— У нас нет вестей от Филипа… уже очень давно, — заговорила я.
— Странно, — отозвался Дэвид. — И я о нем ничего не слышал. В свое время я наводил справки, но никто ничего не мог мне сообщить.
— А где вы наводили справки?
— В отеле на одном из островов — самом большом в архипелаге. Кариба.
— Ах, да… Я действительно слышала, что он туда ездил.
— По-видимому, на время этот остров стал его резиденцией.
— И что? — с жаром спросила я.
— Филип был полон решимости отыскать какой-то остров, верно? Я помню, у него была карта, но самое таинственное было то, что на том месте, где, судя по карте, должен был находиться остров, его не оказалось. И на других картах тоже. Но Филип был уверен, что остров где-то существует, и собирался отыскать его.
— Когда вы слышали о нем в последний раз?
— Вообще-то, на Карибе. Там находится сахарная плантация… и на каком-то другом острове, по-моему, тоже. Да, там я в последний раз и слышал о нем. Мне сказали, что он внезапно уехал.
— В смысле, из отеля?
— Да… из отеля. Это все, что я могу сообщить вам. Филип останавливался там. Некоторое время он там жил, потому что предполагал, что остров находится где-то по соседству. По-видимому, он просто уехал, и больше о нем никто не слышал.
— Понятно.
Дэвид скорбно посмотрел на меня:
— Боюсь, что от меня вам мало помощи. Ведь это все, что я могу сообщить вам. Прошло уже много времени, не так ли?
— Больше двух лет.
— И это с тех пор, как он исчез!
— Да. Однажды он написал нам… вот и все известия, какие мы от него получили. И я решила приехать сюда сама и все выяснить.
— Но у вас пока не очень получается.
— Да. Единственное, что я узнала — это то, что он был на Карибе. Мне рассказал об этом человек, с которым я познакомилась на корабле по пути сюда.
— Я провел некоторое время на Карибе. Практически весь остров принадлежит владельцу сахарной плантации. Он там — что-то вроде большого белого вождя.
— Это, наверное, тот, с кем я познакомилась. Милтон Хемминг.
— Да, это он.
— Он очень помог мне и дамам, с которыми я ехала вместе.
— Кариба, по-видимому, последнее место, где видели Филипа.
— И у вас нет совсем никаких предположений о том, куда он мог оттуда отправиться?
— Боюсь, что нет. Разве что отплыл куда-то на лодке. В этой части мира часто налетают сильные ветры, и у маленьких лодок почти нет шансов уцелеть.
— В таком случае, странно, что он никому не сообщил о том, что собирается отплывать.
— Он вполне мог это сделать.
— Я думала, может быть, кто-нибудь в отеле сумеет пролить свет на его исчезновение.
— Возможно. Если я что-то узнаю, мисс Мэллори, я свяжусь с вами. Вы ведь отправляетесь на Карибу, верно? И остановитесь в отеле. Он ведь там один. Если я что-то услышу или вспомню, я вам напишу.
— Вы очень добры.
Дэвид Гутеридж испытующе посмотрел на меня:
— Боюсь, вы поставили перед собой трудную задачу.
— Я к этому готова. Но я твердо решила выяснить, что случилось с моим братом.
— Желаю удачи, — тепло напутствовал меня Дэвид.
Он пожал мне руку и предложил проводить до «Короны».
В следующую среду мы с Фелисити отправились на Карибу.
ОСТРОВ КАРИБА
Мы Прибыли на Карибу утром в четверг. Всю ночь мы с Фелисити просидели на палубе, подремывая. Я чувствовала себя спокойнее, чем когда-либо с тех пор, как кончился этот кошмар. Море было гладким, время от времени я замечала в воде фосфоресцирующий блеск — причудливо красивый. Южный крест в небе и мириады звезд напоминали мне, как далеко я сейчас от дома. Но мы плыли на Карибу, и там я надеялась что-нибудь выяснить о Филипе и… там я увижу Милтона Хемминга.
Жизнь была полна приключений — иногда ужасных, но я верила, что ничто из уготованного мне в будущем не может быть страшнее ужасных событий, только что пережитых нами.
Я бросила взгляд на Фелисити: ее глаза были закрыты. С тех пор, как она призналась мне в том, что в действительности произошло в ту ночь, в ней произошла перемена. Казалось, тяжелый груз хоть немного перестал давить ей на плечи. Бедная Фелисити! То, что она выстрадала, пережить просто невозможно. Я могла только благодарить Бога, что все уже закончилось — независимо от того, каким способом.
А теперь перед нами… Кариба и Милтон Хемминг.
Солнце встало так же внезапно, как и зашло, воды утратили свой таинственный темный блеск и в утреннем свете были прозрачными.
И тут я увидела острова. Их было четыре… и, да, еще один, чуть на расстоянии, отдельно от других. Когда человек в море видит землю, это волнующий момент, и я могла хорошо представить себе возбуждение, которое должны были испытывать первооткрыватели, плававшие по неизведанным морям.
Когда мы подплыли поближе, я разбудила Фелисити.
— Смотри, Фелисити. Мы почти приплыли. Мы стояли рядом, опираясь на поручни. Я посмотрела на подругу. Та улыбалась. Я накрыла ее руку своей.
— Ты выглядишь гораздо лучше, — заметила я.
— Мне уже спокойнее. Пока я тут сидела и дремала, я совсем не видела снов. Это был… ну, покой.
— Теперь так и будет.
— Спасибо, — сказала Фелисити. — Я никогда не забуду того, что ты для меня сделала.
Я на мгновение задумалась: если бы не я, этого никогда бы не случилось. Ты бы вышла за Реймонда, если бы не появилась я. И этого эпизода никогда бы не было.
Насколько все сложилось бы по-другому для Фелисити! Я представляла ее замужем за Реймондом, как она становится хорошей женой и матерью, живет небогатой событиями жизнью и даже во сне не может вообразить, что на свете существуют люди вроде Уильяма Грэнвилла.
Мне впервые пришло в голову как подходят друг другу Реймонд и Фелисити и как они продвигались бы к браку, если бы не я. Из Реймонда вышел бы идеальный муж… для любой женщины.
Странно, что я, собиравшаяся сама за него замуж — правда, придумывая различные предлоги, чтобы отдалить свадьбу — размышляла о том, что он может жениться на другой.
Но передо мной была Кариба. Начиналось новое приключение, и я пообещала себе, что оно будет прекрасным. Я добьюсь того, за чем сюда приехала.
Острова были зелеными, покрытыми пышной растительностью. В тот момент над ними из-за жары повисла дымка.
— Вон тот остров, похоже, чуть в стороне, — показала Фелисити.
— Да. Остальные находятся очень близко друг к другу. На каком расстоянии, как ты думаешь? Их разделяют не больше полумили. За исключением того единственного. Интересно, как он называется и есть ли там люди.
Мы приближались к самому крупному острову — Карибе, нашему месту назначения. В маленькой гавани кипела жизнь. Мы бросили якорь. Как и ожидалось, море было слишком мелким, чтобы корабль мог подойти к берегу, и нам предстояло добираться туда на лодках.
К нам устремились маленькие лодочки. В них находились улыбающиеся мальчишки, кричавшие на ломаном английском, чтобы им бросили монетки, а они будут за ними нырять. Мы бросали мелочь в воду, такую прозрачную, что было видно дно.
Мы смеялись, наблюдая за гибкими коричневыми телами, извивающимися в воде, как рыбки. Находя монету, мальчишки с победным видом показывали ее нам, бросали в лодку и кричали:
— Еще! Еще!
Так продолжалось некоторое время, пока нам не велели собраться внизу, чтобы отправиться на берег.
Мы с некоторой опаской спустились по веревочной лестнице в лодку, и спустя короткое время нас уже везли к берегу.
Меня охватило сильнейшее возбуждение. Этот остров был последним местом, где, как было известно, побывал Филип. Кто-нибудь здесь наверняка что-то знает.
Солнце поднималось все выше, и уже становилось ощутимо жарко. Я разглядела большое здание и решила, что это и есть отель.
Это вовсе не был необитаемый остров, каким я его себе представляла. Должно быть, здесь проживала процветающая община. Док был забит большими ящиками, что было естественно, поскольку в этот день прибывал корабль из Сиднея, и эти ящики надлежало погрузить и отправить, скорее всего, в самые различные порты мира. Я увидела связки зеленых бананов и каких-то фруктов, названия которых не знала. В гавани были люди всех цветов кожи — черные, коричневые, белые. Казалось, все носятся вокруг и создают много шуму., — Мы отправимся прямо в отель. Кто-нибудь из этих людей расскажет нам, как туда добраться, — как туда добраться.
Лодка была уже почти у берега. Один из двух огромных чернокожих, правивших лодкой, соскочил в воду и закрепил ее.
А потом поднял нас, чтобы мы не замочили ноги.
Я услышала крик это он проталкивался сквозь толпу к нам. Я заметила, как на загорелом лице блеснули белые зубы.
— Я думал, вы никогда не приедете, — сказал он.
Я просто как дурочка разволновалась, и мне в голову пришла безумная мысль, что все мои тревоги уже позади.
Милтон командовал всеми. Где наш багаж? Он присмотрит за ним. При звуке его голоса, казалось, все вытягивались по струнке.
Я рассмеялась, ощущая себя счастливой. И сказала ему:
— Вы действительно большой белый вождь.
— Здесь только таким и можно быть. Он взял за руку меня и Фелисити.
— Бедные девочки, вы, наверное, совсем измучились. Это утомительное путешествие, я знаю, и бессонная ночь.
— Мы подремали, правда, Фелисити?
— На палубе было так мирно, и ночь была чудесной.
— Вам повезло. Бывает и наоборот. А теперь я велю отправить ваш багаж и отправить в дом.
— В какой дом?
— В мой, конечно. Вы мои гостьи.
— Нет, нет, — возразила я. — Мы остановимся в отеле.
— И слышать об этом не хочу.
— Но я настаиваю. Очень мило с вашей стороны, что вы так гостеприимны, но мы должны остановиться в отеле.
Мне надо очень многое сделать, и я хочу жить в отеле.
— Я ждал вас каждую неделю, когда приходил корабль. Я приготовил вам комнату. Я ведь не знал, что вы тоже приедете, миссис Грэнвилл.
— Это долгая история, и она может подождать, — объявила я. — Мы остановимся в отеле.
Милтон бросил на меня обиженный взгляд.
— Вижу, мне ничего другого не остается, как везти вас в отель, — разве что притащить в свой дом силой.
— Решительно ничего другого.
— Возможно, мне удастся уговорить вас навестить меня, пока вы здесь.
— Спасибо. И, пожалуйста, не считайте меня неблагодарной. Я очень ценю вашу доброту и помощь, оказанную нам раньше… Но я должна жить в отеле. Мы какое-то время не хотим находиться в доме. С мистером Грэнвиллом случилось нечто ужасное.
Милтон был поражен. Стало быть, до Карибы новость еще не дошла. Я полагала, что в свое время там все станет известно, но пока еще прошло слишком мало времени.
— Несчастный случай, — объяснила я, глазами умоляя его ничего больше не говорить об этом в присутствии Фелисити.
— Мне очень жаль, — обратился к ней Милтон.
— Будет очень любезно с вашей стороны, если вы поможете нам добраться до отеля, — быстро вставила я. — Полагаю, одно ваше слово — и с нами будут обходиться самым лучшим образом.
— Пошли, — ответил он. — Это ваша ручная кладь? — И крикнул одному из мужчин:
— Отвезите это в отель!
— Да, хозяин, — откликнулся тот.
— А теперь пошли. Это здесь… прямо у кромки воды.
— Большое белое здание с балконами? — Я запнулась, бросив взгляд на побледневшую Фелисити.
— Именно, — ответил Милтон. — Там довольно удобно. Внутри прохладнее. Я позабочусь о том, чтобы вам отвели удобные комнаты.
Он взял меня за одну руку, Фелисити — за другую. Это был почти королевский выход. Люди почтительно расступались, пропуская нас.
— Похоже, здесь на острове вы король, — заметила я.
— Я правлю всем, что вижу. — Милтон покосился на меня и сделал гримасу. — А, впрочем, не всем.
Мы поднялись по трем ступенькам, ведущим к двери. Чернокожий мальчуган бросился открывать се, и мы вошли в холл.
За конторкой сидела женщина с почти белой кожей — квартеронка, догадалась я.
— Доброе утро, хозяин, — поздоровалась она.
— Я привел двух гостей, Роза, — сказал Милтон. — И хочу, чтобы им отвели лучшие комнаты в отеле… по фасаду с балконами, выходящими на гавань. — Он обернулся к нам. — Вам это будет интересно. Гавань очень оживленная, там всегда что-то происходит.
— Сейчас свободна только одна, хозяин.
— Хорошо, давайте эту и соседнюю.
— В ней нет балкона. Я спросила Фелисити:
— Тебе бы она подошла, да?
— Да, да, — поспешно отозвалась та.
— Вам будет хорошо на балконе в прохладный вечер, — сообщил мне Милтон. — После захода температура воздуха совсем другая.
— Ну, хорошо, Фелисити может посидеть у меня на балконе, если захочет. Пусть будут эти две комнаты.
— Что ж, решено, — отозвался Милтон. — Сегодня вечером, дамы, вы обедаете у меня. Я дам вам на отдых весь день. Вам это необходимо с дороги. Я заеду за вами в семь. А пока отдыхайте. Я сейчас осмотрю комнаты, чтобы убедиться, что они вам подходят.
"Дорога на райский остров" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дорога на райский остров". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дорога на райский остров" друзьям в соцсетях.