И ему потребовалось одно мгновение, чтобы узнать ее.

Сердце его камнем покатилось вниз. Господи! Могло ли это быть?

И все же это была она. Девушка из церкви. Он услышал, как Лорн обратился к ним:

— Мэри, Анна, вы вернулись?

Артур был готов поклясться, что в жестком голосе этого негодяя прозвучала искренняя нежность.

Обе девушки шагнули вперед, но взгляд Артура был прикован только к одной из них. Она обвила руками шею Лорна и запечатлела на его щеке горячий поцелуй.

— Отец! — промолвила она радостно.

Отец?! У Артура возникло ощущение, будто в него вонзили кинжал.

Значит, он спас дочь Лорна?! Если бы это не было таким беспредельным несчастьем, он бы с горечью рассмеялся над иронией судьбы.

Если она узнает его, то уже к утру он лишится головы. Однако его угнетала не мысль о смерти, а неудача.

Артур попытался поторопить брата и уйти. Ему хотелось как можно скорее выбраться отсюда. Но Дугалд будто пребывал в трансе и продолжал неотрывно смотреть на леди Мэри Макдугалл, как если бы она спустилась на землю с облаков.

Артур уголком глаза следил за той, которую год назад спас у церкви. Она словно почувствовала его взгляд и вздрогнула. Она обвела зал глазами и заметила, что все на них смотрят.

— Мы прервали серьезный разговор, — сказала она, смутившись. — Пойдем, Мэри, расскажем отцу о нашем путешествии позже.

Лорн покачал головой:

— В этом нет нужды. Мы уже почти закончили.

Артур замер, но сердце его бешено заколотилось, когда он почувствовал, как взгляд девушки обежал толпу солдат, а потом (проклятие!) задержался на нем.

Его рука инстинктивно сжала рукоять меча. По спине у него заструился холодный пот. Неужели она его узнает? Но нет, он ведь был тогда в шлеме. Между бровей девушки прорезалась тонкая морщинка. На одно краткое мгновение Артуру показалось, что она разоблачит его. Он почти ждал этого: вот прозвучит ее голос, и то, что она произнесет, станет его смертным приговором… и провалом его миссии.

Артур медленно поднял на нее глаза и даже, кажется, перестал дышать.

Их взгляды встретились. Он никогда еще не видел таких прекрасных глаз.

Дочь Лорна поспешила опустить глаза, и по ее щекам разлился нежный румянец.

Артур вздохнул с облегчением: она его не узнала, просто смутилась. Однако его облегчению было не суждено продлиться. Возможно, она и не разоблачила его как шпиона, но невольно обратила на него внимание Лорна.

— А ты который из братьев? — спросил он.

Его темные глаза, похожие на бусинки, ничего не упустили из этой сцены.

За него ответил Дугалд:

— Он мой младший брат. Сэр Артур, милорд. А рядом с ним еще один мой брат — лорд Гиллеспи.

Они оба поклонились, но Лорн продолжал смотреть на Артура, как пес смотрит на кость с остатками мяса.

— Сэр Артур… — пробормотал он, будто пытался припомнить имя. — Тебя посвятил в рыцари сам король.

Артур впервые встретил взгляд своего врага, ничем не выдавая ненависти, которая кипела в нем.

— Да, милорд. Король Эдуард посвятил меня в рыцари после битвы при Метвене.

— Де Валенс, то есть Пемброк, хорошего мнения о тебе.

Артур снова отдал поклон, будто похвала была ему приятна, хотя и не чувствовал ничего подобного. Он отлично знал, что похвала английского полководца вредит его друзьям. Он делал все возможное, чтобы избежать схваток с людьми Брюса, но случалось, что это было невозможно. Чтобы остаться живым и не выдать себя, у него не оставалось иного выбора, кроме как защищаться, и иногда за счет смерти другого. Это входило в условия его миссии, и он не размышлял об этом, но все же не мог забыть.

Лорн смотрел на него долго, потом отвернулся.

Вперед выступила следующая группа людей, и Дугалд увел своих братьев. Но все время Артур ощущал тяжесть следившего за ним взгляда, и ему казалось, что это был взгляд девушки, а не ее отца. Но ни то ни другое не могло сказаться благотворно на его деле.

Одно ему было ясно: следовало держаться подальше от нее.

Анна Макдугалл. Его губы скривились от отвращения.

Ничто так не охлаждает страсть, как сознание того, что женщина, воспламенившая кровь, — дочь врага.

Глава 3

Анна не смотрела, куда идет. Она вернулась в замок, и времени у нее было в обрез, чтобы подготовиться к празднику: только умыться и переодеться. Устроить пир было ее идеей — так приветствовать баронов, рыцарей и прочих военных людей, которые откликнулись на призыв отца прибыть в Данстаффнэйдж, и оказать им честь.

Война подступила к самому порогу, и кое-кому этот праздник мог показаться странным, как, например, ее брату Алану, но Анна знала, насколько важно было забыть о роке и надвигающемся мраке хотя бы на одну ночь. Чтобы вспомнить, за что они сражаются. Чтобы хоть ненадолго почувствовать себя нормально или хотя бы сделать вид, что все обстоит нормально в самый разгар войны.

К счастью, отец согласился и счел праздник хорошей идеей. Анна подозревала, что он очень хотел показать своим людям, что полностью оправился от недуга. Но какова бы ни была причина, Анна испытывала радостное возбуждение. Будет более чем вволю еды, выпивки и музыки… А еще будут танцы. Как давно она не танцевала!

Анна с сестрами провели долгие часы, решая, что надеть, и обсуждая все до мелочей. И вот теперь она опаздывала. Но дело было не в том, что она об этом сожалела. Новорожденный младенец Бет был очарователен, и Анна знала, как нуждается в помощи ее недавно овдовевшая подруга. Она как боль ощущала сострадание к малышу, которому не было суждено узнать своего отца. А таких, как он, было много, и это вызывало у нее сердечную боль, И было еще одной причиной, почему она не могла дождаться, когда кончится эта проклятая война.

Анна услышала первые аккорды арфы и едва слышно пробормотала любимое ругательство отца. Рванувшись с яркого солнца в темный зал, она помчалась вдоль стены и врезалась во что-то головой.

Если бы чьи-то руки ее не поддержали, она бы неизбежно упала.

Но, слава Богу, все обошлось.

— С вами все в порядке?

Господи, что за голос! Он обволакивал точно так же, как обнимали руки. Он был глубоким, низким, богато модулированным и в меру хриплым. Это был голос, отдававшийся эхом от стен зала и, должно быть, от вершин холмов.

— Со мной все хорошо, — сказала Анна ошеломленно, хотя на самом деле ощущала легкое головокружение.

Она подняла глаза, желая рассмотреть того, с кем столкнулась.

Это был молодой рыцарь, которого она заметила несколько дней назад. Тот самый, что перехватил ее взгляд, когда она увидела его в толпе. Сэр Артур Кемпбелл.

Щеки ее запылали. Она не знала, почему в тот день он привлек ее внимание, но и на этот раз произошло то же самое. Пульс ее участился, по коже мгновенно разлилось тепло, тело охватила нервная дрожь.

Она не могла точно описать свои ощущения, но от этого мужчины будто исходило какое-то сильное излучение.

Вне всякого сомнения, он был красив, хотя сначала она этого не заметила. Спокойная непритязательно-скромная привлекательность этого человека была не так очевидна, как красота его брата. Его брат обладал вызывающей красотой, и не заметить этого было невозможно. Как тот прекрасный молодой рыцарь, что год назад возле церкви отозвал своих людей, предотвратил нападение и узнал ее спасителя. Даже с черными разводами от грязи на лице он был очень хорош. Но ведь он был мятежником, и в ее глазах это полностью лишало его привлекательности.

Странно, что она снова вспомнила о той ночи. На этой неделе такое случилось дважды.

Анна думала, что уже давно выкинула из головы то ужасное приключение, и перестала с подозрением смотреть на каждого встречного мужчину, опасаясь, что это он и есть. Предатель, оказавшийся ее спасителем. Рейнджер. И что это было за прозвище? Рейнджерами называли людей, скитавшихся по селениям и весям с целью установления законности и порядка, и едва ли такие занятия были уместными для шпиона.

Но может, она ошибалась? Может, и были? Судя по тому, как принял ее рассказ и описание этих людей отец, те двое мужчин, возможно, принадлежали к тайному отряду воинов-фантомов Брюса. Отчасти призраки, отчасти мифические герои, они приносили с собой ужас, вселяя его в англичан и их союзников-шотландцев.

Однако сейчас единственно о ком она могла думать, — этого мужчине, который держал ее в объятиях. От него пахло божественно. Должно быть, мылом и теплом после ванны, которую он недавно принял. Его темные волосы были еще влажными, курчавились и свободно ниспадали на шею и лоб. Он был чисто выбрит, хотя Анна могла заметить на его щеках и красиво вылепленном — а точнее сказать, высеченном, подбородке тень недавней щетины.

Слово «высеченный» как нельзя лучше подходило в этом случае, потому что черты его лица были угловатыми и грубоватыми. И все же в нем была мужественность, прежде никогда не привлекавшая ее. Она предпочитала мужчин более рафинированной внешности и с более отточенными манерами. На воинов она даже не смотрела. Они слишком сильно напоминали о войне. Но этот безусловно был воином. Он был сложен, как осадное орудие, если можно было судить об этом по его стальным мускулам. Забавно было то, что она не заметила, каким он был высоким и мускулистым, в первый раз, когда увидела его. Но впрочем, рыцари, одетые в кольчуги или латы, казались ей почти все на одно лицо.

Анна была не слишком маленького роста для женщины, но чтобы разглядеть его, ей пришлось запрокинуть голову. Господи! Да в нем было по крайней мере дюйма на четыре больше шести футов! И плечи у него были почти такими же широкими, как двери, ведущие в этот зал.

Их взгляды встретились. И она почувствовала, как тело ее содрогнулось, будто от удара. Никогда прежде ей не доводилось видеть глаз такого цвета. Они были как янтарь со вкраплениями золота. А вовсе не карими, как ей показалось сначала. К тому же их обрамляли неуместно длинные и нежные ресницы, которым позавидовали бы и женщины.

Прежде чем рыцарь выпустил её из объятий, Анна заметила по его взгляду, что он ее узнал.

Собственно, он даже не выпустил, а просто оттолкнул её. Так резко и внезапно, что она еле-еле избежала болезненного и непристойного падения прямо на ягодицы. Анна качнулась назад, взмахнула руками, едва не вскрикнув, но, к счастью, смогла восстановить равновесие.

Она могла бы весьма убедительно впечатлить рыцаря своей грацией, но, судя по выражению его лица, ничего подобного не произошло ни в малейшей степени. Никогда ни один молодой человек не смотрел на нее с… таким вопиющим равнодушием. Хорошо, что она не была тщеславной. Или по крайней мере не считала себя такой, и все же приходилось признать, что ее слегка уязвило его равнодушие.

Осознав, что она смотрит на него слишком долго, как какая-нибудь помешанная девица, только что выпущенная из монастыря, Анна потупила взор. Он не мог бы показать яснее, что она его ничуть не интересует. Он ведь чуть не уронил ее. О Господи! Возможно, в его кодексе рыцарского поведения не значилась такая мелочь, как галантность. Или этому его и не обучали?

Изобразив спокойствие, Анна улыбнулась и сказала:

— Прошу прощения. Я не видела, что вы здесь стоите.

Он окинул ее долгим взглядом, в котором, как ей показалось, была доля высокомерного нетерпения.

— По-видимому, да.

Ее улыбка увяла. Она еще никогда не испытывала такой неловкости. Похоже, рыцарь был не из разговорчивых.

— Я опаздываю, — пояснила Анна.

Он отступил, давая ей пройти.

— В таком случае не смею вас задерживать.

Хотя он старался сделать так, чтобы его голос звучал ровно, да и в словах его не было ничего необычного, она угадала подспудную холодность.

«Я ему не нравлюсь».

Вдруг почувствовав себя глупо, Анна поспешила пройти мимо. Не все ли ей равно, если она ему не нравится? Воины ее не интересовали. Она была сыта войной по горло, и ей хватило бы этого на всю жизнь.

Ей нужны мир, тишина, покой, счастливый дом и муж, разговор с которым не касался бы войны и оружия, дети — вот, чего она ждала от будущего.

Прежде чем Анну захлестнула волна толпившихся в большом зале людей, она бросила взгляд назад. Взгляд рыцаря скользил по сторонам, и все-таки он наблюдал за ней.

Артур считал мгновения до той минуты, когда сможет удалиться. Он не любил пиров и попоек, а сейчас благодаря присутствию Анны Макдугалл он не мог даже притвориться, что получает удовольствие.

Его задачей было наблюдать и замечать мелочи, а не наоборот. Ему вовсе не были нужны постоянная настороженность и обостренность чувств под ее взглядами. Он сел в самом дальнем углу зала, как можно дальше от помоста, но чувствовал ее внимание так же, как если бы сидел рядом. Женская заинтересованность и что-то еще более опасное… любопытство. И ему это не нравилось.