Как она, Жасмин Уинфилд, могла влюбиться в этого несчастного мужчину, который живет исключительно прошлым?
Что может она, молодая девушка из Нового Света, ему предложить?
Все безнадежно.
Через пару недель она будет по другую сторону Атлантики. После Рождества она еще на день-два останется в Йоркшире, потом отправится назад в Лондон, там сядет на корабль и поплывет домой.
Она зарылась лицом в подушку и дала волю слезам. Жасмин знала: как бы она ни храбрилась, невозможно отрицать ее чувства к графу.
Внизу на кухне Мэри и миссис Раш заканчивали ужинать.
Осталось много консоме и морского языка, и они смаковали каждый кусочек.
Остальные слуги сидели в буфетной, но две главные помощницы по хозяйству наслаждались уединенностью небольшой смежной комнатки, которую миссис Раш приберегла для себя.
— Хозяину и мисс Уинфилд понравился ужин, как думаешь, Мэри? Смотри, столько не доели.
Мэри нахмурилась.
— Кажется, понравился, но молодая гостья не осталась выпить с хозяином кофе. Вернулась прямо к себе в комнату, и Генри уверяет, что она выглядела немного расстроенной, когда пробегала мимо него.
Миссис Раш помрачнела и скрестила руки на груди.
— Знаешь, Мэри, я готова жизнь отдать за сэра Ричарда, но должна сказать: с головой у него непорядок. Эта хандра после смерти ее светлости… Это был несчастный случай, как ни крути. Он должен жить дальше.
— Она была слишком молода, чтобы выйти замуж за графа и взвалить на себя все обязанности, и так избалована старым графом и его светлостью, когда он вернулся из Индии. А теперь эта американка…
Мэри удивленно подняла брови, и миссис Раш утвердительно кивнула. И хотя у них и в мыслях не было сплетничать, обе были согласны, что из мисс Уинфилд получилась бы настоящая графиня.
Широко зевнув, миссис Раш поднялась из-за стола и сказала, что отправляется спать. Ей нужно встать в пять, когда начнется очередной беспокойный день.
Мэри пожелала ей спокойной ночи и склонилась над счетами. Только Генри все не ложился, потому что граф сидел в библиотеке и в любой момент мог его позвать.
И тут зазвенел висящий над дверью кухни звонок.
Генри поднял голову и нахмурился.
— Парадная дверь? Кого это принесло в такой час?
— Ты лучше ступай и открой, — ответила сбитая с толку Мэри. — Пока хозяин не спросил, что происходит.
Она так и сидела с карандашом в руке, пока не вернулся Генри.
— Кто там?
— Посетитель к его светлости. Иностранец. Кажется, очень приятный. Я сказал ему, что хозяин никого не принимает, но он настоял, чтобы я взял его карточку.
— Должно быть, это какой-то знакомый хозяина, потому что тот прочел карточку и велел проводить гостя в библиотеку. А потом его светлость сказал, что я ему на сегодня больше не нужен. Я с радостью отправлюсь спать.
— Какое странное время для визитов! Ты запомнил его имя?
Генри покачал головой.
— Какое-то длинное, иностранное — все, что я запомнил. А еще он упомянул, что его задержала погода. Похоже, он приехал откуда-то неподалеку, потому что плащ его был совершенно сухой.
Мэри покачала головой.
Иногда странные повадки знати сбивают с толку. Но если посетитель иностранец, это выглядит еще более странно. Иностранец в это время в Йоркшире!
Но граф принял его. Это хороший знак. Сначала ужин с мисс Уинфилд, потом посетитель — жизнь в замке начинает налаживаться!
Она погасила масляные лампы и молча пошла по коридору с высокими потолками, чтобы удостовериться, что Генри запер входную дверь.
Иногда он об этом забывал, и, хотя в замок никто не собирался ломиться, Мэри хотела быть уверена, что дверь надежно заперта.
Возвращаясь по длинному коридору, ведущему к кухне, она вошла через обитую зеленым сукном дверь и вздрогнула, схватившись рукой за горло.
У двери буфетной стоял человек!
— Мэри!
— Джордж! Что вы здесь делаете в такой час? У меня едва сердце не остановилось. Я подумала, что это грабитель.
Рыжеволосый фермер улыбнулся и привлек ее к себе, чтобы поцеловать.
— Простите, Мэри, любимая. Не хотел вас напугать, но сегодня я стал свидетелем странной сцены в «Золотом льве» и решил, что вы должны об этом знать.
Они сидели за кухонным выскобленным столом друг напротив друга, держась за руки, и Джордж рассказал ей о бородаче и лошади, на которой тот прискакал, — вне всякого сомнения, она была из конюшни Харли.
— И что, по-вашему, это означает? — поинтересовалась она.
— По-моему, это конь, на котором скакала мисс Уинфилд, когда произошел несчастный случай. Я могу представить, как ее выбросило из седла, когда жеребец понес, и, наверное, этот незнакомец нашел животное, которое гуляло без присмотра в метель. Но если это так, почему он не отдал его властям, когда буря утихла?
Мэри закусила губу. Джордж прав. Все это очень странно.
Она приняла решение.
— Сейчас у хозяина посетитель, и уже слишком поздно беспокоить его, когда джентльмен уйдет. Но завтра утром я первым делом все ему расскажу, — решительно сказала она. — Он-то уж точно знает, что делать.
Джордж зевнул.
— Отлично, я согласен. Сами все расскажите его светлости. Я с ним разговаривать не хочу.
В огромных серых глазах Мэри показалась тревога.
— Может быть, вам стоит вдвоем сесть и взвешенно обсудить продажу вашей фермы…
Джордж резко встал.
— Нет, Мэри. Не хочу с вами спорить, но я не продам свой дом… место, которое много поколений принадлежало моей семье, за несколько гиней. У меня столько же прав на эту землю, как и у графа Сомертона!
С этими словами он зашагал к задней двери, распахнул ее и ахнул.
— Черт! Опять снег! Я хотел забрать домой пони.
— Укладывайтесь-ка, Джордж, опять в кладовой. Снегопад может прекратиться только к утру.
Мэри озорно улыбнулась.
— И мне бы очень хотелось за завтраком любоваться вашим противным лицом!
Поцеловав любимого на прощание, она оправилась в свою спальню.
Жасмин проснулась от холода. Она поняла, что вся дрожит, все еще лежа на нерасстеленной кровати в темно-розовом вечернем платье.
Она наревелась, перед тем как забыться беспокойным сном. Маленькие часы на туалетном столике показывали два часа ночи.
Она встала, зажгла масляную лампу и сняла платье, в которое облачалась с такой надеждой.
Как же ее угораздило влюбиться в графа Сомертона?
От этой любви хорошего не жди, потому что она уверена: он никогда не стал бы рассматривать ее как невесту!
И это еще если он решит жениться во второй раз, в чем она очень сомневалась.
Жасмин выглянула в окно.
Опять шел снег — огромные снежинки тихо ложились на заледеневшую землю.
Она достала из сундука старое темно-синее платье, которое купила по дороге из Миссури.
Оно было более поношенным, чем то удивительное творение из шелка и кружева, которое она носила с момента своего приезда в замок, но у нее больше не было желания надевать что-либо из того, что принадлежало первой жене графа.
Жасмин причесала и собрала непослушные локоны голубой лентой.
Усталости она совершенно не чувствовала.
Откровенно говоря, она должна была признать, что, помимо огромного разочарования, чувствовала дикий голод!
Девушка взглянула на звонок над кроватью и покачала головой.
— Нет, я не могу разбудить бедного слугу только для того, чтобы он принес мне что-нибудь поесть! — пробормотала она про себя. — Это было бы невежливо.
Но чем больше она думала о своих потребностях, тем больше ей хотелось пить. Чашка горячего молока спасла бы положение.
Темноты Жасмин не боялась.
Она знала, что в большом зале всегда оставляют лампу, а в кухне множество свечей.
Повинуясь порыву, она туго подпоясалась и выскользнула из комнаты в темный коридор.
Тихонько ступая по лестнице, она гадала, где же спит граф.
И спит ли вообще? Или бодрствует и размышляет о несчастной Милисенте, виня себя в ее смерти?
Дойдя до поворота лестницы, которая вела в большой зал, она вдруг услышала шум и остановилась.
Он показался ей странным.
В очень старых замках, конечно же, всегда множество странных звуков — скрип дерева, мыши скребут за панелями, сквозняки, гуляющие за гобеленами.
Но этот шум был… другим.
Потом почти сразу появился тусклый свет со стороны кабинета графа.
Жасмин ахнула и вжалась в стену.
Очередного разговора с графом она сегодня не выдержит. Пока не сможет взять себя в руки и сделать вид, что он для нее совершенно ничего не значит.
Жасмин умрет от стыда, если он догадается, что она испытывает к нему сильные чувства.
Пока девушка наблюдала за происходящим, кровь стыла у нее в жилах.
Из кабинета графа вышли трое крепких мужчин — двое из них вели под руки Ричарда!
Казалось, что граф оцепенел — он шел, спотыкаясь, как будто получил удар или был без сознания.
Третий высокий незнакомец в темном сюртуке держал в руке тонкий черный портфель.
В свете стоящей на столе маленькой масляной лампы Жасмин смогла разглядеть небольшую черную бородку и растянутые в улыбке тонкие губы.
Он решительно направился к тяжелой входной двери и отодвинул засов.
Не успела Жасмин и глазом моргнуть, как дверь распахнулась и четыре фигуры растворились в снежной ночи.
Глава восьмая
Как только входная дверь закрылась за тремя мужчинами, тащившими графа, Жасмин бросилась вниз по лестнице, приоткрыла дверь и выглянула на улицу.
К своему ужасу, она увидела, как графа взваливают на лошадь, которую держит под уздцы один из негодяев.
Второй повел лошадь прочь и мерзко выругался, поскользнувшись на льду, присыпанном снегом.
Жасмин едва удержалась, чтобы не вскрикнуть.
Темнобородый вскочил на крупного гнедого жеребца и натянул поводья — тот встал на дыбы и попытался найти точку опоры на заледенелой земле.
Этого жеребца она узнала бы из тысячи!
Метеор!
И вдруг на нее нахлынули воспоминания — она вспомнила все…
Как ее едва не сбил машиной граф, как они поскандалили на дороге, как она потом скакала сломя голову через лес по дороге в Деббингфорд…
И тут на нее из зарослей выскочили мужчины, схватили Метеора под уздцы… Она вылетела из седла…
И лицо человека, который украл у нее коня!
— Боже мой! Ричард! Я должна ему помочь. Графа похитили!
Она взлетела вверх по лестнице, перевела дух, потом преодолела еще один пролет и добежала до деревянной лестницы, ведущей в комнаты слуг.
Она в отчаянии стала колотить в дверь спальни Мэри, пока та не открылась — на пороге появилась хозяйка с распущенными волосами, на лице у нее были написаны тревога и беспокойство.
— Мисс Уинфилд! Что случилось в такой час? Пожар?
— Нет, поднимайте всех! И побыстрее, Мэри! Графа похитили!
— Похитили?
— Да-да! Быстрее! Мы должны послать за помощью. Нужно проследить за ними. Нельзя терять ни минуты!
— Что за шум? Зачем будить женщину?
Это миссис Раш тяжело ступала по коридору, кутаясь в огромный серый шерстяной халат, в котором походила на забавного слоника.
Захлопали остальные двери, и в коридор выскочили еще несколько служанок, Генри и Фергус.
Все загалдели, и несколько мгновений в коридоре царили шум и суматоха.
Жасмин без труда восстановила порядок и заставила слушать себя.
— Мэри, вы должны послать в деревню за помощью. Я знаю, что телефоны не работают, но мы должны как-то поднять людей. Нужно немедленно сообщить констеблю, он знает, что делать. Я спущусь вниз и пойду по следам. Если мы не поймем, куда они направились, то никогда их не найдем!
Зная, что на Мэри можно положиться во всем, Жасмин поспешила в свою спальню и быстро переоделась в кожаные штаны для верховой езды и старые сапоги.
Она едва успела надеть жакет поверх шерстяной кофты, а потом побежала вниз по лестнице, прошла через зал и вышла в ледяную ночь.
Девушка стала приглядываться к следам на снегу: где он примят, где оставили следы люди и лошади.
"Дорога в рай" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дорога в рай". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дорога в рай" друзьям в соцсетях.