— Рис, это… это чудесно.

— Только я не хотел, чтобы ты сейчас это видела.

Он подал ей руку и провел по второму этажу, представлявшему собой одну огромную комнату, разделенную кухонной дымовой трубой. Как и внизу, здесь было два камина. В середине остроконечная крыша резко вздымалась вверх, но по краям почти соприкасалась с высоченными окнами. Потолочные балки были открытыми, что придавало некоторый уют всему помещению. И здесь еще пахло опилками.

— Я надеялся, — пояснил Рис, — что ты одобришь нашу комнату наверху. Весь коттедж когда-нибудь будет принадлежать твоему отцу, но я решил, что с его ногой ему лучше оставаться в нижней спальне. Я не ставил наверху перегородок. Здесь много места, а когда мы уедем, это помещение можно будет использовать для кладовой или отдать слугам. Мне показалось, что здесь уютно.

— Да, очень, — согласилась Мередит.

— Я подумал, что если поставлю кровать в этот уголок, — продолжал Рис, подходя ко второму камину, — то здесь всегда будет тепло. А в том конце будут полки и буфеты. В середине же поставим диваны и кресла. Под окном — письменный стол для твоих бумаг.

— А это что такое? — спросила Мередит, поднимая с пола бесформенный обломок дерева.

— А это… — Рис поспешно взял у нее непонятный предмет и загородил спиной что-то лежавшее под окном. — Это еще не закончено.

Мередит вытянула шею, пытаясь понять, что за тайны скрывал Рис.

— Знаешь, оно очень похоже на…

— Ничего подобного. — Он решительно покачал головой.

Мередит скрестила руки на груди.

— Что ж, прекрасно. Не говори. Простоим здесь всю ночь, пока ты будешь отрицать существование обломков дерева.

Рис закатил глаза и вздохнул.

— Вот, смотри! — воскликнул он, бросив ей какую-то деревяшку.

Поймав ее, Мередит закричала:

— Да это же резьба! Похоже на листья!.. Это ананас?!

— Нет. — Рис выхватил у нее из рук непонятный предмет. — Это не ананас. Должно быть, лилия… мне кажется. Где-то там, на полу, есть такая же. Но все это не закончено. Розы получаются немного лучше. Посмотри. — Он протянул ей еще одну деревяшку.

То, что Мередит сейчас держала в руке, больше всего напоминало капусту, но не могла же она так прямо и сказать. Поэтому спросила:

— Для чего они?

— Это наконечники карнизов. Здесь четыре окна, поэтому будут розы, лилии, ромашки и тюльпаны. Рис, смутившись, улыбнулся: — Понимаю, вид у них жалкий. Но для меня это способ скоротать время, когда я просыпаюсь по ночам.

— А почему цветы?

Он пожал плечами:

— Я ведь обещал тебе цветы, верно?

У нее так сжалось сердце, что она даже не смогла ответить.

— Мои первые образцы были просто ужасны, но когда я стал работать левой рукой, то дело пошло лучше. Это ты подала мне мысль…

Мередит молча шагнула к окну. Потом сказала:

— Если тюльпаны для этого окна, то оно должно стать самым лучшим.

— Так и будет. — Рис подвел ее к окну. — Когда день выдается ясным, отсюда можно видеть на много миль. А если хорошенько приглядеться, то можно различить тонкую синюю полоску чуть темнее неба. Это океан, Мерри. Начинается прямо у девонширского побережья. — Он погладил ее по плечам и добавил: — Но сейчас, конечно, ничего не увидишь.

Да, сейчас в окне отражался только мрак, а на его фоне — лицо Риса. Взволнованное, с блестящими глазами. Все эмоции, которые он сдерживал, были вложены в этот дом. И еще тяжкий труд и вера в будущее.

А ведь Рис был прав. С самого начала. Получилось, что они с ним построили… нечто чудесное. С кружевными занавесками, угловыми чуланами и видом на океан. Не просто дом, а дом, где живет любовь.

Но как Рис отреагирует, узнав, что все это выстроено на недоразумениях и ложном чувстве вины? Мередит тяжело вздохнула. Она должна рассказать ему все. Сегодня же ночью.

Он крепче сжал ее плечи.

— Ты заслуживаешь гораздо большего, но это только начало. Со временем я восстановлю особняк, и ты будешь жить в настоящей роскоши. У нас будет лучшая мебель и будет штат слуг. Больше ты никогда не пошевелишь и пальцем.

— Тебе ни к чему обещать мне что-либо.

— Но я хочу. Я обязан сделать для тебя и для твоего отца все возможное. Из-за меня вы страдали много лет, а теперь…

— Нет, Рис, пожалуйста, не говори мне о судьбе, пожарах и обязательствах.

Слегка нахмурившись, он откинул локон с ее лба.

— Мерри, я не знаю, что еще сказать. Я старался быть романтичным, но…

Она тихонько вскрикнула.

Романтика?! О нет!

— Мерри, что с тобой?

— Кора… Мы здесь, чтобы найти Кору.

Рис невольно выругался. Как он мог забыть про Кору?

Мередит тоже мучили угрызения совести. Она нагнулась за лампой и тихо сказала:

— Мы провели здесь достаточно времени. Идем обыскивать руины.

— Да-да, конечно.

Когда они добрались до развалин Нетермур-Холла, то сразу разошлись у парадного входа и стали обходить дом. Рис — по внешней стороне. Мередит — по внутренней. Оба постоянно спотыкались и звали Кору, пока не охрипли. Но и тут ничего не нашли.

Они встретились у осыпавшейся арки. Свет лампы дрожал в тумане. Ветер усиливался. Где-то в отдалении прогремел гром. Только этого им и не хватало! Бури…

— Полагаю, нужно спускаться в деревню. Может быть, ее нашли в другом месте.

— Но мы еще не проверили все уголки развалин, — возразила Мередит.

— О чем ты? — спросил он, хотя уже знал ответ. Неужели он действительно забыл это место? Или просто очень хотел забыть? Но Мередит права… Если Кора забрела сюда, то подвал, наверное, показался ей надежным убежищем от тумана и холода. Следовало посмотреть там.

— Я пойду одна, — решила Мередит.

— Нет. Это небезопасно.

Все это место небезопасно. Для всех. И никогда не было безопасным. Но будь он проклят, если позволит ей думать, что Рис Сент-Мор, не испугавшийся прославленных наполеоновских гвардейцев и борцов-тяжеловесов, боится подвала, где нет ничего, кроме теней и паутины.

Мередит переложила лампу в другую руку и сжала его плечо.

— Хорошо, Рис, пойдем вместе. И не станем там задерживаться.

Он позволил ей идти впереди. Похоже, она знала дорогу гораздо лучше. Они миновали какие-то обломки, затем перелезли через булыжники и наконец нашли лестницу. Камни шатались под ногами, пока они спускались вниз. Подвал, должно быть, устроили в естественной пещере, которую его предки расширили и углубили. Хотя, возможно, отсюда просто выламывали камни для остального дома. В любом случае это было идеальное место для хранения продуктов и спиртного. Прохладное и темное. Тихое. Идеальное место для хранения и тайн тоже.

Здесь воя ветра почти не было слышно. Но каждый шаг эхом отражался от стен. Казалось, здесь усиливался каждый звук.

— Кора! — крикнула Мередит в темноту.

Гулкое эхо прокатилось по подвалу, затем наконец стихло.

— Кора, ты здесь? — снова закричала Мерри.

Нет ответа.

Рис хотел вторить Мередит, но в горле у него пересохло, а челюсти намертво сомкнулись.

— Ее здесь нет. Пойдем, Рис.

— Подожди, — прохрипел он и закашлялся, стараясь взять себя в руки. — Мы еще не знаем, здесь ли Кора. Она не отвечает, но что, если она ранена или спит? Нужно проверить весь подвал. Каждый угол.

— Хорошо, — кивнула Мередит, немного помолчав.

Подняв лампу повыше, Рис заметил множество бочонков и ящиков. Странно. Он ожидал увидеть пустоту — ведь прошло столько лет… Думал, все разграбили местные жители, но, возможно, побоялись призраков.

Рис понял, что они спустились в самый низ. Сделав последний шаг, он едва не упал. И тут же наткнулся на что-то… похожее на проволоку.

— Кора! — громко позвала Мередит. — Эй, Кора, ты здесь?!

По-прежнему молчание.

Но они получили ответ от Бога — ответ в виде тихого зловещего стона на самом верху лестницы.

— О Господи, — вырвалось у Риса.

Глава 21

Раздался раскат грома, а затем — грохот падающих камней. Это были сотни маленьких столкновений, переросших в камнепад.

Метаморфоза была мгновенной, но она не имела ничего общего с освещением. Непроглядная тьма так и осталась непроглядной тьмой. Но прохладный ветерок мгновенно сменился клубами пыли и запахом затхлой сырости, словно их заточили в могиле.

— Скажи мне, — попросила Мередит, — что это не то, о чем я думаю.

— Увы, именно то, — подтвердил Рис. — Мы в ловушке.

Мерри вцепилась в его руку.

— Все будет хорошо, — пообещал он.

— Да, все обойдется, — прошептала она.

И оба вдруг рассмеялись. Как хорошо, что они стремились утешить друг друга и поддержать.

Как только последние отголоски смеха исчезли в трещинах камней, Рис поднял повыше лампу. Мерри немного дрожала, и он сказал:

— Не тревожься. Ты со мной. А я несокрушим, помнишь?

Именно это место сделало его таким. И уж здесь-то он не умрет.

Откашлявшись, Рис продолжал:

— Нужно поискать дерево посуше. То, что будет гореть.

— Хочешь развести костер? Но здесь не холодно.

— Да, верно. Но лампа скоро погаснет. Когда же здесь станет светлее, я поднимусь повыше и проверю, велик ли завал.

По-прежнему держа Мерри за руку, Рис стал искать дерево. Ему повезло, и он почти сразу же наткнулся на ящик.

Рис нагнулся и стал отрывать от него доски. Ему пришлось нелегко. Для ящика, пролежавшего здесь больше десяти лет, дерево оказалось на удивление крепким и сухим.

Оторвав верх ящика, Рис опустил лампу, решив посмотреть, что внутри. Откинув слой соломы, тоже сухой и свежей, он обнаружил ряд бутылок. Странно, что отец оставил такое количество спиртного, не притронувшись к бутылкам. Он взял одну и поднес к свету. Французское бренди. И судя по прекрасному янтарному цвету, отливавшему красным, бренди было высокого качества.

— Теперь все ясно. Это отцу не принадлежало. Старик всегда предпочитал количество качеству.

— По крайней мере от жажды мы не умрем, — заметила Мередит, взяв у него бутылку. — Бьюсь об заклад, здесь и еда есть. Кажется, он упоминал о ящике с маслинами. Или финиками? И он так гордился, что привез столовое серебро. Можно устроить прекрасный обед.

— Майлз! — выдохнул Рис. — Все это принадлежит Гидеону Майлзу. Он хранит контрабанду здесь?!

Мередит кивнула:

— Выходит, что здесь. Он привозит самые редкие товары. А когда не может найти покупателя сразу или когда никто не желает платить назначенную цену… Тогда он складывает товар здесь, а потом находит рынок сбыта в одном из ближайших городов. Иногда ящики лежат здесь неделями. Иногда — месяцами.

— Проволочная ловушка. Ублюдок поставил капкан.

— Что?..

— Не молния вызвала обвал. Я думал, что споткнулся о моток проволоки. Должно быть, именно это и вызвало взрыв пороха наверху.

— Да, это вполне логично. Гидеон очень ревностно охраняет свои товары.

Рис отвел лампу в сторону и попытался рассмотреть запасы Майлза. Здесь было полно ящиков и бочонков… Была мебель, а также свернутые ковры.

— Да… — протянул он. — Так вот где кроется истинная причина того, что никто не желает, чтобы я вновь отстроил Нетермур-Холл. Вы все пользуетесь плодами подобной торговли. И неплохо при этом живете.

— Неплохо? Просто выживаем. И Гидеон сильно рискует. Хэролд, Лоренс, Скиннер — все они служат при нем охранниками и помогают перевозить и разгружать товары.

— А ты предоставляешь пони?

— Да.

— В обмен на контрабанду?

— Да, — призналась Мерри, помолчав.

Рис только выругался. Да и что он мог сказать? Вся деревня Бакли-ин-зе-Мур, включая его нареченную, состояла в шайке контрабандистов. Он знал, чем занимается Майлз, но и представить не мог, что с таким размахом! Даже не верилось, что негодяй способен на такое!

— Я не слишком горжусь этим, Рис. Понимаю, что все это незаконно и к тому же опасно. Поэтому я так стремлюсь поскорее построить новое крыло и привлечь путешественников в нашу деревню. Чтобы убедить Гидеона отказаться от этого… этого занятия, надо найти для деревни другой источник дохода.

Рис скрипнул зубами.

— А покровительства нового лорда Эшуорта недостаточно для этой цели?

— Не знаю. — Мередит тихонько вздохнула. — Все это не может длиться бесконечно. Ты же сам сказал, что не собираешься заводить наследника. А я к тому же бесплодна. Может, ты решишь жениться на другой леди, но не знаю, как убедишь ее приехать сюда и жить в этом месте. — Ее голос дрогнул. — Не понимаю, как ты сможешь вынести такую жизнь. Ведь я знаю, через что тебе пришлось пройти. Я с детства наблюдала это. Видела каждый твой синяк, каждый рубец…