Глава 11
Каро оглядела комнату, словно боевой генерал, что говорило больше о ее решимости, чем об опытности. К сожалению, она представления не имела, как соблазнять мужчин. Может быть, Ричборо был лишь ужасным недоразумением?
Она не искала ответа на такой вопрос, не желала даже думать об этом. Ей просто хотелось доказать себе и всему Лондону, что она желанна, пусть даже на самом низменном уровне.
Каро выбрала возможные цели, в уме классифицируя присутствующих в комнате мужчин либо как друга, либо как недруга. Эшдон был не в настроении и хмуро уставился в карты – враг. София тихо разговаривала с лордом Ставертоном, положив руку ему на рукав, – совершенно определенно – враг. Лорд Даттон, перестав храпеть, прислонился к драпировкам и с интересом разглядывал ее – возможный друг. Более чем друг? Даттон очень привлекательный мужчина, хотя и довольно никчемный бездельник. По крайней мере он был кредитоспособным бездельником. Чего нельзя было сказать об Эшдоне.
Взгляд ее вернулся к Эшдону, она сама даже не знала зачем, потому что он уже был классифицирован. Эшдон поправил жилет. Ее ощущения от этого жеста и небрежного, самого равнодушного взгляда четко определили его в разряд самых что ни на есть смертельных врагов. Не стоит больше тратить времени на лорда Эшдона. Она будет игнорировать его, словно насекомое, и обратит внимание на какого-нибудь другого джентльмена в доме Дэлби. Она никогда больше не подумает о противном и наглом лорде Эшдоне.
Каро направилась прямо туда, где сидел противный лорд Эшдон, и встала позади его стула.
Лорд Эшдон не обратил на нее внимания.
– Сколько вы проиграли? – обратилась девушка к его макушке.
Волосы у него были блестящие и густые.
– Не столько, сколько вы готовы проиграть, – лениво ответил он.
– Не понимаю, о чем это вы.
– Хотите, чтобы я объяснил? – спросил он, искоса взглянув на нее с угрюмой тоской.
– Что? И прервать игру? – удивился виконт Таннингтон.
Каро никогда не любила лорда Таннингтона. Уж очень он свирепый на вид, к тому же слишком явно проявлял интерес к ее матери.
– Игра закончена, – сообщил герцог Кэлборн, вставая и потягиваясь. – Я тоже больше не играю. Переходите на пике, если не возражаете. Я поеду домой.
– Смею ли я просить вас остаться, ваша светлость? – неосторожно спросила Каро. Что и говорить, семь бед – один ответ.
Кэлборн, улыбнувшись своими янтарными глазами, тихо ответил:
– Леди Каролина, вы способны уговорить меня на что угодно.
Она была ужасно горда, что не раскраснелась от этих слов, особенно потому, что это были первые слова, которые лорд Кэлборн сказал ей. Кажется, куртизанкой быть весьма забавно.
– Вы заставляете меня чувствовать себя совершенно испорченной, ваша светлость, – сказала она, кокетливо склонив голову.
– Это одно из самых прославленных качеств герцога, леди Каролина, – сообщил Эшдон, вставая и почти перевернув небольшой стул, на котором сидел. – Склонность к испорченности. Вам следует остерегаться его особенного мастерства соблазна.
– Никогда прежде не доводилось быть соблазненной, лорд Эшдон, – ответила она, приветливо улыбнувшись герцогу Кэлборну. – А также испорченной, даже безрассудной. Скажите, существует ли особый способ искушения, ваша светлость, и применяете ли вы его на мне?
– Только отвечаю на ваше кокетство, леди Каролина, – поклонился Кэлборн. – Если это ведет к искушению и даже испорченности, то, признаюсь, остановиться не в моих силах. Ваши глаза очаровали меня.
– Иди домой к своему сыну, Кэлборн, – зарычал Эшдон. – Ночь закончилась. Тебе тут ничего не светит, обещаю.
Герцог Кэлборн улыбнулся, поклонился Каро, поцеловал руку и направился к ее матери, чтобы попрощаться. Гневные слова в адрес наглого Эшдона застряли в горле Каро.
– «Тебе тут ничего не светит». Имеет ли это оскорбление отношение ко мне, лорд Эшдон? – наконец выпалила она.
Эшдон взял ее за локоть и потащил к дальнему окну столовой. Предрассветное небо было темно-серым, без звезд, в последние мгновения ночи стояла тишина. Сердце у Каро громко заколотилось от жгучего взгляда синих глаз лорда Эшдона и ощущения его руки на ее локте. С внезапным отвращением Каро поняла, что именно Эшдон был способен ее соблазнить. Он мог бы сделать это одним прикосновением к ее руке поверх перчатки.
Ей захотелось ударить его. Ее остановил только его взгляд, в котором она увидела, что он готов сделать то же самое. Дикий человек.
– Вы действительно совершенно не похожи на свою мать, – сказал он.
– Вы говорите это из вредности, – выпалила она, освободившись от него. – Вы нисколько не знаете мою маму и меня тоже не знаете. Во всем вы проявляете себя как несдержанный и взрывной человек сомнительного характера. И ваша ограниченность только увеличивает список ваших недостатков.
– A y вас отвратительные манеры и ограниченный ум, – огрызнулся он тихо, глядя на присутствующих в столовой поверх ее головы.
– Вот опять, – возмутилась она. – Повторяю, я сомневаюсь в ваших умственных способностях, и заявляю, что вы меня совершенно не знаете и ничего не можете знать о моих умственных способностях. Что же касается моих манер, то они вполне годятся для вас.
– Едва ли, это манеры озабоченной куртизанки.
– Именно манеры куртизанки, которой нет до вас дела и даже настроения потратить лишнюю минуту в вашем сомнительном обществе.
– Никакого настроения? – прошептал он, продолжая оглядывать комнату. – Не прикажете ли добавить лживость к списку ваших недостатков? Разве вам недостаточно плохих манер? Стремитесь к высотам совершенства или так и останетесь внизу?
– То, что я стою так близко к вам, можно расценивать как унижение, – сказала она, стараясь сделать глубокий вдох.
– Ну же, ну же, леди Каролина, – издевался он, наконец-то посмотрев ей прямо в глаза. – Куртизанка должна всегда угождать. Вы плохо начинаете. Осмелюсь сказать, но для вас с вашими способностями роль жены подошла бы гораздо лучше.
– Моими способностями? В чем дело, лорд Эшдон? – спросила она, выдерживая его взгляд и пытаясь ровно дышать. – Мне казалось, я не настолько талантлива для того, чтобы стать вашей женой.
– Вы уверены, что они не собираются пожениться? Они ведут себя довольно странно для людей, между которыми ничего нет, – тихо произнес лорд Даттон. – Готов поклясться, что он ругается с ней, в точности как супруг.
– Мы думали, что вы спите, лорд Даттон, – промямлила Анни, пытаясь встретиться с Софией глазами, но та была занята разговором с лордом Ставертоном. Ей действительно следует подумать над предложением выйти замуж за Ставертона. Было кое-что гораздо более страшное, чем стать виконтессой. – Ваш храп был такой убедительный.
– Благодарю. – Он коротко поклонился, как-то странно ухмыляясь: дьявольски симпатичный мужчина с таким прямым и доброжелательным взглядом голубых глаз, что иногда следовало забыть, что он совершеннейший негодяй. Иначе он не стал бы так часто бывать в салоне леди Дэлби. – Я усовершенствовал этот прием еще в детстве. Он позволял мне подслушивать много интересных разговоров между моей нянькой и младшим лакеем.
– Не сомневаюсь. – Анни не желала отвечать на его улыбку, хотя ей этого очень хотелось.
Лорд Даттон был очень обаятельным человеком и сам знал об этом. Но плохо было то, что он понимал, какой соблазн представляет для нее. Его голубые глаза и обезоруживающая улыбка стали причиной того, что она гнала от себя даже мысль о согласии на предложение лорда Ставертона.
Абсолютная дура!
– Почему она ему отказала? – спросил он.
– Это не наше дело, лорд Даттон, – резко ответила Анни.
– Потому это так и интригует, – сказал он, дохнув ей в затылок. – Если бы это было мое дело, оно, уверен, показалось бы совершенно скучным. Дела других людей всегда очень интересны, не так ли, миссис Уоррен? Например, откровение, что ваша мать была куртизанкой, совершенно поразило меня. Хотелось бы услышать всю историю.
– Не сомневаюсь, что с иллюстрациями, – сказала она, решительно отходя от него.
– О, мне будет достаточно и пантомимы. Не стоит уходить за карандашами и бумагой.
– Вы нравитесь мне больше, когда храпите, лорд Даттон.
– Не поверите, но моя нянька однажды сказала мне то же самое, – произнес он и сделал самое ужасное: взял ее под руку и потащил к двери, ведущей во внутреннюю гостиную. Но еще хуже было то, что она не остановила его. – Я просто обязан убедить вас, что у меня есть другие таланты кроме храпа, и тогда вы должны будете убедить меня, что у вас имеются другие способности помимо верной дружбы с леди Каролиной. Справедливо?
Они оказались в белой гостиной, дверь захлопнулась с решительным стуком, и он прислонился к ней спиной, как всегда, улыбаясь. Справедливо? Ничего справедливого в этом не было.
– Не думаю, что у меня были все возможности, София, – сказал лорд Ставертон, когда они с Софией сели за стол друг напротив друга, притворяясь, что играют в очко. – Для миссис Уоррен гораздо лучше быть моей женой, чем компаньонкой вашей дочери.
– Вам не надо меня уговаривать, Ставей, – произнесла София. – Я занимаюсь вашим делом с гораздо большим энтузиазмом, чем кажется. В настоящий момент, – она запнулась, наблюдая, как лорд Даттон прямо-таки затащил Анни в белую гостиную, и заметила покорность Анни, – я верю, что у нее другие интересы. Если вы запасетесь терпением, то, не сомневаюсь, она пересмотрит свое решение.
– Терпение в моем возрасте – игра рискованная, София, как вы знаете. Я могу свалиться завтра.
– Тогда сегодня вам действительно жена не нужна, – ответила она, улыбаясь.
– Напротив, – обиженно фыркнул он. – От этого потребность в жене становится особенно острой. Пока есть ноги, надо прыгать.
– А вы напористый, Ставей. Неудивительно, что Анни так пугается вас.
– Если я напористый, то это потому, что Анни поблизости и вы тоже. Возможно, я бы смог забыть про Анни, если бы вы хоть раз пустили меня в свою постель.
– Прелестная попытка, но Анни заставляет ваши глаза сиять, – произнесла София. – И вы проявили напористость гораздо раньше моего появления. Как бы мне ни хотелось, я не могу взять в кредит то, чем может наградить природа. Что же касается моей постели, то зачем портить замечательную долгую дружбу плотскими забавами? Я слишком высоко ценю вас, Ставей. Вы же мой самый старый и дорогой друг в Лондоне.
Ставертон покраснел и уставился в свои карты, громко шмыгнув носом.
– Втайне я всегда подозревал, что ваш самый старый друг – Фредерикс. Он с вами с самого начала, не так ли?
– С самого начала? Вполне возможно, – согласилась она. – Тем не менее Фредди, скорее, член семьи, а не друг.
– Вы могли бы вызвать бунт, говоря такие слова, София. – Ставертон покраснел, пытаясь совладать с собой. – Заявлять, что дворецкий – член семьи, это неправильно.
– Я очень многое делаю неправильно, Ставей, – сообщила она.
– Снова шутить изволите. Но мы оба знаем, что у вас семья, которая при правильном подходе с радостью приняла бы вас обратно и все забыла.
– Какой вы милый, дорогой Ставей, – проговорила она. – Но не только мне не требуется прощение, я вовсе не решила, что когда-нибудь прощу их.
Ставертон медленно покачал головой и перебрал карты на столе, не глядя на нее.
– Это было так давно, София.
– Все зависит от того, как измерять время, Ставей. – Она улыбнулась и сменила тему. – Подождете пить, пока Анни поймет, какой вы замечательный человек и каким бесценным мужем вы можете стать для нее?
Лорд Ставертон кашлянул.
– Следующие две недели не буду пить ничего, кроме бренди.
София улыбнулась и подняла бокал.
– За следующие две недели и за хорошие поставки бренди. Мы сделаем из вас мужа, Ставей, будьте уверены.
– Но разве я не собираюсь стать мужем, и, вероятнее всего, не вашим мужем, леди Каролина? – тихо промурлыкал Эшдон. – Ходят слухи, что вы избрали для себя совершенно другую жизнь.
– Полагаю, под слухами вы подразумеваете мою маму, – огрызнулась Каро, решив увеличить расстояние между ними, но не сумела этого сделать.
Эшдон прижал ее к подоконнику. Приходилось либо смотреть ему в лицо, либо свалиться в окно. Она почти готова была выпрыгнуть в окно, лишь бы не смотреть в жестокие голубые глаза.
– Разве это имеет значение? – сказал он, проведя рукой по ее руке в перчатке так, что это почти походило на ласку, если бы не было так грубо. Мужчина был несдержан во всех отношениях. – Женщина вашего положения, с вашими амбициями, несомненно, только бы выиграла от небольшого скандала.
– Боюсь, вы ничего не поняли, лорд Эшдон, и совершенно точно не поняли меня.
– Неужели? – выдохнул он. От него пахло свежестью и… бренди. Этот запах неприятно подействовал на нее. – Объясните, пожалуйста, мне необходимо знать все подробности, когда буду упоминать вас в клубе «Уайтс».
"Дочь куртизанки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дочь куртизанки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дочь куртизанки" друзьям в соцсетях.