие подарки – обычное дело, – зарычал Эшдон, слишком широко улыбнувшись леди Луизе.

Как мило, что Эшдон припас всю свою жизнерадостность и вежливость для Луизы Кирклэнд!

– Знаете, лорд Эшдон, – слащаво произнесла Каро. – Несмотря на то что я отлично осведомлена о вашем дурном характере, я все же надеялась, что у вас есть хотя бы немного ума. Как жаль, что я сильно ошиблась на этот счет. Даже не представляю, каких детей мы с вами произведем на свет. Если бы вы не опозорили меня полностью, – продолжала она, притворно улыбаясь и свирепея внутри, – я бы отказалась выйти за вас замуж и пошла бы по тому пути, куда вы меня толкаете.

Он почти онемел. Но ненадолго.

– Толкаю вас? – снова зарычал он, слишком резко и не очень вежливо потащив ее в голубую приемную. Луиза Кирклэнд побледнела и едва успела увернуться от Эшдона. – Вы отказали мне! Вы заявили, что намерены играть мужчинами, назначая цену за эту игру. Вы потребовали это проклятое жемчужное ожерелье.

– Вы прекрасно знаете, что ожерелье всего лишь… проверка, – сказала она, высвободив локоть и не обращая внимания на удивленные взгляды окружающих. Ей показалось, что они с Эшдоном собрали вокруг себя толпу, – она подумала, что надо быть осторожнее, но не сделала этого. – Вы бы все поняли, если бы у вас было хоть чуточку мозгов.

– Если бы у меня было хоть чуточку мозгов, – зарычал он достаточно громко, и почти дюжина человек пристально посмотрели на них, – я бы не изводил себя, пытаясь не встречаться с вами. Я бы не взял бесценное ожерелье у Кэла. Я бы не предал своего отца и не утащил бы вас в гардеробную, чтобы сделать это!

И он поцеловал ее. Потом схватил за плечи так сильно, что могли остаться синяки, и крепко поцеловал в губы. Случилось то, что всегда происходило с ней от его поцелуев: она почувствовала слабость, у нее перехватило дыхание, тело затрепетало и стало горячо в тех местах, о которых до поцелуев Эшдона она не подозревала.

Отпустив ее, он хрипло прошипел:

– Я женюсь на вас, Каро. Это уничтожит меня, но я намерен на вас жениться.

– Это все, что вам следовало сделать, Эш, – вздохнула она, все еще пытаясь прийти в себя после поцелуя. – Неужели вы не видите, что жениться на мне гораздо выгоднее, чем платить мне?

Он не ответил и утащил ее за собой в лондонскую ночь, даже не дав закутаться в шаль. Она и не пыталась это сделать. Каро была слишком занята мыслями о том, что обнаженная грудь имеет свои преимущества.


Естественно, прослышав обо всем, Уэстлин устроил большой скандал. Этого следовало ожидать. По сути, все на приеме ждали этого так же уверенно, как восхода солнца.

Он начал тихо, но, возможно, только потому, что никто не обращал на него особенного внимания. Все в основном обсуждали вежливо и завистливо явные признаки того, что Каролина Тревелиан стала очень сильно походить на свою мать.

Естественно, делались сравнения с той ночью, когда София устроила так, что Уэстлин и Дэлби столкнулись из-за нее. Но, естественно и то, что никто не спрашивал Уэстлина о причинах этого.

София, также по явным причинам, считала бестактным и невежливым говорить о том, что случилось или не случилось двадцать лет тому назад. Она ясно дала понять, что не желает затмевать почти звездный успех своей дочери на рынке невест, без колебаний заявив, что не сомневалась, что леди Каролина и лорд Эшдон питали друг к другу сильные и далее страстные чувства. Она по собственному опыту знала, что браки, заключенные на такой основе, приносят прелестные плоды.

«Прелестные» – именно это слово она использовала довольно часто.

Руан начал сознавать, что стал слишком сильно интересоваться леди Дэлби. Он также понял, что ее любимое слово «прелестно» стало его интриговать.

Что же случилось двадцать лет тому назад, благодаря чему она завоевала ненависть Уэстлина и титул Дэлби?


– Совершенный сумасброд, – сказал Ставертон Анни, своей будущей жене. – Уэстлин обладает талантом причинять неприятности и старательно это практикует.

– Вы же не думаете, что он способен помешать их свадьбе, ведь правда, лорд Ставертон? – тихо спросила Анни.

Они медленно шли по дому Гайда, направляясь за Каро и лордом Эшдоном, задержались в знаменитой розовой гардеробной, а теперь в музыкальной комнате. У Анни сильно болела голова. Ей хотелось домой, выпить шоколада и задушить Каро – именно в таком порядке.

О чем думала Каро, заставив троих мужчин усыпать ее жемчугами да еще во время самого обсуждаемого события года? Определенно, это приключение опозорило девушку и сделало свадьбу, респектабельную свадьбу, совершенно невозможной. Теперь нет никакой надежды, что лорд Уэстлин благословит их союз, а какой наследник рискнет ослушаться своего отца? О, лорд Эшдон теперь далеко, а у Каро не осталось надежды на счастье.

– Думаю, он попытается, – уверенно произнес лорд Ставертон. – И будет очень жаль Каролину, если он этого не сделает. Уэстлин держит Эшдона за горло чрезвычайно крепко, всегда так было, и Эшдон приучен повиноваться его приказам.

Сердце Анни ушло в пятки.

– Но почему он так ненавидит леди Дэлби? Это все из-за нее, правда? Вы знаете, что случилось двадцать лет тому назад, лорд Ставертон?

Ставертон быстро заморгал и громко откашлялся.

– Знаю, но эта история не для большой аудитории, миссис Уоррен. Это все, что я могу сказать. Разве что, добавлю, лорд Уэстлин ведет себя как полный идиот, впрочем, как и всегда!

– А разве не приятно, когда люди ведут себя именно так, как вы ожидаете? – встрял в их разговор без разрешения лорд Даттон, как всегда, неуместно, и Анни добавила еще один пункт к списку его недостатков.

– Если они действуют правильно, тогда да, – ответила она и повернулась к лорду Ставертону, улыбнувшись его неуверенным глазам.

Это были замечательные глаза, светившиеся умом и рассудительностью, совсем не такие, как ярко-голубые глаза лорда Даттона.

– Не знал, что вы поклонник леди Каролины, – обратился лорд Ставертон к Даттону. – Полагаю, вы отвергнуты и она вернула вам ваше ожерелье?

– Разве я похож на отвергнутого, лорд Ставертон? – тихо произнес Даттон и повернулся к Анни.

Анни отвела взгляд и стала любоваться великолепной хрустальной люстрой на потолке музыкальной комнаты. Она сверкала, будто лед, почти как голубые глаза лорда Даттона.

Анни ненавидела лед.

– Я заметил, что любая женщина, какой бы искусницей и красавицей ни была, очень похожа на всех остальных женщин. Бы со мной согласны? – продолжал лорд Даттон.

– Конечно, не согласен, – фыркнул Ставертон, искоса взглянув на Анни. Она улыбнулась ему в ответ и слегка пожала плечами. – И нахожу ваши слова в этой компании совершенно непристойными.

– О, полагаю, миссис Уоррен, женщина, обладающая собственными талантами, таинственного происхождения, согласится со мной. Возможно, она даже прибавит, судя по своему опыту, что мужчины тоже сильно похожи друг на друга.

Ставертон постучал о пол тростью с золотым набалдашником, заставив человек двадцать замолчать и посмотреть на них. Именно такое внимание Анни ненавидела, и снова его виновником был Даттон. Возможно, Каро была менее повинна в событиях этого вечера, чем она полагала. В конце концов, именно лорд Даттон напрямую отвечал за их поражение в доме Гайдов. Этот человек постоянно привлекал ненужное внимание.

– Не допущу этого! – рассвирепел Ставертон. – Сэр, я бы не стал разговаривать в подобном тоне с уважаемой женщиной, которая станет моей женой.

– Все хорошо, лорд Ставертон, – тихо произнесла Анни, положив руку ему на рукав. – По своему неприятному опыту знаю, что лорду Даттону недостает самообладания и самых простейших навыков достойного поведения. Похоже, он не может справиться с этим самостоятельно, поэтому нам следует показать ему, что такое вежливость и терпимость.

– Замуж? – удивился Даттон, уставившись на нее. – Вы выходите замуж?

– Да. – Анни наслаждалась удивленным выражением лица Даттона, шоком, который погасил его бесстыдные голубые глаза.

– И когда же?

– Сегодня вечером, хотя вас это совершенно не касается, – сообщил Ставертон.

Даттону потребовалось время, чтобы собраться, расправить плечи и поднять голову.

– Вам не стоит об этом беспокоиться. – Он достал из кармана длинное жемчужное ожерелье и протянул его Анни. Жемчуг засиял в свете канделябров мягким белым светом.

– Вы размахиваете жемчужным ожерельем перед каждой женщиной? – спросил Ставертон. – Какое-нибудь пари, заключенное в клубе «Уайтс», не так ли?

– Нет, – жестко произнес Даттон, глядя на Анни, и голубые глаза его стали как зимнее море. – Не пари.

– Лучше бы это было какое-нибудь пари, иначе я… – произнес Ставертон.

– Это не пари. – Анни прервала Ставертона. – Это просто шутка. Шутка, которую лорд Даттон начал вчера в салоне леди Дэлби. Это слишком затянувшаяся шутка, не так ли, лорд Даттон?

– Да, – проговорил Даттон. – Прошу прощения, лорд Ставертон, миссис Уоррен, мне пора. Шутка оказалась плоской. Желаю вам счастья. – С этими словами он поклонился и покинул их, зажав в кулаке жемчужное ожерелье.

– Бедный Даттон, – пожалела София, выйдя к ним откуда-то из-за арфы. – Редко случается, чтобы мужчина никак не мог избавиться от жемчужного ожерелья.