– Я подумал, что вам не помешает немного подкрепиться перед концом нашего путешествия. Ехать осталось недолго.
Он говорил весело, выглядел таким же воспитанным и красивым, как всегда, и протянул ей руку с вежливой учтивостью.
В нем не было ничего пугающего!
Но, как ни странно, Камилле вдруг совершенно расхотелось выходить из кареты.
Ярко-голубые глаза Кирби смотрели на нее из темноты.
– Пойдемте, прошу вас, – настаивал он с улыбкой. – Я промокну насквозь. Что-нибудь не так, Камилла?
– Нет-нет, конечно, нет. Прошу прощения.
Ее рука дрожала, когда она вложила ее в его ладонь.
– Чашечка крепкого горячего чая нас обоих подбодрит, – пообещал он. И бережно повел ее через залитый водой двор к узкому входу в гостиницу «Хвост дракона».
Герцог ждал, сидя за письменным столом в своем кабинете. Пылающие угли камина освещали высокие стены, вдоль которых стояли книжные шкафы, диваны и кресла с резными подлокотниками из красного дерева. Красные шторы, отделанные золотой бахромой, украшали огромные окна, за которыми открывался великолепный сельский пейзаж Франции: череда холмов, извилистых плодородных долин, от которых дух захватывало, а вдали сверкало бледно-голубое озеро.
Мягко ступая по красно-синему обюссонскому ковру, Филип подошел к столу и опустился на предложенное ему кресло.
– Месье, полагаю, вы знаете, зачем я приехал, – сказал он, окинув герцога оценивающим взглядом.
– Да. – Резкий голос француза дрогнул, выдавая его волнение. Этот внешне бесстрастный, чопорный человек все еще цеплялся за последнюю соломинку надежды. – У вас есть доказательства, месье? Доказательства, что эта девушка – моя дочь?
– Нет, – спокойно ответил Филип. – Доказательств нет, могу лишь рассказать одну историю. И конечно, вот это.
Он вынул из кармана сюртука крохотный золотой талисман в виде фигурки льва и положил его на письменный стол перед седовласым аристократом. Лицо герцога де Мон де Лиона стало бледным, как зимнее небо.
– Она никогда с ним не расставалась, – сообщил ему Филип. – Когда я впервые увидел этот талисман, у меня родились кое-какие подозрения.
– Какие именно? – Герцог нетерпеливо подался вперед. – Вы должны мне все рассказать, все! Это крайне необходимо. Садитесь, садитесь, молодой человек. Не заставляйте меня ждать! Я желаю знать, нашлась ли моя дочь.
Глава 25
Зал в гостинице «Хвост дракона» был в этот дождливый вечер почти пуст, и хозяин проводил их в отдельный кабинет, пообещав принести бренди, чай и хорошее угощение.
К явному удивлению Кирби, Камилла попросила рюмку бренди и одним глотком осушила ее, шагая взад и вперед перед камином. Во время ужина она казалась рассеянной, не пожелала снять накидку и почти не притронулась к еде. Она не проявила никакого интереса и к испеченным хозяйкой пирожкам с черникой, зато с жадностью выпила чай.
Не выдержав, лорд Кирби мягко спросил ее, не жалеет ли она о своем решении так поспешно покинуть Уэсткотт-Парк.
– Нет! – воскликнула она, глядя на него так, словно только сейчас вспомнила о его присутствии. – Прошу прощения. Я задумалась… простите мне мою невоспитанность.
– Вы думали о том, что больше никогда не увидите Филипа? Не вернуться ли нам обратно?
Камилла поймала себя на том, что пристально вглядывается в это открытое, привлекательное лицо и удивляется, как можно испугаться Алистера Кирби. И все же слова, написанные Маргаритой, прочно засели у него в голове. Они занимали ее мысли во время ужина, преследовали ее, предостерегали.
Она пыталась убедить себя, что Маргарита была юной и впечатлительной девушкой, а в этом возрасте все склонны к преувеличениям и романтическим фантазиям. Ревность Алистера, на которую она намекала, могла быть плодом ее воображения. И все же эти слова дышали отчаянием, которое не позволяло Камилле отмахнуться от них, отнести на счет преувеличенных фантазий девочки-подростка.
– Я не хочу возвращаться назад, – медленно проговорила она, встала из-за стола, подошла к камину и протянула руки к огню. – Я знаю, что приняла правильное решение. Но я действительно думаю о Филипе и его семье. И знаю, что буду по ним скучать, – прибавила она почти шепотом. Потом обернулась и с тревогой посмотрела на него. – Вы думаете, Бриттани убедит Филипа проводить побольше времени с Джередом и Дориндой?
– Бриттани не такая альтруистка, как вы, Камилла. – Кирби поставил чашку на блюдце и встал из-за стола. – Она захочет получить Филипа в свое полное распоряжение, по крайней мере на первое время. Но не волнуйтесь, ни Джеред, ни Доринда не пострадают. Я уже подружился с Джередом – он, знаете ли, очень напоминает мне Филипа в юности. Я возьму его под свое крыло. А что касается Доринды… – Он как-то странно улыбнулся. – О ней я тоже позабочусь. Хотя она маленькая, но иногда бывает очень похожа на Маргариту. Конечно, у нее своя красота и свой характер, несомненно, но… очень часто, особенно когда она играет с этим своим котенком, прелестная маленькая Доринда напоминает мне Маргариту.
Камилла замерла. Потом провела языком по пересохшим губам.
– П-правда?
– Да, очень. Хотя кто может сравниться с Маргаритой? Она была… несравненная.
Камилла подошла к нему поближе, пораженная напряженным, мечтательным выражением его лица.
– Маргарита была очень красива, я знаю. Я видела ее портрет в галерее, – тихо произнесла она.
– Ее портрет! – Кирби возмущенно фыркнул. – Никакой портрет не может сравниться с живой Маргаритой – он не передает ее характер, ее душу, ее жизнерадостность… – Он замолчал и быстро налил себе еще бренди. – Простите. Но я иногда очень остро ощущаю ее потерю…
– И потерю вашего брата тоже, я уверена. Вы редко говорите о нем. Я знаю, что вы были близнецами и, наверное, очень дружили.
– Да. – Кирби кивнул, и глаза его загорелись. – Мы с Максом любили одно и то же и ненавидели одно и то же. Были как две стороны одной монеты. Они с Маргаритой умерли вместе, знаете ли, и они этого заслуживали…
– Заслуживали?..
Его взгляд медленно сосредоточился на ее изумленном лице.
– Я хотел сказать, так им было суждено судьбой, – поправился Кирби, не отрывая глаз от рюмки с бренди в своей руке. – Выпейте еще бренди, – вдруг предложил он.
– Нет… спасибо. Я выпила достаточно. – Только что ей было холодно, а теперь она чувствовала невыносимый жар. Лицо горело, накидка со спрятанным в кармане дневником показалась вдруг тяжелой. Почему он говорит, что его брату и Маргарите судьбой было суждено умереть вместе?
– Я не понимаю… – Камилла хотела расстегнуть накидку, но это требовало слишком больших усилий. И кроме того, через несколько минут они отправятся в Портсмут, где она сядет на пакетбот, плывущий в Дьепп.
– Поймете, – мягко ответил Кирби, улыбаясь ей. – Вы очень скоро все поймете. Вы уверены, что не хотите выпить еще рюмку? Она вас согреет в дороге.
Его глаза… Камилла почувствовала, что смотрит, как завороженная, в его глаза. Она прежде не замечала, какие они ярко-голубые. И сейчас, в мигающем свете камина, в этой мрачной, убогой комнате они напомнили ей что-то другое, что-то ужасное…
Ее мысли стали путаться. Камилла тряхнула головой, пытаясь разогнать туман. Капли пота выступили у нее на висках, покатились по лбу. Здесь невыносимо жарко и душно. Ей вдруг захотелось вернуться обратно в прохладную дождливую ночь, глубоко вдохнуть свежий осенний воздух. И ей никуда не хотелось ехать с Алистером Кирби. Несмотря на туман, в ее голове звенел сигнал тревоги.
– Как далеко… как долго нам добираться до Портсмута? – спросила Камилла, чтобы выиграть время, так как Кирби уже двинулся к двери.
– Не очень долго.
Она старалась говорить как можно спокойнее:
– Не лучше ли нам остаться тут на ночь? Я устала. Мы могли бы продолжить путь завтра.
– Но у меня свое расписание, Камилла, и оно не позволяет мне здесь задерживаться. Мы должны ехать сегодня.
Кирби схватил ее за руку. Он очень сильный, внезапно осознала Камилла. Ей вдруг стало страшно. Она вырвалась с нервным смехом.
– Лорд Кирби, я достаточно причинила вам неудобств. Знаете, что я сделаю? Я останусь здесь, в «Хвосте дракона», а вас отпущу домой. Утром я сяду в почтовую карету и доеду до Портсмута. Вы очень любезны, но я не хочу больше ни минуты злоупотреблять вашей добротой. Я вполне могу продолжать путь одна.
– Этого я не допущу.
– А я не допущу, чтобы вы терпели из-за меня дальнейшие неудобства…
Он громко рассмеялся, и по спине Камиллы побежали мурашки.
– Вы знаете, не так ли? – весело спросил он. – Что же меня выдало?
– Не понимаю, что вы хотите сказать.
– Ну-ну, Камилла. Совершенно очевидно, что вы меня узнали. И догадались о том, что в действительности произошло между мной, Максом и Маргаритой. Признайтесь, – добродушно настаивал он.
– Лорд Кирби, – в отчаянии воскликнула Камилла, чувствуя какую-то странную тяжесть в голове. – Я вынуждена пожелать вам спокойной ночи. Я собираюсь попросить у хозяина приготовить мне комнату и…
– Вы ничего подобного не сделаете.
Он схватил ее за руку, резко повернул и толкнул через всю комнату, и Камилла рухнула как подкошенная на диван. Потом подошел к ней, теперь его лицо было мрачным и сосредоточенным.
– Вы поедете со мной. И больше не спорьте.
– Но я слишком устала, чтобы ехать в Портсмут…
– Портсмут! – Он резко рассмеялся. Это был безумный, демонический хохот. – Я вовсе не собираюсь везти вас в Портсмут, идиотка.
Этого не может быть. Это ночной кошмар. Лорд Кирби был ее другом, другом Филипа.
– Куда же мы едем?
– В Корнуолл. В мое поместье. Вы найдете его очаровательным, я знаю. Филип и Джеймс однажды провели там лето вместе со мной, Максом и нашим дедушкой. Оно очень живописное, там море и скалы. Только ехать до него еще довольно далеко.
– Я с вами не поеду. – Камилла с трудом поднялась с дивана и попыталась бежать, но с ужасом поняла, что ноги не слушаются ее. – Оставьте меня! Если вы попытаетесь силой заставить меня ехать с вами, я закричу.
– У вас ничего не получится, – ответил он почти нежно. Теперь он улыбался ей широкой, дружелюбной улыбкой, полной насмешки и снисходительности. – То снотворное, которое я положил в ваше бренди и в чай, с минуты на минуту начнет действовать в полную силу, и вы будете крепко спать. Я скажу, что вы заболели и мы должны спешить дальше. – Он посмотрел на карманные часы, все его движения были спокойны и неторопливы. – Вы должны проспать всю дорогу, до самого приезда в поместье Кирби. Спокойной ночи, дорогая мисс Смит.
– Вы сумасшедший, – в ужасе ахнула Камилла и на подгибающихся ногах пошла к двери. Она хотела закричать, но Кирби грубо зажал ей рот и подхватил на руки.
Снотворное делало свое дело. Тело Камиллы отяжелело, она даже не могла сопротивляться его душащим объятиям.
Погружаясь в тяжелый сон, она слышала его смех, мягкий и мелодичный, и тихие, почти ласковые слова:
– Вы совершенно правы, как всегда, мисс Смит. Достаточно сумасшедший, чтобы убить. Я убил Макса и убил Маргариту. Не говоря уже об Андерсе и Сайласе. Но у меня были веские причины. Очень веские причины, как вы скоро узнаете. Я не убью вас до тех пор, пока не объясню вам все. Если бы у меня получилось, вы бы погибли от несчастного случая на пикнике или на балу у Астерли, но теперь я вижу, что любой из этих вариантов был бы несправедлив. Вы чудесная женщина, хотя и простая служанка, и заслуживаете объяснения перед смертью. Спите, мисс Смит, и не бойтесь.
Удушливая тьма обволакивала Камиллу, и она слышала голос Кирби словно издалека.
– Я убью вас нежно, мисс Смит, – пообещал он, и Камилла почувствовала, что Кирби улыбается. – Вы даже не почувствуете прикосновения лезвия.
Глава 26
– Это совсем не похоже на Камиллу. Она рассудительна и не совершает необдуманных поступков. Почему же она уехала?
Филип был спокоен и невозмутим, как всегда, но чего ему это стоило! Глаза его сверкали, на щеках играли желваки. Видно было, что он едва сдерживается. Его вопросительный взгляд по очереди обращался к каждому из собравшихся в библиотеке родственников.
– Ты видел ее записку, – с отчаянием произнес Джеймс сквозь сжатые зубы. Он ходил, хмурый, взад и вперед, понимая, что Филип винит его в отъезде Камиллы. Если бы только ему удалось остановить ее! Но она ускользнула из дома незаметно для всех. Джеймс был огорчен почти так же, как и сам Филип. Дом без Камиллы сразу же опустел, теперь в нем царила печальная тишина. Даже малышка Доринда сидела, съежившись, на диване с покрасневшими от слез глазами.
Записку нашли накануне вечером, когда Камилла не вышла к ужину. Филип вернулся в Уэсткотт-Парк на следующий день и пребывал в состоянии шока с того момента, как ему сообщили новость. Джеймса несколько удивила реакция брата. Это могло значить только одно: неукротимая «мисс Смит» играла в жизни Филипа куда большую роль, чем он хотел признать.
"Долго и счастливо" отзывы
Отзывы читателей о книге "Долго и счастливо". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Долго и счастливо" друзьям в соцсетях.