О, почему лишь Изис выпало счастье

Зреть короля, осиянного солнечным светом?

Гордая Изис, конечно, знатней и богаче,

Форт же отдал королю свое сердце навеки!


— Что это означает? — тихо поинтересовался принц Чарлз.

— Изис — Англия, Форт — Шотландия, — пояснил Вилльерз, успевший за это время стать близким другом наследника. — Драммонд утверждает, что Шотландия любит вашего отца больше Англии. Весьма неглупо, ваше высочество.

— Да, — вмешалась королева. — Шотландцы умны, но также своевольны и упрямы. Подождите еще немного, и они найдут предлог вступить в спор с вашим отцом, сын мой. Присмотритесь к ним получше. В один прекрасный день вам придется иметь дело с этими гордыми и неукротимыми людьми. Кроме того, можете быть уверены, что пресвитерианцы доставят нам немало хлопот.

Король, однако, был счастлив вновь оказаться на земле предков. Ему льстили столь торжественная и пышная встреча и прекрасная статуя, воздвигнутая в Незер-Боу. Его правление уже принесло процветание Шотландии. Но самое главное, прекратились споры и раздоры, и в Шотландии царили мир и покой, которых он так долго добивался.

Двор остановился в Холируде, в миле от эдинбургского замка. Изначально этот дворец был аббатством, основанным в двенадцатом веке, и получил свое название в честь щепки от креста Господня, самой дорогой реликвии святых отцов. Гостевой дом аббатства стал любимым местом пребывания шотландских королей, поскольку самые важные церемонии — венчания, заупокойные службы, крещения всегда проводились именно там. Наконец Яков IV решил, что дом для гостей нужно превратить в королевский дворец. Здание перестроили и добавили новые помещения.

Он же воздвиг большую башню с зубчатым парапетом, напоминавшую Жасмин о замке Аршамбо и Бель-Флер, а потом пристроил крыло с воротами, по сторонам которых стояли полукруглые башенки, увенчанные остроконечными крышами. Холируд был, несомненно, красивым дворцом, окруженным прекрасными садами, и возвышался посреди обширного, больше похожего на лес парка, за которым тщательно ухаживали лесники и садовники под началом Томаса Фентоуна. Здесь даже содержались дикие звери — лев, тигр, несколько рысей и множество диких птиц. В чаще свободно резвились олени.

Покои короля размещались в этой башне. Ее величество занимала апартаменты на втором этаже, принадлежавшие ее покойной свекрови, несчастной Марии Стюарт. Приемный зал был задрапирован черным бархатом, а на потолке красовался герб Марии де Гиз, французской бабки Якова. Слева от зала находилась спальня королевы. Кроме нее, были еще два маленьких помещения — гардеробная и столовая, отделанная в ало-зеленых тонах. Узкая лестница вела из покоев королевы в опочивальню короля, в которой раньше жил его отец, лорд Дарнли. Принц Чарлз и граф Бакингем устроились по соседству.

В парке Холируда порфироносное семейство уже ожидали отпрыски самых знатных семей Северного нагорья и среди них Лесли из Гленкирка. Жасмин с Джемми прибыли раньше, и управитель дворца сообщил, что для них отведена спальня, поскольку король приказал, чтобы они жили в Холируде во время его визита в Эдинбург.

— Но наш собственный дом неподалеку отсюда, — удивился граф. — Отдайте комнату кому-нибудь другому.

— Прошу прощения, милорд, но я не могу ослушаться приказа. Его величество желает, чтобы вы были рядом, — решительно возразил управитель.

— Доброта его величества безгранична, — улыбнулась Жасмин. — Подумайте, милорд, какая честь гостить у самого короля.

Джеймс Лесли расслышал в голосе жены предостерегающие нотки.

— Ты права, дорогая Жасмин, — кивнул он. — Я лишь хотел помочь господину управителю, которому придется приютить где-то весь двор, не говоря уже о тех, кто приехал с нагорья.

— Ваша светлость так любезны! — отозвался управитель. — Соизвольте передать слугам, что они могут ночевать в отведенном для них зале.

Графа и графиню Гленкирк повели в южное крыло. Комнатка оказалась совсем крохотной с единственным окошком и камином в углу. Из мебели была только дубовая кровать.

— Господи, да куда же поставить сундуки?! — охнула Жасмин.

— Какая честь гостить у короля! — поддел муж.

— Мне и в голову не пришло, что комнаты для гостей такие тесные! — проворчала Жасмин. — Знаешь, если отодвинуть кровать к окну, мы можем втиснуть к противоположной стене два маленьких сундучка с одеждой. Развесить ее негде. Торамалли и Рохане придется каждый день доставлять мне платья из Гленкирк-Хаус. Кстати, обеим лучше там и ночевать.

Она повернулась и налетела на Рыжего Хью.

— Прошу прощения, миледи! — рявкнул тот.

— Рыжий Хью, перестань бродить за мной по пятам, — пожурила она. — Сколько раз повторять, что это не твоя вина!

— Я не исполнил свой долг, мадам, — покачал головой стражник. — Будь я с вами тогда, этот английский слизняк не посмел бы и пальцем притронуться к моей госпоже! Слава Богу, что вы вовремя сбежали, но больше я никогда не оставлю вас!

— Но сейчас со мной Джемми! — воскликнула Жасмин. — Поэтому возвращайся в Гленкирк-Хаус и передай Адали, что нам понадобятся занавески, белье и одеяла. Потом приведи его сюда и покажи эту каморку. Слышишь приветственные крики? Король въехал в Эдинбург. Скоро он появится здесь, и мы должны быть среди первых, кто встретит его. Найдешь нас и уж тогда, так и быть, не выпускай из виду, — утешила Жасмин, зная, что горец был крайне удручен похищением.

Они оставили дворец и, сев на лошадей, выехали в парк, чтобы присоединиться к другим знатным семьям. Наконец показался королевский кортеж. Его величество выглядел немного усталым, но чрезвычайно довольным. Заметив графа Гленкирка, он что-то прошептал сначала королеве, потом принцу и кивнул в ответ на сердечное приветствие. Королева весело помахала рукой. Шотландцы и англичане дружно направились ко дворцу, где уже ожидали грумы, чтобы забрать коней. К тому времени, когда Лесли очутились во дворе, король с приближенными уже вошел во дворец. Однако не успели они спешиться, как сам граф Бакингем оказался рядом и поклонился, картинно взмахнув шляпой.

— Стини! Поздравляю! Еще одна ступенька вверх, не так ли? — рассмеялась Жасмин.

Джордж Вилльерз лукаво подмигнул и галантно поцеловал ей руку.

— Вы, как всегда, неотразимы, мадам. Жизнь в шотландской глуши не загубила вашу красоту. Мне сказали, что вы снова стали матерью. Сколько у вас теперь детишек, мадам? Однако, вижу, вы по-прежнему стройны! — Пристально оглядев Жасмин, Джордж деланно вздохнул:

— Хоть бы моей милой Кейт так же повезло!

— Вы не женились до сих пор? — спросил Джемми.

— Ее отец твердит, что я должен подняться еще выше, — тихо объяснил Джордж. — Он боится, что я потеряю благоволение короля, если слишком скоро женюсь на его дочери. Но в следующем году я стану маркизом, — шепнул Вилльерз и, взяв супругов под руки, воскликнул:

— Пойдемте же! Какое чудесное местечко! С удовольствием осмотрю его при первом удобном случае и рад, что в ближайшие дни не придется вновь пускаться в путь. Король приглашает вас на ужин в узком кругу. Завтра начнутся официальные банкеты, со множеством приглашенных, но сегодня его величество желает побыть со старыми друзьями.

К удивлению Жасмин, за трапезой почти никого не было, кроме членов королевской семьи и шотландских кузенов, включая графа Гленкирка и его тестя, графа Брок-Кэрна. Подавали самые скромные блюда — лососину и пирог с крольчатиной. Королева, устало вздохнув, призналась, что очень утомлена.

— Богу известно, как я люблю ездить верхом, но мой бедный зад превратился в сплошной синяк!

— Мы положим вам на седло овечью шкуру, мадам, как принято на севере, — пообещал граф Гленкирк. — Вряд ли вы захотите пропустить охотничий сезон, особенно если вспомните, сколько дичи в Шотландии. Скоро подрастут куропатки и разжиреют олени!

Королева улыбнулась:

— Ты прав, Джемми, я действительно люблю поохотиться! Но одного Холируда недостаточно! Мы непременно отправимся в Фолклендс и Перт.

— О Иисусе сладчайший! — тихо простонал Бакингем. — Опять куда-то ехать?

Но королева, не обратив на него внимания, обернулась к Жасмин:

— Как маленький Чарли? Мы увидим нашего внука?

— Растет и крепнет, мадам, и чрезвычайно рад тому, что не остался самым младшим. Посмотрели бы вы, как он заботится о Патрике и Адаме! Настоящий старший брат! Как только мы будем точно знать, когда вы соберетесь в Фолклендс, сразу же пошлем за детьми, — пообещала Жасмин.

На следующий день начались празднества. Король принимал вождей кланов, спустившихся с гор и приехавших с границ, чтобы предстать перед монархом. Кроме того, он охотился в парке, а по вечерам присутствовал на банкетах. Королева устроила несколько маскарадов, в которых принимали участие английские придворные, а шотландцы оставались лишь потрясенными зрителями. Никогда еще они не видели ничего подобного! Изящные костюмы, раскрашенные и позолоченные маски, мелодичная музыка — все это было внове грубым горцам, и, говоря по правде, они не знали, как отнестись к такому легкомыслию и расточительности.

Яков Стюарт страстно хотел в последний раз побывать на родине, но, помимо столь сентиментального желания, у него была и другая цель — отвратить шотландскую церковь от идей пуританства. Он всю жизнь стремился к объединению Англии и Шотландии, чему неизменно мешали представители обоих государств, и хотел, чтобы в подвластных ему странах воцарилась единая церковь. Для этого король решил включить в церковный устав Шотландии пять догматов. Сами по себе они были весьма просты — верующим предписывалось вставать на колени во время принятия причастия, отмечать христианские праздники и тому подобное, но сторонники пресвитерианства как один дружно выступили против.

Тогда его величество захотел узнать мнение шотландских дворян. Некоторые были готовы на все, лишь бы не допустить такого, по их мнению, кощунства, другие сочли это очередным посягательством англичан на свободу Шотландии, но нашлись и такие, кто объявил это возвращением к обрядам римской католической церкви, от которой они столь решительно избавились совсем недавно. Разгорелись жаркие споры, грозившие вылиться в потасовки, к удивлению англичан и раздражению королевы.

— Ну, Чарлз, что я говорила? — обратилась она к сыну. — Ваш отец настоял на своем, но при этом забыл, что шотландцы своими раздорами сведут его в могилу. Смотрите и учитесь, Чарлз.

Спустя некоторое время король переехал в Фолклендский дворец, выстроенный под сенью Ломонд-Хиллз, высоких зеленых холмов. После венчания Яков подарил дворец жене, и они часто здесь охотились. Дворец был любимым местом его матери. Окрестные леса славились обилием дичи. Именно здесь Чарлз Фредерик Стюарт отпраздновал свой пятый день рождения вместе с царственной родней. Он предстал перед их величествами одетый как маленький шотландец, в килте охотничьих цветов Стюартов, белой шелковой рубашке и дублете из оленьей кожи. Стащив черный бархатный берет с рыжевато-каштановых локонов, мальчик низко поклонился сначала Якову, потом Анне и в последнюю очередь дяде, принцу Чарлзу.

— Счастлив видеть ваши величества в добром здравии, — произнес он, но тут же добавил:

— Может, вы соблаговолили привезти мне маленький подарок?

— Чарли! — в ужасе прошептала Жасмин, побагровев от стыда.

Однако король снисходительно хмыкнул:

— Оставьте, мадам, он еще очень мал. Чего бы ты хотел, Чарли?

Немного подумав, малыш громко сказал:

— Что-нибудь принадлежавшее человеку, которому я обязан своим появлением на свет, чтобы всегда помнить его, повелитель.

Король потрясенно отшатнулся, королева охнула и посмотрела на Жасмин, но та, не ожидавшая ничего подобного, лишь ошеломленно покачала головой. Монарх долго не мог вымолвить ни слова. Но тут вперед выступил принц Чарлз и, сняв с пальца золотой перстень, вручил мальчику. На огромном рубине был вырезан герб Генри Стюарта вместе с девизом «Virescit Vulnere Virtus».

— Это кольцо твоего отца, племянник, — промолвил принц. — Знаешь, что означает этот девиз, или ты до сих пор не приступил к занятиям?

— Мужество растет с каждой новой раной, — перевел ребенок. — Я начал учить латынь еще в прошлом году, ваше высочество. Благодарю вас.

Он снова поклонился.

— Великолепно, — одобрил принц. — Когда-нибудь ты вырастешь и станешь верно служить мне, племянник. — И, взглянув на Жасмин, добавил:

— Вы прекрасно воспитали его, мадам, и вы тоже, кузен. Чарли — прилежный и умный мальчик. Трудно поверить, что пятилетний малыш обладает такими хорошими манерами. Я очень рад.

Король, успевший прийти в себя, заметил:

— Вы уже два года женаты, а я так и не сделал вам свадебного подарка.

— Сир, вы отдали мне Жасмин, а большего я не прошу от жизни.

— Все это верно, — пробормотал Яков, слегка улыбаясь, — но я не хочу прослыть слишком скупым. И поскольку не могу доверить воспитывать герцога Ланди тому, кто ниже по положению, Джеймс Лесли, дарую тебе титул герцога Гленкирка! Замечательный подарок, и не стоит мне ни гроша, ведь ты уже владеешь замком и землями! — закончил он со смешком.