Джулиана запустила руку во влажную, густую копну кудряшек, которые упрямо стояли дыбом.
— И что теперь с ними делать? — спросила она с усмешкой. — С этими лохмами никак не справишься после мытья.
— Мистер Деннисон просил, чтобы я оставила волосы распущенными. Я только пропущу сквозь них ленту.
Джулиана нахмурилась. Казалось, голос мистера Деннисона проникает в самые укромные уголки спален его дома. Она не склонна была считать распоряжения госпожи Деннисон касательно одежды оскорбительными. Но считаться с приказами сутенера!.. Хотя, возможно, эти приказания исходят от графа Редмайна, а мистер Деннисон их просто передает ей. Если так, то она тем более не станет подчиняться.
— Я сама подколю их, — заявила Джулиана и вырвала полотенце из рук утратившей бдительность горничной.
— Мистер Деннисон очень привередливый, мисс, — сказала Белла, вытирая загрубевшие от работы руки о передник.
— Как я ношу свои волосы, никого не касается. — Джулиана швырнула полотенце на пол и помотала головой, как отряхивается вошедшая в дом собака, гулявшая под дождем. — Ну вот, если их как следует расчесать и не жалеть шпилек, то будет вполне сносно.
Белла, погрустневшая и притихшая, протянула ей рубашку и чулки. Джулиана быстро надела все это и влезла в нижнюю юбку. Она глянула на себя в зеркальце и подумала, что торчащие в разные стороны локоны придают ей сходство с Горгоной Медузой. Если граф Редмайн увидит ее такой, он наверняка отступится от своего предложения.
Белла взяла в руки парчовый корсет, и Джулиана повернулась, чтобы горничной было удобно шнуровать ее. Она вспомнила те, уже ставшие далекими дни, когда леди Форсет заставляла ее каждое утро утягиваться как можно туже. Предполагалось, что это способствует вырабатыванию правильной осанки и умению держать себя, но на деле лишь озлобляло Джулиану и давало лишний повод к возмущению.
Джулиана наблюдала, как Белла завязывает на ней шнурки обруча из китового уса. Она никогда прежде не носила подобное сооружение и теперь отступила на шаг, с интересом разглядывая, как обруч покачивается вокруг бедер. Он оказался очень громоздким и тяжелым, и Джулиана не представляла, как она будет передвигаться в нем, да еще на высоких каблуках.
Потом Белла надела на нее платье и застегнула на спине крючки. Джулиана натянула длинные, по локоть, перчатки, которые доходили до богато отделанных кружевами рукавов. Затем она влезла в туфли и сделала несколько нерешительных шагов.
Когда девушка снова взглянула в зеркало, ее глаза расширились от изумления. Только неприбранные волосы указывали на то, что эта сногсшибательная красавица — прежняя Джулиана. Декольте открывало соблазнительно высокую грудь, туго стянутую корсетом, кринолин подчеркивал тонкую талию. Этот наряд делал ее взрослее и привлекательнее. Джулиана невольно смутилась, но вместе с тем испытала и удовольствие от того, как преобразилась ее внешность.
А вдруг она теперь выглядит, как проститутка? Джулиана склонила голову набок и, разглядывая свое отражение, задумалась. Вот уж ничего похожего! Просто она выглядит, как богатая, модно одетая женщина. В этом платье было нечто неуловимое, что делало его не похожим на жалкие попытки леди Форсет подражать столичным модницам. Должно быть, тот самый утонченный вкус, который невозможно сымитировать.
— Мисс, вы неотразимы! — повторяла Белла, крутясь вокруг нее и оправляя юбку. — А теперь позвольте прибрать ваши волосы? — осторожно добавила она, беря в руки зеленую атласную ленту.
— Спасибо, Белла, я справлюсь сама.
Джулиана взяла с туалетного столика щетку. Она долго расчесывала свои кудри, а потом собрала их в тугой узел на затылке и заколола.
Вся голова Джулианы была уже утыкана шпильками, и все равно из пучка торчали неуемные пряди. Она знала, что уже через пять минут прическа начнет разваливаться и ей придется полдня провести в отчаянных и тщетных попытках привести волосы в порядок. Джулиана решила любой ценой насолить Ричарду Деннисону и графу.
— Может, вы наденете ленту вместо бархотки, мисс? Она подойдет к вырезу платья.
Джулиана неохотно согласилась. Насыщенная зелень атласной ленты подчеркивала белизну кожи Джулианы, красивые изгибы шеи, притягивала взор к пышной, высокой груди.
— Ваш веер, мисс, — сказала Белла.
Джулиана раскрыла его и рассмотрела изящный узор из зеленых листьев, над которым, очевидно, трудился очень искусный мастер.
— Я провожу вас в столовую, мисс. У нас обедают в четыре, а уже начало пятого. — Белла бросилась к двери и широко распахнула ее.
Джулиана закрыла веер и двинулась вслед за Беллой, но тут же поняла, что идти своей обычной походкой она не может из-за громоздкого обруча и высоких каблуков. Ей пришлось семенить мелкими шажками, чтобы сохранять равновесие. Джулиана чувствовала себя неловко, но сдерживала энергичные движения, чтобы не стать посмешищем в глазах своих врагов, рухнув посреди столовой и запутавшись в юбках.
— Я готова, — сказала она мрачно. — Пойдем, Белла.
Глава 5
Белла важно вышагивала перед Джулианой по вычурной лестнице. Джулиана ступала очень осторожно и оттого медленно, с нарочитой небрежностью держась за перила, хотя на самом деле ее пальцы сжимали дерево с такой силой, что суставы свело от боли.
Мистер Гарстон царственной поступью подошел к подножию лестницы и, к удивлению Джулианы, поклонился.
— Рад вас видеть, мисс. Соблаговолите следовать за мной.
Теперь было очевидно, что ее положение в доме коренным образом изменилось за последние несколько часов. Джулиана едва ответила на его приветствие и пошла вслед за ним в дальний конец холла к высоким двустворчатым дверям. Мистер Гарстон распахнул их и возвестил:
— Мисс Джулиана!
— Дорогая моя, милости просим. — Элизабет Деннисон была сама любезность. — Тебе очень к лицу это платье! А какой изумительный цвет! — Она подошла к Джулиане и взяла ее за руку. — Позволь мне представить тебя нашему маленькому семейству.
Она провела Джулиану к овальному столу, вокруг которого стояли десять девушек. Лили и Эмму Джулиана помнила по неожиданной встрече в холле в первый день своего пребывания в этом доме. Имена и лица остальных промелькнули быстро и не запомнились, но Джулиана успела выделить мисс Дебору. Белла оказалась права: ее волосы утратили тот блеск и жизненную силу, которые отличали волосы Джулианы. И это сравнение несколько улучшило настроение Джулианы. Что с ней происходит? Она мысленным взором окинула себя со стороны и теперь разглядывала девушек, словно соперниц.
Черт побери! Она начинает думать, как проститутка. Наверное, в этом виновата атмосфера публичного дома, которой было пронизано все вокруг.
Джулиана приветствовала каждую девушку учтивым книксеном, получила в ответ такой же знак любезности, но от нее не укрылась недоверчивость во взглядах новых знакомых, которая в любую минуту грозила превратиться в открытую враждебность.
— Садитесь, мои дорогие, — повелительно взмахнула рукой госпожа Деннисон. — Теперь вы все знакомы, так что нет нужды в церемониях. Джулиана, займи место рядом с мистером Деннисоном.
Почетное место? Она села справа от Ричарда, который повел себя по отношению к ней, как к высокой гостье: галантно придвинул ей стул с учтивым поклоном.
Лакей бесшумно обходил стол и разливал напитки.
— Ты не против отведать куропатки, Джулиана? — спросила Лили, ловко перекладывая с блюда на ее тарелку птичье крылышко.
Джулиана заметила, что почти все девушки умело управляются с мясом, рыбой, утками и куропатками.
— Ты знаешь, как нужно правильно есть мясо, Джулиана? — спросил Ричард. — Мы считаем это умение чрезвычайно нужным для хорошо образованной светской дамы.
Для проститутки? Джулиану так и подмывало задать этот вопрос вслух, но она сдержалась. Не следует оскорблять девушек, с которыми она делит трапезу, только потому, что она враждует с их хозяевами.
— Жена моего опекуна тоже считала сие умение необходимым, — ответила она неопределенно, ибо ни за что не смогла бы справиться с этим, как, впрочем, и сделать ровный шов на ткани. Разумеется, теоретически она знала, как делается и то, и другое, но все ее практические опыты приводили к плачевным результатам.
Джулиана глотнула вина и стала прислушиваться к застольной беседе. Болтовня разнаряженных дам напоминала веселое птичье щебетание. Казалось, что все они пребывают в неестественно приподнятом настроении, Они обменивались шутками, обсуждали своих клиентов, покупки, судьбы своих бывших подруг, которые покинули стены этого дома и нашли себе других, более могущественных покровителей.
Джулиана не проронила ни слова, и никто не пытался втянуть ее в общий разговор, но она постоянно ощущала на себе косые взгляды присутствующих, как будто они хотели проверить ее реакцию на происходящее. Джулиана подозревала, что этот фейерверк веселья был задуман специально для нее. Девушки наверняка получили наставления постараться убедить ее в том, что они ведут интересную, увлекательную и беспечную жизнь под крышей дома Деннисонов и что всех их ожидает самое блистательное будущее. Если это так, то все их усилия пропали втуне: ничто не способно поколебать ее моральные принципы и ослабить бдительность.
Ричард Деннисон говорил мало, предоставляя жене возможность вести застольную беседу. Но Джулиана заметила, что он внимательно и неусыпно следит за происходящим, и если его взгляд падал на девушку, которая в это время что-то говорила, она смущалась и, запинаясь, спешила закончить фразу. Несомненно, его влияние в этом доме было необычайно велико.
Обед был роскошным. Блюда сменялись одно за другим: яйца ржанки, перепелов, острые гренки, взбитые сливки с вином и сахаром, пирожные. Джулиана оставила на время свою настороженность и ела с большим аппетитом, припоминая, как, сидючи взаперти в своей комнате, она терялась в догадках, какова природа тех или иных соблазнительных запахов, доносящихся с кухни. Жареное мясо и пудинг, пирог и тушеная рыба, которые подавались в ее темницу, насыщали желудок, но не могли удовлетворить тонкого вкуса гурмана.
Наконец госпожа Деннисон встала из-за стола.
— Пора, дорогие мои, пойдемте. Скоро прибудут наши друзья. Лили, милая, тебе не помешает подкраситься. Мэри, у тебя на рукаве оказалась капелька соуса. Вели своей горничной немедленно ее вывести. Ничто не может так расстроить и неприятно удивить джентльмена, как неряшливый вид дамы.
Джулиана невольно протянула руку к своим волосам, которые, в чем она не сомневалась, снова растрепались.
— Разве Белла не просила тебя оставить волосы распущенными? — поинтересовался Ричард, который остался сидеть, хотя все дамы встали. Он подлил вина себе в бокал и с любопытством взглянул на Джулиану.
— Просила, но я предпочитаю носить волосы по-другому, — спокойно ответила Джулиана. В ответ раздался еле слышный тяжелый вздох.
— Привыкай подчинять свои пристрастия пожеланиям джентльмена, моя дорогая, — ласково наставила ее Элизабет. — Тем более что эта просьба была очень убедительной.
— Мои желания для меня гораздо важнее, чем чьи бы то ни было, — ответила Джулиана хладнокровно, хотя сердце ее сжалось от страха. Она решила не сдаваться без борьбы. К ее изумлению, Элизабет улыбнулась.
— Клянусь, что очень скоро ты станешь думать по-другому. Пойдем.
Джулиана вместе со всеми вышла из столовой и направилась в ту великолепную гостиную, которая очаровала ее в первый же день пребывания у Деннисонов. Комнату уже освещали свечи в медных шандалах, хотя вечернее солнце еще довольно высоко висело в небе. Повсюду были расставлены вазы с цветами, наполняющими воздух сказочным ароматом. Огромный буфет сверкал начищенным серебром и хрусталем, на низком столике у софы были сервированы чай и кофе. Госпожа Деннисон заняла свое обычное место на кушетке, девушки расселись вокруг нее и взяли в руки чашки. В салоне воцарилась атмосфера напряженного ожидания.
Джулиана отказалась от чая и, подойдя к окну, стала смотреть на улицу. За ее спиной раздавались шепот и приглушенные смешки. Она слышала, как вернулись Лили и Мэри, и госпожа Деннисон одобрила их внешний вид. Кто-то сел за клавикорды.
В конце улицы появились два джентльмена, направляющиеся, очевидно, к дому Деннисонов. Они помахивали тросточками и оживленно беседовали, из-под плащей, раздуваемых ветром, виднелись роскошные камзолы. Молодые люди подошли к дому и остановились у подъезда. Стукнул дверной молоток. По гостиной пробежал легкий шепот. Девушка, сидящая за клавикордами, продолжала играть, остальные заерзали на стульях, оправляя юбки и раскрывая веера, и жадно уставились на дверь, пытаясь угадать, кто из гостей пожаловал первым.
— Лорд Бриджворт и сэр Амбуаз Белтон, — доложил мистер Гарстон.
Госпожа Деннисон поднялась и сделала книксен, все остальные последовали ее примеру, кроме Джулианы, которая прижалась спиной к тяжелым оконным гардинам и наблюдала за сценой встречи гостей. Дебора и бледная высокая девушка, которую, как с трудом вспомнила Джулиана, звали Розамунд, бросились навстречу джентльменам. Белла говорила, что лорд Бриджворт является постоянным клиентом мисс Деборы. Вероятно, сэр Амбуаз и Розамунд тоже составляют такую пару.
"Достоинство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Достоинство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Достоинство" друзьям в соцсетях.