— Бог мой, Гарольд, как это интересно и забавно, что тебе приходится разыскивать меня, а не наоборот.

— Мы же семья, — чопорно отозвался он. — Мы не должны забывать друг о друге.

Она захихикала и похлопала веером по щеке.

— Ах, это так мило, что ты меня не забываешь. Полагаю, в ответ на многолетнюю заботу и внимание ты пришел просить об одолжении.

За него ответила Антуанетта с сильным французским акцентом:

— Ты и твоя никчемная семейка высасывали все соки из имения до тех пор, пока Гарольду уже почти нечего было наследовать. Ты нам должна.

Джослин прикрыла рот, словно собственный эгоизм потряс ее.

— Ох, Боже мой, ну конечно. Как я об этом не подумала? Папа растранжирил состояние на наше пропитание, не так ли? Какой позор. И на одежду! Ох, мама, должно быть, истратила целых сорок фунтов на свои шикарные платья. Но наверняка Гарольд вернул эти деньги, когда продал Перси. — Она злорадно добавила: — Знаете, а я забрала его назад.

Она не знала, зачем дразнит их этой новостью, но ей доставило удовольствие наблюдать, как парочка побелела от ярости. Ей не понравилось, как Антуанетта прищурилась, но не позлорадствовать было выше ее сил.

— Возможно, вы подумали, что я должна заплатить вам сорок фунтов за мамины платья? — с издевкой спросила она.

— Четыреста, если точнее, и пока что мы будет квиты, — заявил Гарольд.

Джослин заморгала. После оплаты своего гардероба и помощника, который присматривает за Ричардом, это почти все, что останется от ее денежного содержания за этот год. Какая еще блажь втемяшилась в голову ее братца, если он решил, что она даст ему такую сумму?

Впрочем, она никогда не любила прямых столкновений. Вместо того чтобы скинуть его с балкона, она равнодушно спросила:

— Хотелось бы знать, с чего ты взял, что я соглашусь на это.

— А с того, что иначе я не подпишу бумаги о передаче опекунства над Ричардом тебе. Наши зятья умоляют меня избавить их от него. Если я это сделаю, мне наплевать, зачахнет он где-нибудь на чердаке или сломает себе шею на лестнице, и ты ничего не сможешь сделать.

Они демонстративно прошли мимо нее и покинули ложу, не дав ей времени подумать, тем более возразить.

— Ты не сказал мне, что продал птицу! Мне казалось, ты говорил, что герцог грозился страшными муками и наказанием, если с ней что-то случится, — гневно прошипел мужской голос в аллее рядом с театром.

Дожидаясь своей кареты, Квентин остался в тени и напряг слух, чтобы услышать больше. Порой знание кое-каких подводных течений Лондона может пополнить карманы. А иногда это просто делает жизнь забавнее. Он узнал взбешенный голос виконта Каррингтона и приготовился поразвлечься.

— Она ее украла! Ваша проклятая сестрица умыкнула птицу! А герцог считает, что я должен жениться на этой вороватой шлюхе!

Квентин без труда опознал в говорящем этого болвана Огилви, наследника герцога Фортхема. Если герцог полагает, что мисс Каррингтон настолько глупа, чтобы выйти замуж за Огилви, то его светлость сильно недооценивает леди.

Странно, но виконт не защитил честь своей сестры. Вместо этого он просто ответил:

— Я же говорил тебе, Антуанетта превратила мою жизнь в сущий ад, с тех пор как я избавился от птиц. Она хочет вернуть их. А ты одну упустил, черт бы тебя побрал! Где она сейчас?

— Ваша сестра и Монтегю сдружились, водой не разольешь. Возможно, птица у него. Я надеялся, всезнайка сломает себе шею, чтобы мне представился шанс приударить за ней, но этот коринфянин мне не по зубам. И если птица у него, я могу распрощаться со своими денежками.

Квентину пришлось напрячь слух, чтобы разобрать последние слова. Эти двое удалялись. Он заглянул за угол переулка, но они уже почти скрылись за пеленой моросящего дождя, уходя все дальше. Он оглянулся, увидел, что его карета приближается, и не пошел следом. Но задумчиво хмурился всю дорогу домой.

Наследующий день Джослин одолжила ландо леди Белден и отправилась в Челси. Ей нужно было принять очень неприятное решение, и требовалось подтверждение того, что она делает правильный выбор. Из-за вчерашней встречи с Гарольдом она всю ночь проворочалась в постели. Необходимо было успокоить взвинченные нервы, прежде чем она совершит низкий поступок: обманом лишит средств хорошего человека, чтобы откупиться от мерзавца. Стиснув руки в перчатках, она вглядывалась вперед из-под фартука коляски, с нетерпением ожидая, когда покажется предмет ее желаний, ради которого она собирается пожертвовать собой — и Блейком.

Ей очень нравились причудливые домики, тянувшиеся по обеим сторонам дороги между Лондоном и Челси, и она почти забыла, как огромны поместья, являющиеся гордостью округи. Она видела мелькавшую между деревьев Темзу и вдыхала полной грудью чистый воздух. Одни только цветы заставляли ее тоскливо вздыхать.

Возможно, если она будет жить здесь, Гарольд больше никогда не встретится на ее пути. Может, как только она выйдет замуж, он не посмеет вмешиваться в ее жизнь. И если у нее будут бумаги на опекунство над Ричардом, Гарольд больше никогда не сможет навредить ему.

Вот только если она отдаст все деньги Гарольду, мистеру Монтегю незачем будет жениться на ней. Она потеряет дом, и у нее не будет денег, чтобы забрать Ричарда куда-то еще.

А о потере прекрасного мужа не стоит даже думать. Нельзя потерять то, чего не имеешь. И после того как мистер Монтегю обнаружит ее обман, у нее не останется никакой надежды завоевать его уважение. Она потеряет его вне зависимости от того, поженятся они или нет.

Это опечалило ее больше, чем она ожидала. Она в какой-то степени привыкла к тому, что ее воспринимают как некую раздражающую Помеху. Едва ли ей стоит ожидать уважения мистера Монтегю уже хотя бы потому, что у него есть принципы, а у нее нет. Или, по крайней мере, очень мало. Они воспитывались по-разному. Но каким же удовольствием было вчера видеть восхищение в его глазах.

Свое полугодовое денежное содержание она получит в январе. Но у нее есть опасение, что этого не хватит и на покупку патента, и на проживание. Но не может быть и речи о том, чтобы оставить Ричарда в лапах Гарольда.

Она с тоской воззрилась на дом своего детства, когда кучер леди Белден остановил ландо перед заброшенной усадьбой. С цокольной кухней, мансардой и двумя этажами между ними дом достаточно большой, чтобы жить всем вместе и не путаться друг у друга под ногами.

Правда, мама может немножко путаться, если решит ходить следом за Ричардом, но ее мама всегда неизвестная величина. Вдовствующая леди Каррингтон не любит общество. Она предпочитает уединенно жить в сельской глуши, если падчерицы ее не замечают, что они и делают. В отличие от Ричарда леди Каррингтон способна дать знать о своих желаниях.

Как бы Джослин ни хотела, чтобы мама жила с ней, у нее было сильное подозрение, что Блейк не придет в восторг от перспективы проживать под одной крышей с родственниками, поэтому она не будет поощрять визиты, пока не найдет какой-нибудь способ возместить отсутствие у нее приданого.

Сердце ее взволнованно билось от чудовищности обмана, который она намеревалась совершить, когда Джослин приняла помощь кучера и ступила с подножки коляски на землю. Покосившаяся калитка и разросшаяся живая изгородь мешали ей получше разглядеть двор. Пообещав скоро вернуться, она оставила служанку в коляске.

Она уже прошла половину дорожки, когда до нее дошло, что по другую сторону шелковицы к столбу привязана знакомая лошадь. Мистер Монтегю здесь! Она не знала, осмелится ли посмотреть ему теперь в глаза. Кроме того, здесь нет слуг и будет приличнее остаться снаружи, что она и намеревалась сделать.

Она прошла по выложенной кирпичом дорожке за угол, размышляя, как нанять садовников подстричь тисовую изгородь, если нет денег.

— Кроличий садок по-прежнему здесь! — воскликнула она и прикрыла рот.

Ей пришлось оставить всех животных, когда Гарольд вышвырнул ее семью. Она прекрасно понимала, что лучше больше не привязываться ни к каким домашним питомцам, но, возможно, она сможет держать котенка. И Перси.

Ей не следует думать о своем удовольствии, когда ока намерена лишить удовольствия благородного джентльмена — на некоторое время. Не навсегда. Лишь до тех пор, пока у нее вновь не появятся деньги.

Она дошла до задней калитки, подобрала муслиновую юбку и подняла ее выше лодыжек, чтобы перешагнуть через грязь. Остановилась и вгляделась сквозь решетку в задний двор.

Мистера Монтегю нигде не было видно. Сделав глубокий вдох, Джослин пошла дальше по дорожке, пока сквозь посадку фруктовых деревьев не стал виден зимний сад.

Услышав угрожающий мужской крик, она вздрогнула, опустила юбку и огляделась в поисках какого-нибудь оружия. Но не успела она отыскать толстую палку, как лохматый и грязный мастиф пронесся мимо фруктовых деревьев, а за ним чуть помедленнее потрусила свинья.

Раздавшиеся вслед за этим проклятия тоже были слишком знакомы.

Глава 11

Блейк прорвался сквозь живую изгородь, размахивая тростью, с целью прогнать проклятых животных. Он едва успел остановиться, чтобы не столкнуть мисс Каррингтон в поросший ряской декоративный пруд.

Она попятилась, дабы избежать столкновения, и он вовремя опомнился, чтобы схватить ее за талию и не дать упасть, — не слишком галантное, учтивое поведение для джентльмена, но единственное, что он мог сделать при данных обстоятельствах. Он был зол как черт и раздражен из-за состояния дома, чтобы быть вежливым. Одичавшие свиньи во дворе!

— Мистер Монтегю! — с укором произнесла она.

— Мисс Каррингтон!

Он прикусил язык и попытался вернуть себе самоуверенность в опасной близости от нее, в уединенном саду. Мозги тут же переместились не туда, где им надлежало находиться.

— Какого лешего вы здесь делаете?

Проклятие. Ему явно не хватает умения контролировать свою похоть и в то же время быть вежливым.

Он огляделся в поисках садовой скамейки, куда мог бы ее усадить, но не было ничего, кроме сорняков и запустения, куда ни глянь. В пене муслина и кружева она походила на благоухающую розу среди чертополоха.

Он по глупости вообразил, что может предложить нечто стоящее, возвращая ей отчий дом, но это оказалась жуткая дыра с бегающими без присмотра домашними животными. Как можно ожидать, что богатая молодая леди согласится на эту деревенскую обветшалость?

Он не будет винить мисс Каррингтон, если она в ужасе убежит. Как он и опасался, она высвободилась из его медвежьей хватки и одарила ледяным взглядом, который он заслужил.

— Судя по всему, я делаю то же, что и вы: проверяю состояние моего будущего дома.

Все надежды Блейка разбились о реальность. Она передумала, увидев свинью. Как, скажите на милость, женятся другие? И зачем? Он воздержался от первого пришедшего на ум резкого ответа и поклонился, как следовало сделать с самого начала.

— Мои извинения, мисс Карринггон. Я в ужасе от плачевного состояния усадьбы.

Он услышал, как ходячий бекон сопит по другую сторону живой изгороди. Челси настолько захолустно, что тут по улицам все еще рыскают свиньи? Словно в ответ, где-то в дальней части усадьбы прокукарекал петух.

Вместо ожидаемого ужаса на лице мисс Каррингтон отразилась радость. И она поспешила углубиться в заросли.

— Как вы думаете, курятник мог сохраниться? Когда-то у меня была красная курица, которую я вырастила.

Куры? Здесь? Блейк взъерошил волосы и попытался пересмотреть свое мнение. Так это против него она возражает, не против этой дыры?

— Это самый настоящий свинарник, — не удержался Блейк.

Но не стал упоминать, что уехал из их родового имения в Шропшире главным образом потому, что не мог вести интеллектуальные беседы со скотом. Ему требуется умственная стимуляция.

— Не можете же вы всерьез думать о том, чтобы здесь жить.

Ее неуместный восторг улетучился, и она бросила на него испуганный взгляд, который странным образом подействовал на его дыхание и вызвал желание сказать что-нибудь, чтобы вернуть ей радость.

— Нет? Значит, ваш отец не одобрил наш брак? — спросила она с разочарованием.

С разочарованием! Так она хочет жить в этом свинарнике? Она по-прежнему хочет выйти за него, Монтегю? И поселиться в сельской глуши? Если так, то она весьма необычная женщина. Но если это вернет ту восторженную улыбку…

— Вы в самом деле полагаете возможным жить здесь? — недоверчиво поинтересовался он.

— Разумеется! — воскликнула мисс Каррингтон, оставив одичавшую свинью и кукарекавшего петуха, и направилась по тропинке к зимнему саду с разбитыми стеклами. — Кто-то же должен позаботиться о несчастных животных до прихода зимы? Сколько понадобится времени, чтобы заменить разбитые стекла?