Казалось, прошла целая вечность, прежде чем им удалось подняться по ступенькам бального зала. И там Джулиана опять совершила ошибку. Оглянувшись, она бросила последний взгляд на Саймона. А он смотрел на нее. Причем смотрел так, словно она была единственной женщиной на земле. Что, конечно же, не соответствовало действительности. Потому что его будущая жена стояла с ним рядом.

Джулиана повернулась и стремительно выбежала в холл, боясь, что ее стошнит, если она еще хоть на минуту останется в этом проклятом доме. Благодарение Богу, слуги тут были лучшими из лучших, и один из них тотчас открыл парадные двери, когда она устремилась к ним впереди Марианны, почти ничего не видя от слез.

Снаружи она ощутила прохладу октябрьской ночи и вознесла Господу благодарственную молитву. Теперь она в безопасности. Вернее, была бы… если бы не забыла про овощи.

Слишком поздно до нее дошло, что лестница по-прежнему усыпана образчиками нынешнего урожая. А потом было уже слишком поздно, чтобы остановиться…

Джулиана наткнулась на большую круглую тыкву, тем самым обрушив всю пирамиду. И тотчас услышала, как Марианна пронзительно вскрикнула, когда она полетела по ступенькам, увлекая за собой целую гору тыкв и кабачков. У основания лестницы она приземлилась, окруженная овощами. Тихонько застонав, прошептала:

— О Боже…

Марианна же стояла на верхней ступеньке, глядя на нее широко раскрытыми глазами, одной рукой прикрыв разинутый рот. А двое слуг стояли чуть позади нее — они явно не знали, как вести себя в подобной ситуации.

Не удержавшись, Джулиана рассмеялась. Рассмеялась до слез — искренне и весело. И смех этот на какое-то время помог ей забыть о грусти, отчаянии и гневе.

Утирая слезы, она посмотрела на Марианну и обнаружила, что плечи подруги тоже трясутся от смеха. И слуги тоже не могли сдержаться — дружно расхохотались.

Тут Джулиана расчистила вокруг себя место, чтобы встать, и ее движения привели остальных в чувство. Слуги и герцогиня сбежали по ступенькам, и один из слуг наклонился, чтобы помочь Джулиане. Поднявшись, она наконец-то осознала весь масштаб учиненного ею разгрома. Оказалось, что она полностью разрушила осеннюю композицию леди Нидэм. К тому же ее прелестное розовое платье, покрытое семенами и заляпанное соком и мякотью овощей, было испорчено окончательно и бесповоротно.

Снова хохотнув, Марианна пробормотала:

— У тебя… — Она покачала головой и указала на платье подруги. — У тебя везде…

Джулиана кивнула и вытащила из волос длинный пшеничный колосок.

— Полагаю, трудно надеяться, что одна из этих карет ваша.

Марианна оглядела ближайшие экипажи.

— И вовсе даже нет. Вон та — наша.

Джулиана направилась к карете.

— Наконец-то хоть что-то приятное.

Марианна открыла сумочку и извлекла несколько золотых монет для слуг.

— Прошу вас забыть, кто именно уничтожил украшение вашей хозяйки… — Она сунула монеты им в руки, устремилась к карете и забралась в нее следом за подругой.

— Думаешь, они будут молчать? — спросила Джулиана, когда карета тронулась с места.

— Будем надеяться, они тебя пожалеют.

Джулиана вздохнула и откинулась на мягкую спинку сиденья. Немного помолчав, сказала:

— Что ж, ты должна кое-что признать.

Марианна хмыкнула.

— Что же?

— Меня нельзя обвинить в том, что я удалилась тихо и незаметно.

Глава 13

Страдания — это для тех, кому недостает культуры. Изысканная леди встречает все трудности с достоинством и молитвой.

«Трактат о правилах поведения истинных леди»

Этот год что-то слишком уж скуп на дары природы…

«Бульварный листок». Октябрь 1823 года

Ее кошмарный вечер не закончился.

Беннет, старый дворецкий, который, как подозревала Джулиана, служил маркизам Ралстон уже целую вечность, не спал, когда она приехала домой, — редкий случай, поскольку он был ужасно стар, а в доме имелись более молодые слуги, которые могли бы дождаться возвращения хозяина.

Беннет отвесил Джулиане легкий поклон, когда она вошла в дом. И казалось, он совсем не заметил, в каком состоянии ее наряд.

— Беннет, пожалуйста, велите приготовить ванну, — попросила Джулиана, направляясь к широкой мраморной лестнице.

— Мисс Фиори, с вашего позволения… — Дворецкий замялся. — Мисс, у вас посетитель.

Ей тотчас же пришло в голову, что приехал Саймон. Но нет, он не мог приехать в Ралстон-Хаус раньше ее, если только не сбежал в следующую минуту после объявления о помолвке. А герцог Лейтон никогда бы не совершил ничего столь скандального.

— Посетитель? — переспросила Джулиана.

Дворецкий еще больше смутился.

— Да, мисс. Это дама. Ваша мать.

Джулиана в отчаянии покачала головой:

— Нет-нет. Я слишком устала, чтобы разговаривать с ней сегодня. Пусть подождет Гейбриела.

— Она сказала, что пришла к вам.

— Ну… я сегодня не принимаю. Ей придется попытать счастья в другой раз.

— Я потрясена, дорогая! Из тебя выросла довольно волевая юная леди.

Джулиана замерла, услышав за спиной эти слова, произнесенные на безупречном итальянском. Взглянув на Беннета, она с улыбкой отпустила его, затем повернулась к матери, с которой не разговаривала десять лет. Та окинула ее взглядом, отмечая и растрепанную прическу, и испорченное платье, все измазанное тыквенной мякотью. И Джулиана туг же вспомнила, каково это — быть дочерью Луизы Хэдборн. Для своей матери она никогда не была достаточно хороша, сколько бы ни пыталась доказать, что достойна ее любви.

— Только не думай, что ты имеешь какое-то отношение к моему характеру, — заявила дочь.

— Даже и не мечтала об этом, Джули.

Это уменьшительное имя, которое так любил ее отец, вызвало в душе Джулианы бурю гнева и печали.

— Не называй меня так!

Мать отошла от двери гостиной, протянув Джулиане руку.

— Присоединишься ко мне? Я бы хотела с тобой поговорить. Я ждала этого довольно долго.

— Ну и как оно — ждать чего-то? Полагаю, для тебя это внове.

Луиза загадочно улыбнулась:

— Думаю, я это заслужила.

— И гораздо больше, чем тебе кажется.

Она хотела оставить без внимания просьбу матери. Хотела отправиться в постель — и пусть бы незваная гостья ушла побыстрее. Но где-то в глубине души Джулиана все еще оставалась десятилетней девочкой. Той, которая со всех ног бросалась выполнять мамино приказание, чтобы удостоиться ее похвалы.

Она ненавидела себя, следуя за матерью в гостиную. Ненавидела себя, садясь напротив нее. Ненавидела себя, дожидаясь, когда эта женщина, которая отняла у нее так много, отнимет еще больше.

— Я ужасно сожалею по поводу Серджо, — сказала мать. — Не знала, что он умер.

Джулиане хотелось закричать, что змеиный язык этой женщины не должен произносить имя ее отца. Но она как можно спокойнее проговорила:

— Как ты могла? Ты ушла, даже ни разу не оглянувшись.

Луиза склонила голову, как бы принимая обвинение.

— Ты права, разумеется.

«Извинись! — мысленно прокричала Джулиана. — Неужели ты не сожалеешь об этом?!»

Они так долго сидели в молчании, что Джулиана уже готова была уйти. Если Луиза полагала, что с ней будут вести беседу, то она очень сильно ошибалась. Джулиана уже собралась встать, когда мать снова заговорила:

— Я очень рада, что ты нашла Гейбриела и Ника.

— Я тоже.

— Так что, как видишь, все же есть кое-что хорошее в том, что я твоя мать. — В ее словах прозвучало самодовольство. Ну разумеется! Мать никогда не стеснялась хвалить себя.

— Может, я должна сказать, как благодарна тебе за то, что ты меня бросила?

Мать не стала отвечать и спросила:

— А что ты хотела бы от меня услышать, Джули?

— Для начала… я хочу, чтобы ты не называла меня так, — заявила Джулиана.

— Почему? Я тоже принимала участие в выборе для тебя имени. И мы оба решили называть тебя так.

— Но только один из вас этого достоин.

Выражение скуки промелькнуло на лице матери.

— Глупости. Я подарила тебе жизнь. Это дает мне столько же прав, сколько и твоему отцу. Но хорошо, Джулиана, ответь мне на вопрос. — Она перешла на английский. — Чего бы ты хотела от меня?

«Я бы хотела, чтобы ты объяснилась, — думала Джулиана. — Хотела, чтобы ты сказала мне, почему бросила меня, почему бросила нас всех. И зачем вернулась».

Невесело рассмеявшись, она ответила:

— Уже одна только мысль о том, что ты спрашиваешь меня об этом, нелепа.

— Ты хочешь, чтобы я извинилась?

— Это было бы отличное начало.

Холодные голубые глаза матери, так похожие на ее глаза, казалось, смотрели сквозь нее.

— Тебе придется ждать очень долго, если это то, чего ты хочешь.

Джулиана пожала плечом.

— Прекрасно. Тогда мы закончили. — Она встала.

— Твой отец тоже, бывало, так делал. Пожимал плечом, я имею в виду. Удивляюсь, что Англия еще не отучила тебя от этого. Не самая хорошая привычка.

— Англия не имеет надо мной власти, — заявила девушка. И тут же осознала, что это неправда.

— Не имеет? Твой английский весьма хорош для того, кому наплевать на культуру. Я удивилась, когда Гейбриел сказал мне, что ты здесь. Предполагаю, что тебе здесь нелегко. — Джулиана промолчала, а мать добавила: — Полагаю, для тебя все это также, как было когда-то для меня.

То есть очень трудно. Как видишь, дочь, мы не такие уж разные.

«Мы не такие уж разные» — этих слов она боялась как огня. И молилась, чтобы они оказались неправдой.

— Нет, мы совершенно разные.

— Сколько ни повторяй это, правды не изменишь. — Луиза откинулась на спинку дивана. — Взгляни на себя. Ты только что с бала, полагаю, но вся чем-то измазана, что говорит о том, что у тебя был не самый… респектабельный из вечеров. Чем ты занималась?

Джулиана оглядела себя. И едва сдержалась, чтобы не смахнуть быстро засыхающую мякоть, прилипшую к платью.

— Не твое дело, — пробурчала она.

— Впрочем, это не важно, — продолжала гостья. — Суть в том, что ты не можешь устоять — тебя тянет на приключения. Ты не желаешь лишать себя тех удовольствий, которые встречаются на твоем пути. Выходит, ты унаследовала мою страсть к приключениям, и в этом нет ничего удивительного. Хочешь ты того или нет, но я твоя мать. Я в тебе. И чем скорее ты прекратишь бороться с этим, тем лучше для тебя.

«Это неправда! — мысленно воскликнула Джулиана. Десять лет, в течение которых она росла, она изо всех сил сопротивлялась тому материнскому наследию, что жило в ней. И она вовсе не искала ни приключений, ни скандалов, ни бесчестья.

Не искала?..

Перед ней тотчас замелькали воспоминания: вот она, убегая, несется через темный сад; вот прячется в чужой карете; вот скачет по Гайд-парку в мужском платье; вот взбирается на бревно, чтобы достать упавшую в озеро шляпку; вот обрушивает пирамиду овощей; вот целуется с Саймоном в конюшне, а затем целуется с ним в доме его невесты… Да-да, целуется с Саймоном!

За последнюю неделю она сделала практически все, чтобы вызвать скандал. Так что, выходит, ее мать права? О Боже!

Снова взглянув на мать, она спросила:

— Что тебе нужно от нас? — Джулиана услышала дрожь в своем голосе и невольно поморщилась.

Луиза молчала, глядя на дочь своими холодными голубыми глазами. Через несколько минут Джулиане это надоело, и она заявила:

— С меня хватит! Я и так слишком много лет потратила на ожидание. — Она встала. — Я иду спать.

— Я хочу вернуть свою прежнюю жизнь, — сказала наконец Луиза.

В этих словах не было ни грусти, ни сожаления. Да и не могло быть. Эти эмоции — не для матери. Они для тех, кто способен чувствовать.

Не в силах остановить себя, Джулиана снова присела на край стула и окинула долгим взглядом женщину, давшую ей жизнь. Ее красота — дар, который она передала всем своим детям, — все же померкла с возрастом. В черных волосах проглядывали седые пряди, и прожитые годы чуть притушили яркость голубых глаз. Лицо и шея ее были усыпаны морщинами, на виске виднелся шрам. Родинка же прямо над черной дугой брови, которую Джулиана помнила менее отчетливой, стала заметнее.

В целом годы были добры к Луизе Хэдборн, но в каком-то смысле ее внешность свидетельствовала о том, что она потеряла все.

— Ты должна понимать, — сказала Джулиана, — что прошлое вернуть невозможно.

На материнском лице промелькнуло раздражение.