– Я слишком стара для этого, слишком. Меня уже не возьмут торговым представителем или кем-то вроде того. Давай смотреть правде в глаза, я слишком стара для приключений. Прежде чем успею опомниться, мне уже будет пятьдесят, – посетовала Мелинда.

– Ну, тогда тебе пора обзавестись хорошим мужем, – подмигнул Кон.

– О, я понимаю, о чем ты говоришь. Ты имеешь в виду этого друга Тоби?

– Ну да. Почему нет? Давай, иди к нему вечером. Выпьешь, поешь как следует. Самое страшное, что может случиться, – мужчина тебе не понравится. Но зато ты проведешь шикарный вечер с Тоби, и это не будет стоить тебе ни цента. Соглашайся, – сказал Кон.

Мелинда посмотрела на него подозрительно.

– Ты пытаешься меня сбагрить?

– Да, – ответил Кон. – Пытаюсь. Но только потому, что люблю тебя. Только потому, что хочу, чтобы ты была счастлива. Никто не должен быть один…

Мелинда улыбнулась:

– Ладно, тогда я согласна.

Кон просиял.

– Отлично! – сказал он.

А затем поцеловал мать в щеку и помчался, перескакивая через ступеньки, к Тоби, чтобы сообщить ему, что свою часть сделки выполнил.

65

На свидание вслепую Мелинда разоделась, словно на прием к самой королеве. Она выбрала бирюзовое атласное платье с расшитым пайетками декольте и зеленые атласные туфли на шпильке, которые резко контрастировали с платьем. Волосы ее были собраны в пучок и заколоты гребнем, усыпанным стразами, а в руках Мелинда сжимала крошечный клатч, расшитый драгоценными камнями. Когда она спустилась, ожидавший ее Тоби ахнул.

– Ничего себе, Мелинда, ты выглядишь ослепительно! – воскликнул он.

Она широко улыбнулась.

– Спасибо. Должна заметить, и ты выглядишь недурно.

– Ну что ты. Но все же спасибо, – смутился Тоби. Он улыбнулся и посмотрел на свои новые черные брюки и черную рубашку в полоску, которые купил сегодня утром в бутике мужской одежды на Бродвее. Он много раз проходил мимо этого магазина, но никогда не заглядывал до этого дня внутрь, не только потому, что у него не было денег, но и из-за странных манекенов, лысых и со впалыми щеками. Эти манекены выглядели так, словно захватили бы мир при первой же возможности. Но так как теперь сам Тоби выглядел очень похоже, он подумал, что такая одежда будет ему как раз к лицу.

– Очень рад, что ты передумала, – сказал он Мелинде.

– Да, – ответила та. – И я рада. Мы с Коном сегодня хорошо поболтали.

– Неужели? – Тоби изобразил искреннее удивление.

– Да. Он уже не ребенок. Его жизнь устроена. Пора и мне устроить свою, – подмигнула ему Мелинда.

Тоби улыбнулся.

– Хорошо, – сказал он. – Это очень хорошо.

В дверь позвонили, и Тоби обернулся. Через стекло он разглядел силуэт Лии. Он бросился к двери, чтобы впустить ее.

Она была одета в шелковый фиолетовый шальвар и джинсы. Ее длинные волнистые волосы спадали на плечи, с одной стороны их сдерживала красивая заколка, усыпанная бриллиантами. Настолько женственной Тоби видел Лию впервые.

– Ты выглядишь потрясающе, – сказал он, придерживая для нее дверь. – Изумительный топ.

– Спасибо, – ответила Лия. – У меня почти нет подходящей вечерней одежды, но есть с десяток подобных штуковин. Мама Амитабха всегда привозила мне такие из Мумбаи.

– Ну, я должен сказать, тебе такое и вправду идет! – восхитился Тоби.

– Спасибо, – снова сказала Лия. – И ты тоже выглядишь сногсшибательно.

Она погладила рукав рубашки Тоби:

– Новый наряд?

– Да. Я пошел в бутик мужской одежды. Сам.

– Ох, – сказала Лия. – Хорошая работа.

Она улыбнулась Мелинде.

– Прекрасно выглядите, – кивнула Лия.

– Большое спасибо. Вы тоже, – ответила Мелинда.

С мгновение все трое стояли в коридоре, с восхищением глядя друг на друга.

– Ну, – сказал Тоби. – Пойдемте?


Между Мелиндой и Джеком с первого мгновения промелькнула искра, вернее, целый фейерверк.

– Лия, милая Лия, ты привела мне богиню! – сказал Джек, схватив поданную Мелиндой руку и глядя на нее изумленно и восхищенно.

Повлияла ли на Мелинду экскурсия по дому, которую он решил организовать в тот самый момент, как только она переступила через порог, сказать сложно.

В любом случае вернулись они с улыбками и счастливым видом.

– Какой восхитительный дом! – сказала Мелинда, разгладив подол платья и усевшись на краешек дивана. – И я в восторге от того, как ты замечательно обставила комнаты дочерей Джека. Они великолепны.

Джек предложил аперитив. Тоби было слегка неловко находиться в настолько роскошном доме. Джек, со всем его детским обаянием, был настоящим взрослым мужчиной, и хотя в плане возраста их с Тоби разделяло всего-то лет пять-десять, с точки зрения социального статуса между ними пролегла непреодолимая пропасть. У Джека были дети, свой бизнес, отточенное в спортзале тело мужчины средних лет. Он приобрел свой шикарный особняк на собственные деньги, а не получил его в подарок от ненормального папаши. Бывшая жена Джека была частью его жизни, а не расплывчатым, почти мифическим воспоминанием. На обустройство своего дома он потратил деньги из собственного кармана, а не сбережения пожилого голландца-гея. И сейчас собирался предложить им всем безупречно приготовленную «Кровавую Мэри».

– Так, Тоби, – сказал Джек и передал Тоби стакан, из которого торчал стебелек сельдерея, усыпанный черным перцем, – что с тобой случилось? Получил травму при занятиях спортом?

– Вы о моем глазе? Я упал в бассейн… – протянул Тоби.

– Будучи пьяным… – хихикнула Лия.

– Совсем чуть-чуть. На самом деле, все произошло из-за препаратов…

– Из-за препаратов? – Джек с тревогой посмотрел на Тоби.

– Не из-за тех, о которых вы подумали. Наркоз у зубного. Мне удалили зуб… – сказал Тоби и открыл рот, показывая Джеку дыру на месте зуба. – Мне вообще не стоило идти в бассейн.

– Это я во всем виновата, – встряла в разговор Лия. – Мы были на прогулке в Кенвуде, и, вскарабкавшись на совсем невысокий холмик, Тоби чуть не задохнулся. Я подумала, что ему нужно заниматься спортом, и пригласила пойти вместе со мной в бассейн…

– Хотя я не ходил в бассейн лет с шестнадцати… – добавил Тоби.

– И чтобы доказать это, он даже надел свои школьные плавки… – хихикнула Лия.

– Да. Это правда. Там до сих пор осталась нашивка с моим именем, – улыбнулся Тоби.

– То, что ты до сих пор можешь их надеть, впечатляет, – сказал Джек, похлопывая себя по животу. – Я был бы счастлив, если бы сейчас на меня налезли мои школьные плавки.

– Не будьте к себе так строги, – сказала Мелинда. – У вас отличное телосложение.

– Вы думаете? – не поверил Джек.

– Да, – ответила Мелинда. – Вы в хорошей форме.

– Для старика, вы имеете в виду? – улыбнулся Джек. – Я хожу в тренажерный зал, – сказал он. – Три раза в неделю.

– Неужели? В какой же? – улыбнулась Мелинда.

– «Esporta», – ответил Джек. – Знаете, шикарный такой, в здании, где когда-то был психоневрологический диспансер на Фрайерн-Барнетт.

– О да, – сказала Мелинда. – Знаю это место. Там классно. У меня абонемент в «Мэнор» на Фортис-Роуд. Плюс дважды в неделю я занимаюсь пилатесом, а по средам – кикбоксингом.

– Да, – сказал Джек, оценивающе оглядев ее с ног до головы. – Я вижу, что вы следите за собой. Но, я надеюсь, не слишком тщательно.

– Что вы имеете в виду? – хихикнула она.

– Ну, женщина не должна изводить себя в спортзале, потому что тогда она перестанет быть… мягкой. Тело женщины не должно состоять из сплошных мышц. Взять хоть эту Мадонну, – сказал Джек и вздрогнул. – Вот как ее муж, этот англичанин, с ней вообще живет? Ведь когда они ложатся в постель, у него, наверное, впечатление, что он трахается с мальчиком-подростком.

Мелинда расхохоталась, а Джек смущенно улыбнулся.

– Простите, что я тут выражаюсь, – сказал он. – А сейчас мне нужно удалиться на кухню, чтобы кое-что перемешать.

– Нужна помощь? – спросила Мелинда.

– Было бы здорово, – подмигнул Джек.

Тоби подождал, пока они вышли, а затем мягко толкнул Лию локтем.

– Ты такая молодец, – прошептал он.

– Что? – не поняла Лия.

– Ты правда прекрасно разбираешься в людях. Я имею в виду, твой план свести Джека с Мелиндой гениален! – просиял Тоби.

Лия улыбнулась и дотронулась до своей шеи.

– Ну, не скажу, что я совсем безнадежна, – кокетливо заявила она.

– А какой потрясающий дом, не правда ли? – сказал Тоби и оглядел гостиную. Его планы по ремонту собственного особняка не выдерживали никакого сравнения.

– Да уж, – ответила Лия. – Сложно сказать, насколько нужно быть богатым человеком, чтобы жить в таком доме, да?

– Очень богатым, – сказал Тоби. – Нереально богатым. Расскажи мне еще раз, почему вы с Джеком до сих пор не встречаетесь?!

– Я женщина очень строгих правил, – отчеканила Лия.

– Ну, – сказал Тоби, – будем надеяться, что и Мелинда тоже.

– Она замечательная, – с улыбкой ответила Лия.

– Да, – сказал Тоби. – Знаешь, я думаю, ты права. Мы так сблизились за последние пару недель. Она, правда, очень хорошая, только немного запуталась в себе.

– Разве это не проблема каждого из нас? – произнесла Лия, слизывая томатный сок с сельдерея. – Нет?

– У него тут даже горничная есть! – спустя минуту ворвалась в гостиную Мелинда. – Какая-то милая маленькая азиатка в фартуке!

– Боже мой, – вскрикнула Лия. – Это ужасно.

– Что в этом такого ужасного? – поразилась Мелинда. – Он же может себе это позволить. Уверена, он ей хорошо платит. И потом, сложно поверить, что такой человек, как Джек, будет ухаживать за таким огромным домом сам.

Лия пожала плечами:

– Так что скажете, Мелинда?

– Что скажу? Я нахожу его восхитительным. Абсолютно. Он такой хороший, – улыбнулась Мелинда.

Лия улыбнулась в ответ:

– Правда, он милый?

– Очаровашка. Такой забавный. А этот акцент… – мечтательно произнесла Мелинда.

– Слушайте, – сказала Лия. – Нам нужен секретный код. Что-то, что вы могли бы сказать, когда захотите избавиться от нас с Тоби.

– Да, – сказал Тоби. – Не хотелось бы злоупотреблять гостеприимством Джека.

– Хорошо, – прошептала Мелинда. – Когда я захочу, чтобы вы исчезли, я скажу… А ну вы двое, валите отсюда, потому что мы с Джеком собираемся потрахаться!

Она громко расхохоталась, но тут же прикрыла рот руками.

– Приличные девушки так не выражаются, – чопорно произнесла Мелинда. – Но если я скажу «ai carumba», лучше исчезните как можно быстрее.


В течение следующих трех часов Джек и его горничная-филиппинка по имени Мариетта подали пять смен великолепных итальянских блюд. Тут были пармская ветчина и корнишоны, трюфели и грибной суп, запеченный морской окунь с лимоном и петрушкой, груши с гвоздикой и ванильным кремом, пропитанные ликером «Амаретто». Бутылка за бутылкой, в огромные бокалы лилось дорогое вино. Гости отчаянно налегали на приготовленное Джеком миндальное печенье, запивая его кофе из шикарной кофемашины. Затем, когда первые четыре блюда были съедены, Джек принес сырное ассорти и бутылку бледно-желтого вина, которое обычно подают к пудингу.

– Ai carumba, – наконец произнесла Мелинда, проведя рукой по животу, – Ни разу в жизни так еще не объедалась.

Тут Тоби и Лия сложили свои салфетки, сказали, что им пора идти, взяли свои пальто и откланялись.


– Ну, – сказал Тоби, выйдя за ворота особняка Джека и натягивая свою вязаную шапочку, – думаю, можно смело сказать, что предприятие удалось.

– Ага. Как думаешь, что там сейчас происходит? Наверняка они уже занимаются любовью прямо на сырном ассорти? – хихикнула Лия.

Тоби улыбнулся:

– Сомневаюсь. В любом случае им сначала придется дождаться, пока уйдет горничная.

Дверь ворот скрипнула, и они оба обернулись на звук. Небольшого роста девушка прошуршала по дорожке, усыпанной гравием, и вышла на улицу. Это была Мариетта. На ней были черная дутая курточка и бейсболка.

– Доброй ночи! – улыбнулась она и зашагала по направлению к Бродвею. Лия и Тоби посмотрели друг на друга и расхохотались.

– Ну, – произнесла Лия, – теперь-то им точно никто не помешает.

– Боже, – сказал Тоби. – Только представь себе этих двоих в койке, а? Бьюсь об заклад, они собираются пуститься во все тяжкие.

– О да, будет много грязных разговоров, – подмигнула Лия.

– Точно. Переодевание, ролевые игры, взбитые сливки и кожаные фаллоимитаторы – и так всю ночь, – захохотал Тоби.

– Прекрати! – с деланым отвращением произнесла Лия.

Они улыбнулись друг другу.

– Проводишь меня домой? – поинтересовалась Лия.

– Да, – ответил Тоби. – Почему бы и нет? Хотя нам, конечно, слегка не по пути.

Они тоже направились в сторону Бродвея. Почти все пабы только что закрылись, и поэтому на улицах было полно пьяных, тщетно пытавшихся поймать такси. Когда Тоби с Лией миновали шумную компанию юношей лет двадцати, Тоби инстинктивно положил руку Лие на талию, чтобы защитить ее. И даже не понял этого, пока они не свернули на Сильверсмит-Роуд. Только тогда он заметил, что все еще держит ее за талию.