— Звучит очень таинственно.

— Реймонд… это такой сюрприз. Я так рада, что ты здесь.

Реймонд взял мою руку и поцеловал. Затем я оставила его и пошла в отель. Роза предоставила Реймонду комнату, она возбужденно хихикала. Приехал мой друг и миссис Грэнвилл. Джентльмен. Розе это показалось очень интересным, и я видела, что она сгорает от нетерпения сообщить эту новость всем.

Когда Реймонд разместился в номере и доставили его багаж, я отвела его на террасу и заказал напитки.

А потом рассказала ему обо всем: о свадьбе, о характере Уильяма Грэнвилла, так быстро проявившемся, об ужасном испытании, через которое пришлось пройти Фелисити.

— Бедная девочка, — сказал Реймонд. — Как она, должно быть, страдала!

— Неудивительно, что она стала несколько… неуравновешенной.

— У нее такая нежная натура… ее всегда так бережно опекали — и, надо же, досталась такому скоту.

— К несчастью. Начнем с того, что ей не следовало вообще за него выходить.

— Полагаю, ей было интересно попутешествовать.

— Думаю, что дело не только в этом, — отозвалась я.

— Когда я могу увидеть ее?

— По-моему, тебе лучше зайти к ней в комнату. Реймонд поспешно поднялся и последовал за мной наверх.

Я попросила его подождать минутку снаружи и вошла в номер. Фелисити сидела у окна.

— Фелисити, — обратилась к ней я. — К тебе пришли.

Фелисити вздрогнула и вскочила. Не знаю, кого она ожидала увидеть. Призрак Уильяма Грэнвилла? Или миссис Мейкен? Наверняка кого-нибудь из прошлого. Я поспешно добавила:

— Это Реймонд Биллингтон.

— Реймонд! Не может быть!

Реймонд вошел в комнату. Фелисити с удивлением посмотрела на него, и отразившаяся на ее лице радость глубоко меня тронула.

— Реймонд! — вскричала она и бросилась к молодому человеку.

Он нежно обнял ее.

— Это не ты. Я сплю! — восклицала Фелисити.

— Это я, я, — ответил Реймонд. — Я приехал, чтобы позаботиться о тебе… о тебе и Эннэлис.

— О, Реймонд! — Фелисити плакала, я не видела ее слез уже долгое время. Она подняла руки и дотронулась до его лица, желая убедиться, что это действительно Реймонд.

Он крепко прижала девушку к себе и качал ее в объятиях:

— Теперь все хорошо, — говорил Реймонд. — Я здесь. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.

Фелисити положила ему руку на грудь, по ее щекам катились слезы.

Я закрыла дверь и оставила их вдвоем.

А потом поднялась в свою комнату, размышляя: «Она любит его, и он тоже любит ее. Ох, как же мы все запутали! И что теперь будет?»


Я не удивилась, увидев Милтона. Он прослышал о Приезде Реймонда и, не теряя времени, приехал в отель.

Я сидела на террасе с Реймондом и Фелисити, когда увидела, как подъехал Милтон. Он поднялся по ступенькам, и я встала, чтобы встретить его.

Я сообщила:

— Приехал Реймонд Биллингтон.

Вид у Милтона был весьма мрачный.

— Идем, познакомишься с ним, — пригласила я. — Реймонд — это Милтон Хемминг. Я тебе о нем рассказывала. Он так помог нам.

Реймонд протянул руку. Я наблюдала за тем, как Милтон оценивал его. По выражению его лица нельзя было понять, какое мнение он составил.

— Мы сидели здесь и наблюдали за гаванью, — сообщила я.

— Вы выглядите гораздо лучше, Фелисити, — заметил Милтон.

— О, мне действительно лучше, — отозвалась Фелисити.

Милтон уселся рядом с нами.

— Это ведь сюрприз, не так ли? — Милтон обернулся ко мне. — Или вы знали?

— Большой сюрприз, — ответила я.

— Письма идут так долго, — пояснил Реймонд. — И это затрудняет сообщение. Я приехал в Сидней и навел справки. Я затем сел на первый же корабль.

— Вы надолго сюда?

— Нет. Долго я здесь быть не могу. Скоро придется возвращаться. Корабль ведь, кажется ходит раз в неделю.

— Вы хотите сказать, что на следующей неделе уедете?

Реймонд улыбнулся мне.

— Я посмотрю. Ведь я только что приехал. И у нас еще не было времени поговорить. Я был потрясен, узнав, что Фелисити была так тяжело больна.

Фелисити опустила глаза и слегка покраснела.

— Вы должны приехать на плантацию и отобедать со мной, — пригласил Милтон.

— Надеюсь, вы пообедаете сегодня с нами в отеле, — предложила я Милтону.

— Благодарю вас. А теперь я должен идти. Я приеду в семь.

Я отправилась проводить Милтона до конюшни, куда он поставил лошадь, оставив Реймонда с Фелисити.

Милтон спросил:

— Ты собираешься возвращаться вместе с ним?

— Не знаю. Все так неожиданно. Я просто остолбенела, увидев, как он выходит из лодки.

— Значит, ты понятия не имела, что он приедет?

— Ни малейшего.

— Он должен увезти отсюда Фелисити. С его приездом ей стало гораздо лучше. Она кажется совсем другим человеком.

— Да, — согласилась я.

— Благодаря ему, да?

— Наверное.

— Пусть уезжают. А ты оставайся.

— Я не знаю, Милтон. Не могу придумать, что мне делать.

— Я придумаю за тебя.

— Нет. Я должна сама все решать.

Милтон бросил на меня скорбный взгляд:

— Я все спрашиваю, есть ли у меня хоть какая-то надежда — если в соперниках ходят святой и призрак.

— Не думаю, что кто-то из них может тягаться с тобой.

Милтон вдруг повернулся ко мне и прижал меня к себе. Как бы мне хотелось иметь волшебную палочку — махнуть ею и устранить все препятствия на моем пути.

— Увидимся вечером за обедом, — сказала я.

— Я приду и, возможно, сумею поближе познакомиться с этим образцом совершенства, с этим святым, да и насчет призрака тоже кое-что разузнаю. Он странный тип. А потом я приду и потребую то, что мне принадлежит — тебя. Видишь ли, ты останешься здесь. И выйдешь за меня замуж.

Я улыбнулась ему и подумала про себя: «Именно этого я и хочу».


В воздухе витало напряжение. Оно возникло из-за приезда Реймонд. Первые минуту эйфории у Фелисити уже миновали, и теперь она остро ощущала то, какие чувства испытывает ко мне Реймонда. Были моменты, когда я чувствовала, что она меня ненавидит. Фелисити глубоко любила Реймонда. Я это ясно видела. И эту любовь ей никогда не пережить, ибо Реймонд был героем ее детства, за которого она мечтала выйти замуж. Ведь она намекнула, что их семьи считали их брак решенным делом. А потом появилась я. Неудивительно, что Фелисити испытывала ко мне отнюдь не добрые чувства.

Я хотела сообщить Реймонду, что не смогу выйти за него замуж. Я хотела, чтобы он увез Фелисити домой и оставил меня здесь. Однако у меня не было возможности поговорить с Реймондом, поскольку Фелисити постоянно была с нами.

Я хотела сказать Реймонду, что не смогу поехать домой. Возможно, я и не найду своего брата. Может быть, в подсознании я уже примирилась с тем, что он навеки потерян, и предположение о том, что он утонул, было верным. Мне ведь так и не удалось ничего о нем узнать. Зато я узнала кое-что о себе, а именно: что в себе я уверена не была. Ясно было только, что я любила Милтона. Хемминга совсем не так, как Реймонда, и, уехав с Реймондом, я не буду знать ни минуты настоящего счастья, ибо мое сердце останется на Карибе. Только, если я останусь здесь, я смогу погрузиться в состояние блаженного забытья и жить лишь сегодняшним днем.

Я хотела объяснить все это, однако надо было дождаться подходящего случая.

Накануне Милтон обедал с нами в отеле, как мы и договорились. Обед был не очень приятным. Милтон был настроен агрессивно, все время толковал о плантации и об острове и держал нить беседы в своих руках. Реймонд, разумеется, уступил, как и следовало ожидать.

Я была рада, когда обед закончился и Милтон уехал. — Очень интересный человек, — заметил Реймонд. Я полагаю, Милтон отозвался бы о Реймонде не столь любезно, но это как раз и свидетельствовало о разнице в их характерах.

Я не могла заснуть. Еще раз принялась искать карту. Перерыла все мои вещи, но ничего не нашла. Мне пришла в голову мысль, что кто-то украл карту. Но зачем? Кому она нужна? Какая от нее польза?

Все это было очень странно. Разыскивая карту, я наткнулась на пилюли Фелисити. Она уже некоторое время в них не нуждалась, и я почти позабыла об этих таблетках. Фелисити поправилась. Однако я оставила себе несколько штук на случай, если они понадобятся Фелисити. Во флаконе было десять штук. И я надеялась, что они больше не потребуются.


Во второй половине дня, когда Фелисити отдыхала, мне все же удалось поговорить с Реймондом. Мы сидели во дворе под большим тентом. Солнце палило немилосердно. Отчаянно стрекотали цикады, и время от времени раздавался крик птицы клинг-клинг. Реймонд спросил:

— Стало быть, тебе почти ничего не удалось узнать об исчезновении брата?

Я тяжело вздохнула.

— Некоторые люди помнят его. Он приезжал сюда и останавливался здесь. Потом уехал. Вот и все, что удалось выяснить.

— Проделать такой долгий путь ради такого мизерного результата. Ты так и не приблизилась к тому, чего искала. Я покачала головой.

— Ты изменилась. И Фелисити тоже, раз уж на то пошло. Как ты думаешь, она когда-нибудь станет прежней?

— Думаю, что это возможно при определенных обстоятельствах.

— Ты хочешь сказать, если она вернется домой.

— Я хочу сказать, если у нее будет человек, которому она будет небезразлична… человек, любящий и нежный… способный показать ей, что брак — это не то, что ей пришлось пережить с тем человеком.

— Я так рад, что ты рядом с ней. Фелисити сказала, что не знает, как бы все пережила без тебя.

— Это было ужасно для нас обеих. — Да. И тебя это тоже изменило. Ты тоже стремишься вернуться домой?

Я колебалась.

— Нет, — заключил Реймонд, — ты этого не хочешь. В каком-то смысле здешняя жизнь тебя завораживает. По-моему, я могу это понять.

— Реймонд, ты самый понимающий человек на свете.

— А ты думала о нас?

— Очень много.

— И ты по-прежнему не уверена? Я снова промолчала.

Реймонд продолжал:

— По-моему, я понимаю. Этот человек влюблен в тебя, не так ли?

— Ну, да… он так утверждает.

— А ты?

И я ответила:

— Не знаю. Ты так добр ко мне. Я так рада, что мы познакомились с тобой, ты так поддерживал нас, когда мы были в отчаянии из-за Филипа. И потом… ты все для меня устроил… чтобы я могла поступить так, как хочу. Никто не мог быть добрее.

— Понимаю.

— Ты действительно понимаешь, Реймонд?

Он кивнул:

— Давай пока оставим это, хорошо? Подождем немного. Мой приезд был таким неожиданным. Жаль, что я не предупредил тебя, что еду.

— Жизнь так странно складывается. Я так волновалась за Фелисити. Твой приезд совершенно изменил ее.

— Я ведь знаю ее с детства.

— Она мне рассказала. Фелисити сейчас почти прежняя. Это чудо… такое преображение.

— Она поправится. Я позабочусь об этом.

— Когда ты возвращаешься?

— Очень скоро.

Я рассказала Реймонду о встрече с Магнусом Перренсеном.

— Помнишь человека, о котором шла речь в дневнике? Так это его правнук.

— Какое невероятное совпадение.

— Если подумать, то не так уж все необыкновенно. Их семье была известна история Энн Элис. Тот, первый Магнус, приехал сюда на поиски острова, затем обосновался в Австралии и занялся золотым промыслом, причем, по-видимому, очень успешно. А потом они приобрели этот остров. Он был ближайшим к тому, который они искали. Так что, видишь, все вполне логично, — если подходить с этой точки зрения.

— Странно, что ты с ним встретилась.

— Да, это, конечно, было случайностью. Но можешь ребе представить, как я была озадачена всем этим… и до сих пор не могу прийти в себя.

— Ты с тех пор с ним больше не встречалась?

— Прошло слишком мало времени. Он сказал, что пригласит меня еще раз или сам приедет сюда. Думаю, что приедет.

— Понятно. Эннэлис, давай подождем пару дней. Возможно, к тому времени, когда придет корабль, ты уже разберешься в собственных чувствах.

— Через неделю?

— Возможно, я смогу подождать еще неделю. Но, видимо, это уже будет предел. У меня есть дела в Сиднее. Предполагалось, что в этом и состоит цель моей поездки.

— Предполагалось?

— Ну, я, естественно, хотел посмотреть, как вы тут. Получив письмо, я сильно забеспокоился о Фелисити. Мне с самого начала казалось, что она не очень уверена в этом своем замужестве.

— Да. Она решилась на него слишком поспешно.

— Не понимаю, что на нее нашло.

— На самом деле она любила другого человека, — сообщила я.

Реймонд нахмурился и не ответил. Возможно ли, чтобы он, так хорошо понимавший других, совершенно не разбирался в том, что касалось его самого?

Последовало довольно долгое молчание. Затем Реймонд произнес:

— Ладно, все, что нам остается, — это подождать. Через несколько дней… возможно…

Я не нашлась, что ответить.

— Ну и шум поднимают эти цикады! — почему-то сказала я.