Линдсей, слушая его, медленно кивала. Его рассуждения казались ей притянутыми за уши. Каковы шансы на то, что ее бедственное положение станет cause célèbre[73]? Она достаточно долго занималась рекламой встреч с авторами, чтобы понимать, как трудно заставить читателей даже просто прийти за автографом. А ведь ей предстоит сделать то же самое, только в большем масштабе. И даже если случится невероятное и задуманное удастся — что дальше? Мысль о том, что она окажется в центре внимания общества привела Линдсей в ужас. Кроме того, разве не сделает она этим себе хуже? Ведь она изначально стремилась к тишине и покою в окружении нетронутой природы, на что вряд ли сможет рассчитывать, если ей придется раскатывать по стране, выступая на телеканалах и раздавая интервью репортерам.

— Даже не знаю, Дуайт, — сказала она, качая головой. — Почему-то я не могу представить себя на шоу «Опра».

Огонь, вспыхнувший было в глазах адвоката, угас.

— Давайте действовать по обстоятельствам, договорились? Кто знает, быть может, завтра ситуация повернется в нашу пользу. — Но особого оптимизма в его голосе не чувствовалось.

Линдсей с трудом дотерпела до конца обеда. И только по пути на работу она дала волю своему гневу.

— Будь оно все проклято! — воскликнула она и с такой силой ударила рукой по рулю, что почувствовала ноющую боль.

Почему именно она? Почему не на каком-нибудь другом участке земли решили построить курорт? А тут еще этот сукин сын Ллойд Хейвуд так низко пал, что уговорил собственного сына соблазнить ее и заставить принять его предложение… Глаза Линдсей наполнились слезами беспомощности. А день выдался на редкость безоблачным, небо отливало глубокой синевой позднего лета, и океан искрился мириадами ярких брызг отраженного света, но это зрелище не доставило ей радости. Как-то так получилось, что за обедом робкий оптимизм последних недель уступил место отчаянию. Впереди ее ждало безрадостное будущее.

На первом же светофоре, остановившись на красный свет, она сунула компакт-диск в проигрыватель, и в колонках зазвучал «Отель “Калифорния”»[74]. Линдсей добавила громкости, позволяя знакомому ритму захватить ее. Мать отдавала предпочтение опере и классической музыке, отец — джазу и блюзу, а она сама обожала «Иглз», «Грейтфул дэд» или «Лед Зеппелин». Их мелодии помогали ей обрести ясность ума, и сейчас Линдсей, негромко подпевая, постаралась отогнать от себя мысли о сгущающихся над головой тучах.

Слава Богу, она счастливо избежала участи сражаться в одиночку. Она не знала, что делала бы без мисс Хони и Керри-Энн. Поначалу, в первые, самые трудные недели, она не ждала от сестры ничего хорошего, и теперь она была приятно поражена тем, как Керри-Энн постепенно расцвела и превратилась в человека, на которого можно опереться. Уже давно не требовалось без конца приходить ей на помощь. В последние дни Керри-Энн трудилась не покладая рук, предпочитая не высовываться, хотя временами даже это ее «пребывание в тени» вызывало настороженность. Она добросовестно выполняла свои обязанности по дому и даже, по большей части, не забывала убирать за собой. Кроме того, готовясь к экзаменам на аттестат зрелости, она вдруг обнаружила у себя склонность к чтению — совсем недавно, например, она увлеклась романами Джуди Блум[75] и поражалась тому, что умудрилась пропустить их в юности. Несмотря на свои последние неудачи, она не опустила руки и не сунула голову в песок. Гнев Бартольдов, ужесточившийся контроль социальной работницы и упреки собственного адвоката она встретила с открытым забралом и уравновешенностью. Линдсей была поражена: она ведь знала, что сестра склонна выходить из себя по малейшему поводу и без оного. Керри-Энн винила только себя за то, что отпустила Беллу с Иеремией, и не искала для себя оправданий. Короче говоря, она уже не вела себя, как испорченный подросток, и стала наконец походить на вполне взрослого человека.

И отношение сестры к Олли тоже существенно изменилось. Она перестала строить ему глазки, чтобы он, потеряв голову от любви, таскался за ней, как неразумный щенок. Теперь они встречались по-настоящему. Обычно их свидания проходили так: они ужинали вместе после работы или брали напрокат фильм на DVD-диске, чтобы посмотреть его у нее дома. Хотя Керри-Энн утверждала, что они всего лишь друзья, Линдсей не могла не замечать, какими взглядами они обмениваются. Соответственно, она перестала тревожиться из-за того, что Керри-Энн или собьет Олли с пути истинного, или же полностью подчинит его своей воле. И дело бы не только в том, что сестра взялась за ум; Олли обладал многими качествами настоящего, взрослого мужчины, что для Линдсей стало открытием. Если бы не его находчивость и отвага, история пропажи Беллы вполне могла закончиться трагически. Если он смог справиться с подобной ситуацией, то в его умении постоять за себя во взаимоотношениях с Керри-Энн Линдсей больше не сомневалась.

Вернувшись на работу, Линдсей немного успокоилась. Вытерев слезы, она постаралась отодвинуть свои тревоги на задний план. Времени на терзания и на то, чтобы предаваться мрачным размышлениям, у нее не осталось; ей предстояло сделать массу телефонных звонков, обслужить покупателей, встретиться с веб-дизайнером и разослать приглашения на книжную выставку, которую они устраивали в следующие выходные.

Не успела она подойти к двери, как сзади чей-то голос пропел:

— Линдсей!

Оглянувшись, она увидела, что к ней спешит Дарла Хамфри. Дарла, бывшая школьная учительница, а теперь пенсионерка, обладавшая необъяснимой страстью к книгам со всякими ужасами — причем чем страшнее, тем лучше, — была одной из ее лучших клиенток и самых верных сторонниц. Она даже начала сбор подписей под петицией, призывающей спасти землю Линдсей. Но сейчас она держала в руках не петицию, а иллюстрированный журнал.

— Как же я рада, что застала вас! Что вы на это скажете? — И она сунула раскрытый журнал в руки Линдсей.

Это оказалась рубрика очередного номера «Кроникл», который должен был выйти в свет в воскресенье. Дарла объяснила, что ее племянник, который работает в газете, каждую неделю присылает ей сигнальный экземпляр. Именно напечатанная в нем статья привела Дарлу в такой восторг. В глаза Линдсей бросилось название и подзаголовок: «“Прерванный рай”, автор текста и фотографий — Рэндалл Крейг». Статью предварял снимок океана, сделанный из двора ее дома. Сердце гулко застучало у нее в груди, когда она пробежала глазами первые строки.


…Это страна Стейнбека. Примерно в тридцати милях к югу от Сан-Франциско, если ехать по шоссе номер 1, между скалистым кулаком Дьявольской горки и нежным изгибом полуострова Монтерей, тянется участок побережья, настолько нетронутый цивилизацией, что кажется, будто вы перенеслись во времена «Равнины Тортильи»[76]. Его освоение и застройка остались несбыточной мечтой или нереализованной угрозой, в зависимости от точки зрения. Здесь по-прежнему преобладают пахотные земли и пастбища, а видами океана, от которых захватывает дух, любуются лишь проезжающие водители да сельскохозяйственные рабочие. Комитет по контролю использования прибрежной зоны штата Калифорния принимает все меры к тому, чтобы эта территория и дальше сохранилась в первозданном виде. Но здесь есть и неакционированные уголки, находящиеся вне сферы ответственности Комитета. К их числу относится и городок Лагуна Голубой Луны, ставший с недавних пор ареной борьбы между самозваными провозвестниками прогресса и теми, кто молится древним богам. В центре противостояния совершенно неожиданно для себя оказалась и наша героиня пяти футов шести дюймов росту, этакий современный Давид, сражающийся с Голиафом…


Линдсей медленно опустила журнал. Невидящим взором глядя в окно, она погрузилась в невеселые раздумья, и только болтовня Дарлы вывела ее из оцепенения.

— Удивления достойно, не правда ли? Тот самый толчок, в котором мы так нуждались. Читайте, читайте до конца; статья нравится все больше и больше с каждой фразой. Готова поклясться, что автор хорошо знаком с вами. Я имею в виду, что он не только взял у вас интервью, но и что вы с ним по-настоящему близки. Но, полагаю, в этом и заключается писательский талант, умение заставить читателя… ну, сопереживать своим героям.

Линдсей перевела взгляд на Дарлу.

— Я могу одолжить у вас этот журнал на некоторое время? Я бы хотела взять его домой. Мне кажется, мисс Хони и моя сестра обрадуются, прочтя эту статью.

— Можете оставить его себе, если хотите. Я смогу раздобыть еще один экземпляр, — ответила Дарла, возбужденно размахивая пухлыми ручками.

Линдсей машинально отметила, что ее собеседница выглядит слегка разочарованной — очевидно, она ожидала более бурной реакции, — и благодарно пожала Дарле руку.

— Большое спасибо. Но самое главное — я знаю, что могу рассчитывать на вашу поддержку. Надеюсь, вы понимаете, как много это для меня значит.

Дарла покраснела до корней своих обесцвеченных волос.

— О, ну что вы… Я делала лишь то, что на моем месте делал бы каждый, — пробормотала она, явно смущенная похвалой. — Мы все болеем за вас. Кем бы мы были без вас? — Она огляделась по сторонам, и взгляд ее затуманился. — Таких магазинов больше нет. Они вымирают. — Не обращая внимания на недовольную гримасу, которую вызвали ее слова, она ободряюще потрепала Линдсей по руке, прежде чем направиться к разделу ужастиков.

Линдсей вернулась в свой офис, где надеялась без помех дочитать статью до конца. Перевернув последнюю страницу, она обнаружила, что по щекам у нее текут слезы. В голове у нее не укладывалось, как мужчина, написавший этот очерк, смог ударить ее ножом в спину. Пытаясь разобраться в своих сомнениях и чувствах, она уронила голову на руки, а когда подняла глаза, то увидела, что перед ней стоит Керри-Энн.

— Я принесла твою почту. — Опустив на стол пачку писем, сестра помолчала, а потом спросила, внимательно глядя на Линдсей: — Эй, с тобой все в порядке? Ты что, плакала?

— У меня все нормально, — сухо, намного суше, чем намеревалась, бросила Линдсей.

— Вот как! Получается, я — единственная ходячая катастрофа в обозримых пределах?

— Этого я не говорила.

— А это и необязательно. — Керри-Энн жизнерадостно передернула плечами и присела на краешек стола. — Но я, по крайней мере, не скрываю, что у меня не жизнь, а сплошная череда неудач.

— Не знаю, заметила ты это или нет, но в последнее время в твоей жизни наблюдается явная тенденция к улучшению, — сказала Линдсей, бросив косой взгляд на довольно консервативный наряд, в котором пришла на работу сестра, — длинная юбка, черные сапоги до колен (принадлежащие Линдсей, кстати) и джинсовая куртка, из-под которой виднелась простая светло-голубая футболка. — Ты даже выглядишь совсем по-другому. Четыре месяца назад ты и под страхом смерти не надела бы эти вещи.

— Это следует понимать как комплимент?

— Да. Оказывается, тебе не нужны облегающие тряпки и тонны макияжа, чтобы все увидели, какая ты красивая.

Керри-Энн презрительно фыркнула, но выглядела при этом страшно довольной.

— Скажи это мисс Хони.

— Это — другое дело. Мисс Хони — человек в себе, если хочешь знать.

— Ну вот, опять ты начинаешь разбрасываться заковыристыми словами. Да-да, и можешь не смотреть на меня такими глазами, я знаю, что означает это выражение. Я тоже умею читать, если ты забыла. — Керри-Энн подтрунивала над ней, но Линдсей уловила нотки гордости в голосе сестры.

— Я всего лишь хотела сказать, что ты замечательно выглядишь, — сказала она.

Керри-Энн одарила ее благодарной улыбкой, которая, впрочем, тут же исчезла с ее лица.

— Да, особенно если учесть, что внешний вид — это еще не все, и мне придется доказывать судье, что я не столь безнадежна, как все думают.

— Я вовсе не считаю тебя безнадежной.

— Но ты — совсем другое дело! Ты — моя семья.

Оттого что сестра использовала слово «семья», на душе у Линдсей потеплело.

— Почему бы тебе тогда не спросить у Олли, что он думает по этому поводу? — предложила она, надеясь разговорить Керри-Энн, которая проявляла решительно не свойственную ей сдержанность, когда речь заходила об Олли.

— А мне и не нужно этого делать. Ты же знаешь Олли, у него рот не закрывается. — Керри-Энн постаралась ответить как можно небрежнее, но ее выдал предательский румянец, заалевший на щеках. Словно ища повод, чтобы переменить тему, она схватила журнал, открытый на развороте и лежащий на столе. — Эй, послушай, должно быть, это та самая статья, о которой мне прожужжала все уши миссис Хамфри. Круто. Мне до сих пор не верится, что ее написал твой приятель.

Линдсей поспешила поправить ее:

— Он — не мой приятель.

— Все равно. — Керри-Энн окинула ее задумчивым взглядом, прежде чем продолжить: — А тебе не приходило в голову, что ты несправедливо обошлась с ним? — Она взмахнула журналом со статьей Рэндалла. — Я имею в виду, что он буквально из кожи вон лезет, что вернуть твое расположение. Как ты можешь не замечать этого?