А мать между тем беспечно продолжала:
— Ты справилась и без меня, дорогая. Подумать только!.. Ты нашла своих братьев!.. И они заботятся о тебе! А я… я прекрасно сделала свое дело, — добавила Луиза с самодовольным видом. Самодовольство это было столь явным, что ее дочь, не удержавшись, засмеялась.
Мать же вновь заговорила:
— Я знаю, тебе хотелось бы, чтобы существовал какой-то ответ, который бы все прояснил. Который помог бы тебе простить меня. Но его нет. Да, бывали в моей жизни сложные решения, и я не уверена, что снова поступила бы точно так же…
— Ты имеешь в виду решение родить нас? Или решение бросить нас?
Луиза не ответила. Да ей и не надо было отвечать — ответ был в ее глазах.
И Джулиане все стало ясно. Да, она совсем не такая, как ее мать. И теперь она наконец-то могла вздохнуть с облегчением. Теперь она точно знала, что у нее другое будущее, не такое, как жизнь ее матери. И она все же обрела семью. Очень скоро дом ее брата наполнится детским смехом, и, возможно, этот шум заглушит воспоминания о том времени, когда она была близка к тому, чтобы найти свою любовь. Возможно, настанет время, когда Саймон не будет постоянно занимать ее мысли. Когда она не будет любить его так сильно.
Джулиана вновь взглянула на Эроса, тянувшегося за чем-то недоступным, и невольно вздохнула. Затем встала и, не прощаясь с матерью, вышла из комнаты.
Измотанный и покрытый пылью после долгой дороги, Саймон стоял посреди своего кабинета. Он прибыл среди ночи и тотчас обнаружил, что в его отсутствие началось настоящее светопреставление.
Взяв у него плащ и шляпу, Боггз с мрачным видом протянул ему «Газетт» и отправился за ужином, поскольку Саймон ни разу в дороге не поел — хотел поскорее вернуться в Лондон, к Джулиане.
И сейчас он таращился на газету, снова и снова перечитывая ужасные слова, словно тем самым мог их изменить. Но нет, каждый раз, когда он перечитывал заметку, она оставалась точно такой же. Такой же убийственной.
«Из первых рук… сестра герцога Лейтона… еще даже не выходила в свет… внебрачная дочь, рожденная несколько недель назад…»
Сестра знала, что сам он никогда не откроет эту скандальную тайну. Знала, что он не станет рисковать ее репутацией. И потому взяла дело в свои руки.
Но зачем?
Ответ пришел быстро и был настолько очевиден, что Саймон даже удивился, что не понял этого сразу. Он прошел к столу и стал просматривать гору скопившейся корреспонденции. Наконец нашел бумажный квадратик, который искал. Сунув палец под восковую печать, сломал ее и прочел одну-единственную строчку, подчеркнутую дважды.
«Помолвка расторгнута. Нидэм».
Джорджиана позаботилась о том, чтобы его помолвка с Пенелопой не продлилась долго.
«Твой свадебный подарок уже на пути в Лондон», — вспомнились ее слова.
Она погубила себя, чтобы обеспечить ему счастье. И теперь ему остается только протянуть руку и взять его.
Осенний бал у Нортумберлендов был запланирован как последнее официальное событие сезона, прежде чем парламентская сессия закончится и светское общество упакует вещи и разъедется по своим загородным имениям до конца года. И сейчас в огромном холле собралось великое множество гостей — они передавали свои плащи и накидки слугам и направлялись к широкой роскошной лестнице, ведущей в бальный зал, где уже началось веселье. Здесь собралось все лондонское общество — даже невзирая на холодный проливной дождь. И Саймон не сомневался: если все пойдет по плану, то этот бал станет предметом толков и пересудов не только этого сезона, но и нескольких следующих.
К несчастью, он, похоже, оказался незваным гостем на празднике.
— Извините, ваша светлость, но герцог и герцогиня не принимают. — Дворецкий Нортумберленд-Хауса, которому была поручена неприятная миссия выпроводить Саймона, сообщил ему эту весть с легкой дрожью в голосе.
— Вы о чем? — проворчал гость.
Дворецкий попятился и пробормотал:
— Они не… — Он откашлялся. — Не принимают.
Саймон повернулся и взглянул на поток разодетых в пух и прах гостей, поднимавшихся по центральной лестнице в бальный зал.
— А как же все эти люди? — спросил он.
Слуга побледнел и отступил еще на шаг.
— Это… родственники, — пролепетал он.
Саймон подумал, что, наверное, следовало бы посочувствовать бедняге, которому, вероятно, никогда еще не приходилось отказывать герцогу. Но сейчас он был слишком раздражен.
— А музыка наверху? Она тоже для семейной встречи?
Слуга снова прочистил горло.
— Э… кх… Да, наверное.
Все было ясно: герцога Лейтона не пускали в Нортумберленд-Хаус, потому что его сестра родила ребенка вне брака. И имя Лейтонов теперь синоним скандала. Потребовалось меньше одного дня — и все приглашения на светские рауты, запланированные на предстоящие недели, были отозваны. Прямо-таки настоящая эпидемия отмен по всему Лондону.
Если бы и сегодня был какой-то другой день и другой бал, Саймон, возможно, сделал бы то, чего от него ждали, то есть ушел бы. Но сейчас здесь была Джулиана, поэтому он никак не мог уйти.
Взглянув на собеседника, он заявил:
— Что ж, полагаю, мне повезло. Ведь Нортумберленд — мой дальний родственник.
Саймон прошел мимо дворецкого и помчался вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Слуга бежал следом.
— Ваша светлость, вам нельзя туда!
На лестничной площадке Саймон обернулся.
— И как же ты намерен меня остановить, приятель?
— Но, ваша светлость… — Слуга в страхе умолк.
Саймон же обошел группу гостей и прошел в бальный зал. Осмотревшись, он почти сразу же увидел ее — его тянуло к ней как бабочку к огню. О, как же он скучал по ней, как жаждал ее близости, ее смеха, ее смелости… Он обожал ее и не мог без нее. Но она сейчас вальсировала с Аллендейлом.
Так что же делать? Может, подойти сейчас к ней, вырвать из рук графа и увезти?
Собственно, в этом-то и состоял план. Но следовало подождать.
Саймон прошел в зал, не сняв плаща, гости сейчас таращились на него в изумлении, а потом демонстративно отворачивались. Что ж, он и сам проделывал когда-то то же самое в подобных случаях. И он солгал бы себе, если бы сказал, что эти удары не были болезненными.
Но отношение к нему всех этих людей, еще несколько дней назад готовых лизать ему пятки, а теперь поворачивавшихся к нему спиной, не имело сейчас для него ни малейшего значения, главное — они расступались, освобождая ему дорогу к Джулиане. К его Джулиане.
Саймон сделал глубокий вдох и, отринув все условности и все то, чему его учили и что он сам всю жизнь проповедовал, направился прямиком в центр зала. Доказывая самому себе и всем окружающим, что Джулиана была права и что репутация — ничто в сравнении с любовью.
Аллендейл первый его увидел. И дружелюбная улыбка графа тотчас исчезла, сменившись изумлением. Он замедлил шаг, а потом и вовсе остановился. Оркестр продолжал играть, когда Саймон приблизился к ним, и он услышал замешательство в голосе Джулианы, когда она спросила:
— Что случилось?
Голос ее был благословением — о, этот ее мелодичный итальянский акцент, как же он по нему соскучился!
Но Джулиане Саймон ничего не ответил — с ней он поговорит потом, когда они останутся наедине.
Повернувшись к графу, он произнес:
— Аллендейл, я забираю вашу партнершу.
Рот Бенедикта открылся, потом закрылся; и казалось, он силился вспомнить, как себя вести в такой ситуации. Наконец граф повернулся к Джулиане, как бы предоставляя выбор ей.
Саймон сделал то же самое, протянув девушке руку в перчатке.
— Джулиана, — сказал он, — мне бы ужасно хотелось вызвать сейчас скандал.
Она долго таращилась на руку, потом посмотрела ему в глаза. В ее глазах была невыносимая печаль. И он внезапно понял, каков будет ее ответ.
— Нет, — сказала она, покачав головой.
Он по-прежнему стоял перед ней с протянутой рукой, и Джулиана, вновь покачав головой, прошептала:
— Я не буду твоим скандалом. Не в этот раз.
Саймон увидел, как глаза ее заволокло пеленой слез.
А уже в следующее мгновение она повернулась и поспешила к выходу.
Саймон тотчас же понял, что произошло. Она оставляла его. Она его отвергла. Он перевел взгляд на Аллендейла. А тот тихо сказал:
— Как ты мог поступить так с ней?
Не успел смысл этих слов дойти до него, как Аллендейл тоже последовал к выходу.
Саймон смотрел им вслед, смотрел, как Джулиана спешит покинуть зал, а гости перед ней расступались. И он сделал то единственное, что мог сейчас придумать. Прокричал:
— Джулиана!..
Гости в изумлении ахнули после этого громогласного крика, совершенно неуместного в бальном зале, да и в любом другом подобном месте. Но ему было все равно. Герцог рванулся к выходу, но тут чья-то рука легла ему на плечо. Повернув голову, он увидел Ралстона. Тот удерживал его, а Саймон, вырываясь, снова прокричал на весь зал:
— Джулиана!
Тут она обернулась, и Саймон, увидев ее глаза цвета цейлонских сапфиров, сказал то единственное, что пришло в голову, то единственное, что имело сейчас значение. Вернее, не сказал, а прокричал:
— Я люблю тебя, Джулиана!
Ее прекрасное лицо тут же сморщилось, и слезы, которые она до сих пор сдерживала, заструились по щекам.
Развернувшись, она выбежала из зала. Аллендейл — следом за ней.
Саймон наконец-то вырвался из хватки Ралстона и поспешил за девушкой, намереваясь догнать ее. Намереваясь все исправить.
Оркестр же вновь заиграл, и на его пути внезапно оказались толпы гостей. Куда бы он ни повернулся, всюду были вальсирующие пары, мешающие ему добраться до выхода из зала. Однако никто из них не встречался с ним взглядом, никто не заговаривал с ним. Он наконец прорвался сквозь толпу, сбежал по лестнице и выскочил из дома. Джулианы уже не было — был один лишь проливной лондонский дождь.
И в эту минуту, вглядываясь во мглу, снова и снова вспоминая события нескольких последних минут, он почувствовал, как им овладевает страх. Он боялся, что потерял самое для него дорогое, потерял Джулиану.
Глава 20
Общество не прощает скандального поведения. Такова максима истинной леди.
С такими зрелищными событиями в высшем свете, как в этом году, в театре, похоже, нет нужды…
Все семейство вернулось в Ралстон-Хаус в течение часа. И все собрались в библиотеке, Бенедикт и Ривингтон сидели с креслах с высокими спинками рядом с огромным камином, перед которым нервно вышагивал Ралстон. Джулиана примостилась на низкой банкетке, а Марианна и Калли — по обеим сторонам от нее.
Однако Калли вскоре встала и направилась к двери.
— Велю подать чай, — сказала она.
— Думаю, нам надо что-нибудь покрепче чая, — заметил Ралстон, устремляясь к графину со скотчем.
Маркиз налил три стакана для мужчин и — после долгой паузы — еще один, четвертый, и подошел с ним к Джулиане.
— Вот, выпей. Это успокоит тебя.
— Гейбриел!.. — возмутилась Калли.
— Но это правда. Успокоит.
Джулиана сделала глоток огненного напитка, наслаждаясь тем, как он обжег ей горло. По крайней мере она почувствовала сейчас именно это, а не убийственную тупую боль, которую Саймон оставил своим признанием в любви.
— Может, ты объяснишь мне, как случилось, что вдруг он признался тебе в любви в заполненном гостями бальном зале?
При этих словах брата боль вернулась.
— Он был в Йоркшире, — прошептала Джулиана, презирая себя за слабость.
Ралстон кивнул.
— И что же? Он лишился там рассудка?
— Гейбриел, — проговорила Калли. — Осторожнее…
— Он прикасался к тебе? Ладно, не отвечай. Нет нужды. Ни один мужчина не будет вести себя так без…
— Ралстон, довольно, — вмешался Бенедикт.
— Он хочет жениться на мне, — пробормотала Джулиана.
Марианна сжала ее руку.
— Но это же хорошо, не так ли?
— Ну, после сегодняшнего я не уверен, что он будет такой уж хорошей партией, — насмешливо отозвался Ралстон.
На глаза Джулианы навернулись слезы, и она сделала глоток скотча, чтобы успокоиться. Она так старалась, так старалась быть чем-то большим, а не постоянным скандалом… Даже надела платье приличествующего цвета. И танцевала только с самыми благовоспитанными джентльменами. Она убедила себя, что сумеет быть той женщиной, которая знает и блюдет правила хорошего тона. Которая блюдет свою репутацию.
"Две недели на соблазнение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Две недели на соблазнение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Две недели на соблазнение" друзьям в соцсетях.