Служанка важно сообщила о том, что джентльмен, известный им как мистер Милбурн, ввиду трагической, но не для него, конечно, случайности превратился в графа Хартингема.
— Слава богу! — воскликнула Мэй так пылко, что Джейн, служанка и девочки воззрились на нее в глубоком изумлении.
Мэй не посвящала Энни в подробности печального для нее визита к миссис Литтон-Парк, но вкратце объяснила, что их семья не пользуется расположением кое-кого из жителей Бромли. На рынке служанка непременно услышала бы сплетни о своих хозяйках и могла вступиться за них в самых сильных выражениях. Миссис Эванс не считала допустимой подобную вольность и строго-настрого запретила Энни принимать участие в обсуждении семейных проблем Эвансов. Служанка едва не рассердилась на свою обожаемую госпожу за это недоверие, но уяснила для себя, что у миссис Эванс и мисс Эванс есть недоброжелатели, которым лучше не давать повод для новых сплетен.
Энни прекрасно знала, какую роль играют свежие новости в жизни деревенских жителей, поэтому еще раньше, чем Джейн, догадалась, чему так обрадовалась Мэй. Конечно же, теперь все начнут говорить только о новоиспеченном графе, и, что бы ни болтали об Эвансах, все слухи вскоре сойдут на нет, разве только о них будут вспоминать время от времени.
Энни широко улыбнулась, и эта улыбка позволила и Джейн понять причину веселья подруги.
— Ну, конечно, — пробормотала она. — Какая же я глупышка! Мистер Милбурн теперь — самая главная персона в Бромли, а мы уже никому не интересны. Ну, я надеюсь.
— Уверена, что это так и есть, — радостно кивнула Мэй. — Убедишься, когда нам опять принесут три-четыре приглашения на танцы и пикники. А если какая-нибудь старая ханжа вроде нашей соседки не станет с нами здороваться — замечу, это невеликое горе для нас.
Джейн поверила, потому что ей очень хотелось в это поверить. Но в глубине души она знала, что в Бромли есть кое-кто, кто не забудет о ее промахах и не даст позабыть другим.
33
Диана Крейтон не застала брата, когда вернулась с прогулки. Ричард был уверен, что сестра примется расспрашивать его о Джейн, и поторопился оказаться подальше от Фиалковой улицы. Увы, куда бы он ни заходил, всюду болтали только о мисс Эванс, и Крейтону оставалось только скрипеть зубами от бессильной злости — он не осмелился вступаться за честь мисс Эванс, понимая, что его вмешательство только еще больше повредит ее репутации. Другое дело, если б он был помолвлен с этой леди…
Но, увы, о помолвке следовало пока забыть. Как надолго, Ричард не знал. Он мечтал оказаться в одиночестве, чтобы обдумать случившееся и найти способ стереть из памяти Джейн дурное впечатление от его слов. А для этого надо сперва постараться лучше понять эту девушку и ее побуждения, не говоря уж о том, что необходимо осторожно разузнать, насколько она задета, и не перевесит ли эта последняя обида ее симпатию к нему, столь открыто проявленную до того, как он начал говорить всю эту чушь о прощении.
Крейтону нужны были союзники. Как бы ни хотелось ему сохранить в секрете свое неудачное сватовство, без помощи не обойтись. Придется привлечь на свою сторону сестру и миссис Эванс. Обе они гораздо лучше сумеют уговорить мисс Эванс выслушать его еще раз, дать ему шанс исправиться.
— Можно подумать, я совершил преступление! — пробормотал Крейтон.
Ноги сами несли его к реке, к мостику, на котором они с мисс Эванс так недавно дружески беседовали. Кажется, это место станет для него особенным. Крейтон наклонился над бурлящим вокруг опор моста потоком, словно пытался разглядеть в воде свое отражение.
«Пожалуй, лучше мне несколько дней не появляться у Эвансов. Попрошу Диану, чтобы пригласила к нам на чай миссис Эванс, и повинюсь перед обеими. Уж лучше я выслушаю все упреки сразу, чем растягивать эти мучения надолго, — решил молодой джентльмен. — Хотя сестрица не оставит меня в покое и после. Едва только миссис Эванс уйдет домой, Диана начнет донимать меня своими советами. Жаль, право, что она не приняла предложение Тейлора, это отвлекло бы ее от моих забот. И все же другого выхода нет, если я хочу вернуть расположение мисс Эванс».
Крейтон бродил по берегу до темноты и вернулся на виллу Лаверна, только когда увидел свет в спальне сестры. Это означало, что Диана отчаялась дождаться брата в гостиной и поднялась к себе, чтобы лечь в постель. Ричард постарался пробраться в свою комнату как можно тише, впрочем, первые раскаты грома поглотили все другие звуки, и Диане оставалось только гадать, успел ли братец вернуться домой до того, как погода окончательно испортилась.
Ричард настолько устал быть одиноким путником, шатающимся в окрестностях Бромли, что уснул, едва добравшись до постели. Его сестра пряталась с головой под одеяло всякий раз, как гром, казалось, раздавался прямо над их крышей. Усталость одолела и ее, но до того Диана успела передумать обо всем, что ее заботило, и пришла к неутешительному выводу — в ее жизни уже никогда не произойдет ничего столь же волнующего, как у Джейн Эванс. Диана была уверена — Джейн пережила сильные чувства, и даже то, что сейчас бедняжке приходится расплачиваться за них утратой репутации, не избавляло ее подругу от легкой зависти. По сравнению с историей о романе Джейн и мистера Роуэна предложение мистера Тейлора казалось насмешкой над мечтами о любви.
Неудивительно, что за завтраком Диана выглядела более бледной, нежели ее отдохнувший братец, хотя должно было быть все наоборот, учитывая несчастливую любовь Крейтона и ее отсутствие у мисс Крейтон.
— Ты так и будешь все утро молчать? — брюзгливым тоном спросила она, едва мистер Уэствуд вышел из комнаты.
— А ты уверена, что хочешь услышать дурные новости? — в той же манере ответил ей брат.
— Дурные новости? — переспросила Диана. — Ты не виделся с мисс Эванс, она не захотела тебя видеть?
— После разговора со мной уж точно не захочет.
— Ричард, что ты натворил? — Диана испуганно охнула.
Крейтон поведал сестре о попытке на свой лад осчастливить мисс Эванс, и Диана, то и дело издававшая подходящие случаю восклицания, не знала, плакать ей или смеяться. В конце концов она остановилась на третьей возможности — как следует отругать брата.
— Даже от матушки я не слышал столько гадких слов, — проворчал Ричард, когда Диана, наконец, исчерпала все нелестные прозвища, придуманные в его адрес. — Ты уже второй месяц находишь во мне одни лишь недостатки, их хватило бы на весь мой клуб.
— Таких же глупых, тщеславных… — вскипела Диана, но Крейтон перебил ее:
— Не начинай снова, бога ради! Лучше помоги мне добиться ее прощения!
— Ты действительно хочешь жениться на ней? — Диана внезапно задумалась.
— Конечно, хочу, иначе я бы немедленно вернулся в Лондон или в объятия мисс Грант.
— Не смей так шутить! — Диана еще не вполне остыла, и упоминание об Августине пробудило ее гнев.
— Ну, не сердись, дорогая, в последнее время я разучился шутить.
— Ты просто наказание господне, а не брат, — проворчала Диана, но ее доброе сердце не позволяло долго сердиться на Ричарда, когда он в беде.
— Значит, ты его заслужила, — пробормотал Крейтон. — Придумай же что-нибудь! Или посоветуйся с миссис Эванс, она хорошо знает свою подругу и подскажет, что мне сделать.
— Мэй сейчас и без того расстроена. Огорчены они обе, а тут еще ты со своими чувствами…
— Я уже понял, что не следовало заходить так далеко, но теперь нельзя ничего изменить в прошлом, остается только не испортить будущее. Я не хочу никакую другую жену, только Джейн Эванс!
Решительность брата удивила Диану, кажется, вчера утром он и не помышлял ни о чем таком, а сейчас выглядит уверенным в своих чувствах.
— Ты правда никогда не станешь напоминать ей о мистере Роуэне? Упрекать ее, даже если она сильно его любила? Ты способен на это, Ричард?
— Не знаю. Я до сих пор не могу представить себе, что там на самом деле случилось с этим Роуэном. А она теперь ни за что не расскажет!
— Расскажет мне или Мэй, как только немного успокоится. Раз она была готова рассказать и тебе, значит, ничего ужасного там не произошло. Скорее всего, Роуэн оказывал ей знаки внимания, может быть, из сочувствия к бедной гувернантке, а эта леди Файдуэлл раздула из искорки целый костер.
— Хотел бы я, чтоб это так и оказалось, но почему тогда она молчит, не скажет ничего в свою защиту? Ведь ее имя треплют сегодня во всех гостиных!
— Ну как ты не понимаешь? После всего, что она сказала тебе, ты так и не способен увидеть ее по-настоящему! Она горда, защищаться для нее означает признать свою вину!
Крейтон с радостью ухватился за эту догадку сестры, ведь она означала, что Джейн невинна даже в помыслах. Жаль только, что такой ответ не удовлетворит алчных на добычу сплетниц, они не захотят так скоро упустить свою жертву!
Явившаяся с приятельницей Розамонд Литтон-Парк посвятила Крейтонов в историю необыкновенного возвышения мистера Милбурна. Диана сразу же подумала о том, как вовремя мистер Милбурн превратился в графа, теперь миссис Грант и ее маленькая армия ревнителей нравственности перекинутся на этого достойного джентльмена, а Эвансов оставят в покое. Диана даже решила немедленно сообщить новость подругам, и мисс Литтон-Парк напросилась с ней.
Розамонд опасалась, что миссис Эванс и Джейн встретят ее холодно, памятуя о роли семейства Литтон-Парк в случившемся скандале, но, как оказалось, напрасно. Обе леди встретили Диану и Розамонд очень приветливо и поделились своей радостью — завтра они ожидают свою дорогую Лорен.
С новостями Диана и Розамонд несколько запоздали — Джейн и Мэй уже знали о повороте в судьбе мистера Милбурна, и по их оживленным лицам Диана поняла — они рассуждали точно так же, как она сама. Их скромные персоны меркли по сравнению с таким блестящим поводом для пересудов, как подлинный граф, еще недавно катавшийся на лодке по реке в Бромли.
Мэй время от времени бросала на Диану вопросительные взгляды, но в присутствии Джейн и мисс Литтон-Парк говорить о Ричарде Крейтоне казалось совершенно невозможным. На обед Диана была приглашена к миссис Каннингс и поэтому распрощалась, шепотом пообещав Мэй поговорить с ней о своем брате, как только появится такая возможность.
34
На следующее утро на Рыночной площади в положенное время остановился дилижанс, следующий из Шеффилда в Лондон. Обычно в Бромли дилижанс не задерживался, выходящие или отъезжающие здесь пассажиры были редкостью, но сегодня жители домов, окружающих площадь, могли вдоволь налюбоваться неожиданным зрелищем.
Две молодые леди в одинаковых соломенных шляпках и две девчушки в голубых платьицах нетерпеливо топтались около здания почты задолго до прибытия дилижанса, но их оживление достигло апогея, когда на площадь тяжело выехал неповоротливый, нагруженный экипаж. Одна из девочек запрыгала на месте, другая приложила ладошку к глазам, чтобы защитить их от солнца и лучше видеть происходящее.
Кучер дилижанса сам открыл дверь — надо сказать, эту честь он редко оказывал своим отнюдь не состоятельным пассажирам — и в его протянутую ладонь легла тонкая рука в изящной серой перчатке.
Следом на ступеньку шагнула маленькая ножка в удобном дорожном ботинке, и, наконец, наружу выпорхнула очаровательная шестнадцатилетняя девушка в скромном сером платье. Красота этой леди была уже сама по себе достаточной причиной для необыкновенной любезности кучера, но не менее весомым поводом относиться к пассажирке с уважением оказалось количество багажа, который помощник кучера ловко принялся отвязывать с крыши дилижанса.
Пассажиры, ехавшие в Лондон, вышли из своего тесного узилища размять ноги и осмотреться, и все они, особенно молодой гвардейский лейтенант, приветливо распрощались с девушкой в сером платье. Она одарила каждого из четверых джентльменов ослепительной, заученной улыбкой, поцеловала в щеку полную старушку во вдовьем наряде и, наконец, устремилась к ожидающим ее родственницам. Ясно было, что она заметила их сразу, но вежливость требовала от нее исполнить последние обязанности в отношении своих спутников прежде, чем она окажется в окружении семьи.
Мэй, наблюдавшая вместе с Джейн и девочками эту картину, чуть насмешливо покачала головой:
— Узнаю нашу Лорен. Она успела очаровать всех и каждого, кто попался на ее пути. А все эти вещи — как, она думает, мы должны будем доставить их домой?
Джейн вглядывалась в лицо сестры с напряженным ожиданием и, кажется, не нашла того, что искала. Тем не менее она улыбнулась и нежно обняла Лорен в свою очередь, после того как та сперва расцеловалась с Мэй.
— Дорога была ужасна, но милый лейтенант Купер все время угощал меня конфетами. Боюсь, он потратил половину своего жалованья, но это хоть как-то скрасило мучительную необходимость сидеть полусогнувшись и дышать спертым воздухом долгие и долгие часы! — воскликнула Лорен.
"Дом на Фиалковой улице" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дом на Фиалковой улице". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дом на Фиалковой улице" друзьям в соцсетях.