— Шестьдесят две, — пробормотала она себе под нос, когда они поднялись на первую лестничную площадку.
— Извини, ты что-то сказала? — спросила немного запыхавшаяся Шарлотта. Следовало отдать ей должное — она не упала в обморок тут же, на месте.
— Нет, ничего, — ответила Люсинда, опуская голову, чтобы тетя не увидела выражение ее лица. Она крепче ухватилась за свою юбку в розочку, приподнимая ее так, что стали видны носки туфелек. Взбираясь по лестнице, Люсинда стараясь скрыть свою усталость.
Ей казалось, что с того дня, как она познакомилась с Уиллом, она не смогла поспать как следует ни одну ночь — все вертелась в постели без сна, пытаясь вспомнить каждое его слово. И, что еще хуже, раздумывая над каждым его словом, так что, в конце концов, у нее начинала кружиться голова. А когда ей удавалось покончить с этим, следующий час она проводила, ругая себя зато, что не может уснуть.
Но это же безумие! С этим нужно покончить! Однако впервые в жизни ей не удавалось подчинить свои чувства разуму.
Дамы добрались до следующей лестничной площадки, и пошли за дворецким по длинному коридору, по обеим сторонам которого стояли греческие бюсты. Посреди коридора они остановились. Люсинда пропустила вперед тетю, и та вошла в комнату первая.
— Леди Шарлотта Грей, и ее племянница леди Люсинда Грей! — объявил дворецкий.
Переступив порог, Люсинда посмотрела на противоположную стену, которую почти полностью занимал огромный камин. Перед ним стояли изящные кресла и столик. Герцогиня сидела в кресле, поближе кокну. Лорд Майкл встал при появлении дам.
Люсинда обвела взглядом просторную комнату и нахмурилась, не обнаружив Уилла.
— Боюсь, вам придется извинить моего брата, — сказал Майкл, подходя к гостьям. — Его задержали дела, и он не сможет присоединиться к нам.
Он подошел к ним и подвел их к матери. Шарлотта и Люсинда присели в реверансе перед герцогиней. Потом уселись рядышком на темно-синих шелковых подушках дивана.
— Надеюсь, дела герцога не слишком серьезны, — сказала Люсинда, не сумев скрыть свое разочарование. И, если уж совсем откровенно, — довольно сильное раздражение. Как же она сможет перестать любить его, если ей никак не предоставляется случай разглядеть его многочисленные, как она полагала, недостатки?
Ее светлость вежливо улыбнулась:
— Нет-нет, ничего серьезного. Просто одно дело потребовало его непосредственного присутствия, вот и все.
Двое слуг и дворецкий вошли в комнату. Один из них нес большой поднос со сверкающим серебряным чайным сервизом, а другие двое — блюда с бутербродами, печеньем к чаю и другие деликатесы.
Герцогиня подождала, когда слуги поставят подносы на стол и покинут комнату, потом жестом пригласила дам к чаю. И тут же принялась наполнять чашки душистым напитком, поддерживая при этом вежливую беседу.
Люсинда тоже участвовала в обсуждении последних новостей, хотя думала совсем о другом. Что за дела задержали Уилла? Насколько она знает, он не занимается делами, которыми обычно вынужден заниматься герцог.
Люсинда приняла из рук герцогини тарелку из тонкого китайского фарфора, на которой лежал бутерброд, вежливо кивнула.
А может, Уилл просто устал от их игры? Она почувствовала себя оскорбленной. Но если так, то она откажется освободить его от их соглашения, и Царь Соломон будет принадлежать ей!
— Леди Люсинда…
Или он избегает ее по какой-то другой причине?
— Леди Люсинда…
Она подняла глаза и поняла, что брат Уилла обращается к ней. В смущении, улыбнувшись, она пробормотала:
— Извините, лорд Майкл… Вы что-то сказали?
Он тоже улыбнулся:
— Миледи, не хотите ли пройтись со мной по комнате?
Люсинда взглянула на него с удивлением. Но все же утвердительно кивнула. Ей не хотелось прерывать разговор дам, но было любопытно, чего хочет от нее брат Уилла. Когда она встала, он предложил ей руку и повел к дальнему концу комнаты.
— Интересно, о чем вы думаете? — тихо сказал он.
Люсинда взглянула в окно, стараясь не показывать, как задело ее отсутствие Уилла.
— А что заставляет вас считать, будто я думаю о чем-нибудь определенном?
Лорд Майкл тихо засмеялся.
— Перестаньте, леди Люсинда. Нам с вами не нужно играть в эти игры.
Люсинда остановилась и посмотрела ему в лицо.
— Вы смеетесь надо мной — как ваш брат.
— А вы совершенно не умеете хитрить.
— Довольно откровенно с вашей стороны.
Проходя мимо Шарлотты и ее светлости, они замолчали, хотя в этом и не было необходимости, — дамы, склонившись друг к другу, хихикали, словно молоденькие девушки.
— Так на чем мы остановились? — продолжал Майкл, когда они прошли дальше.
— Вы вмешиваетесь не в свое дело, я полагаю, — заявила Люсинда.
— Возможно. Но все-таки скажите, о чем вы так задумались?
Люсинда тяжело вздохнула.
— Что ж, думаю, не будет вреда, если я поделюсь с вами своими проблемами. Дело в том… Видите ли, скоро состоится благотворительный бал-маскарад, и мне нужно решить, в каком я буду костюме.
Серьезное выражение на лице Майкла сменилось сначала недоумением, потом весельем.
— Вот это проблема… Гораздо более серьезная, чем я предполагал.
— Да, конечно. Ведь вы не женщина. Откуда вам знать, насколько важно выбрать правильный наряд?
— Туалет — проблема более серьезная, чем мой брат, не так ли?
Люсинда, нужно отдать ей должное, не сбилась с шага, хотя при упоминании об Уилле сердце ее на мгновение остановилось.
— Не думаю, что мы говорим о герцоге, милорд.
— Просто мы еще не начали о нем говорить. А теперь давайте поговорим, — заявил Майкл.
Люсинда пристально посмотрела на него.
— Вы не только смеетесь надо мной, но еще и сбиваете с толку, чтобы повернуть разговор в нужную вам сторону.
— Я сочту это за комплимент, миледи. Итак, мы заговорили о его светлости.
Люсинда снова остановилась, заставив и лорда Майкла последовать ее примеру.
— Я лишилась дара речи, милорд…
— Тогда позвольте помочь вам, — сказал он, глядя в окно, на обширный сад у задней стены дома. — Скажите, вы намерены выйти замуж за моего брата?
Люсинда ахнула, но, слава Богу, они были достаточно далеко от Шарлотты и герцогини.
— Лорд Майкл, я не считаю, что мы с вами знакомы настолько давно, чтобы разговаривать так откровенно.
— Ах, оставьте, леди Люсинда. — Он внимательно посмотрел на нее. — Уклончивость — не самая привлекательная черта в такой умной женщине, как вы.
Она вскинула подбородок и посмотрела ему прямо в глаза.
— Я полагаю, лорд Майкл, подобный вопрос вам лучше задать вашему брату.
— Простите, леди Люсинда. Возможно, мне нужно было спросить так: если вам сделают предложение, вы его примете?
Сердце Люсинды помчалось галопом — ритм, который оно отбивало, был гораздо быстрее того, который она предпочла бы. Отчаянно пытаясь покончить с расспросами, Люсинда повернулась к окну, где, как картина в раме, виднелся сад.
— Ваш сад прекрасен. А клумбы с тюльпанами и желтыми нарциссами особенно красивы. В это время года они просто очаровательны.
— Да, сад выглядит неплохо, — согласился лорд Майкл. — Леди Люсинда, позвольте перед вами извиниться. Обычно я не так прямолинеен. Однако сейчас, когда речь о моем брате, время не ждет. Хотя он уверен в обратном, но герцогиню очень волнует его будущее. И для нее не было бы ничего более приятного, чем увидеть его счастливым и остепенившимся.
Люсинда едва не кивнула в знак согласия. Именно так и говорили ее тетки. А теперь, познакомившись с матерью герцога, она разделяла их мнение.
Лорд Майкл между тем продолжал:
— Миледи, вы первая женщина, к которой его светлость проявил искренний интерес. И признаки того, что его ухаживание идет к желаемому завершению…
— Естественное завершение ухаживания — замужество, — перебила Люсинда. И тут же оглянулась на герцогиню и Шарлотту. Обе дамы без малейшего смущения смотрели, как она беседовала с лордом Майклом. Она улыбнулась им и снова повернулась к собеседнику. — Но, как вы знаете, ни в чем нельзя быть уверенным, когда имеешь дело с герцогом. Однако могу заверить вас: с моей стороны ухаживание идет так, как и ожидалось.
Люсинда поздравила себя с таким неопределенным, но очень вежливым ответом. Вопросы лорда Майкла ясно показали, что он не в курсе подробностей их с Уиллом соглашения. И если сам Уилл не сообщил брату правду — то она и подавно не собиралась это делать.
Они снова прошлись по комнате. Уже в нескольких шагах от ее светлости и Шарлотты Люсинда почти шепотом спросила:
— Так именно это вы надеялись от меня услышать, милорд?
— Не совсем, — ответил Майкл. — Очевидно, мне придется задать вопросы на эту тему моему брату.
— Какой вы смелый… — улыбнулась Люсинда. — Удивительно, что вы до сих пор не женаты.
Лорд Майкл засмеялся, и его хрипловатый смех настолько напоминал смех Уилла, что сердце Люсинды болезненно сжалось.
— С моей стороны это вовсе не смелость, — ответил он. — Вы упомянули о моем сходстве с братом во многих отношениях. Так вот, наша общая черта — тупость.
Люсинда снова улыбнулась, подумав, что Майкл готов перевести разговор на менее личные темы. Но тут их взгляды встретились, и ее поразил холод в его глазах.
Люсинде вдруг захотелось заплакать, хотя она понятия не имела, по какой причине. Однако необходимо было хотя бы внешне сохранить чувство собственного достоинства, а значит — никаких слез.
— Хотя мой брат часто демонстрирует свою нелюбовь к семейным отношениям, я все-таки желаю ему только добра, — тихо сказал Майкл.
— Он любит вас, знаете ли… Очень любит, — пробормотала Люсинда и тут же прикрыла рот ладонью. Как бы ни хотелось ей рассказать о стараниях герцога спасти младшего брата — об этом поведали тетушки, — она не отважилась заговорить на такую тему.
— Майкл, леди Люсинда! Присоединяйтесь к нам, пока мы не съели все пирожки! — позвала их герцогиня.
Многозначительное покашливание тети Шарлотты — как подтверждение того, что пирожки действительно скоро исчезнут, — заставило Люсинду засмеяться. Хотя хотелось расплакаться.
— Не нужно мне было говорить вам это, — пробормотала она со вздохом. — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения. Не мое дело говорить о таких… интимных вещах.
— Вы лжете? — спросил Майкл, причем на лице его не было ничего, кроме вежливого интереса.
— Нет. Зачем мне это, милорд? — ответила Люсинда, пожав плечами. Потом отвернулась, собираясь присоединиться к дамам.
— Не знаю, — услышала она шепот за спиной.
Люсинда не стала оборачиваться, хотя очень хотелось.
«День не из лучших», — подумал Уилл и поморщился от боли. Боль пронзала его каждый раз, стоило ему пошевелиться под одеялом.
После того как герцога зашили и напоили бренди вместо лекарства, Уэстон проводил его домой и с помощью Смизерса дотащил до спальни. Бренди помогло терпеть боль от раны, но на голову оно тоже подействовало. Так что разговор с Кармайклом пришлось отложить.
Уилл проснулся с сильной головной болью. Грудь же и спина были обмотаны бинтами так, что он напоминал египетскую мумию. А рана болела дьявольски…
Но настоящая проблема — лицо. Под правым глазом у него появился огромный синяк всех цветов радуги, а сам глаз опух и был полузакрыт. Да и челюсть выглядела не лучше.
Ему не хотелось вставать за коробкой с театральным гримом, хранящимся в шкафу в другом конце комнаты. Он несколько раз пользовался углем и горшочками с красками, если этого требовали дела коринфян. Но пользовался лишь в тех случаях, когда ночная тьма скрывала грим, который при ярком дневном свете, конечно, будет хорошо виден.
И синяки были слишком свежи, чтобы их появление можно было убедительно объяснить боксерским поединком. А вот если бы ему удалось избежать встречи с Люсиндой день-другой, то он мог бы выдать их за «раны», полученные на боксерском ринге. Но она ни за что ему не поверит, увидев его раньше.
Хоть ему это очень не нравилось, но другого выхода не было. Так что придется оставаться в спальне, пока синяки и ссадины немного не заживут.
— Судя по всему, лев победил?
Уилл сел в постели, поморщившись от боли в спине. Осторожно повернув голову, он увидел брата, стоящего в дверях.
— Нет, едва ли. — Уилл ощупал челюсть и поморщился. — Хотя несколько хороших ударов он мне нанес.
Майкл прошел в комнату, подошел к тлеющему камину и критически оглядел оловянные подсвечники, стоящие на каминной полке. Лишь потом уселся в кожаное кресло напротив кровати и спросил:
"Дьявол в маске" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявол в маске". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявол в маске" друзьям в соцсетях.