Джослин подняла другой конец муслина и промолчала. У нее было почти две недели, чтобы поразмышлять над случившимся без прямых сведений от главного участника, не считая его невежливых записок относительно рациона Перси.

Впервые услышав о столкновении мистера Монтегю с пивной бочкой, она хотела было навестить его, но потом вспомнила, что ее жених не любит, когда над ним суетятся. Поэтому она терпеливо ждала, когда он пошлет за ней. Она бы все равно пошла, особенно после странных расспросов Антуанетты в магазине, но короткие записки Блейка успокаивали ее озабоченность и лишь уточняли кое-что в поведении Перси.

Следуя примеру установленной им сдержанной дистанции, Джослин давала ему подробные ответы, затем вырезала объявление об их предстоящей свадьбе и послала ему — просто на случай, если он забыл.

— Надеюсь, он выздоравливает? — спросила Джослин леди Монтегю, скрывая свое беспокойство.

— Он идет на поправку, ворчит, рычит и работает над одной из этих своих головоломок, но я настояла, чтобы он не покидал дом лорда Квентина, пока лодыжка не заживет. Я крайне признательна, что друзья присматривают за ним, но мне, ей-богу, жаль, что он не взял специальное разрешение, чтобы вы с ним могли поселиться в деревне, где бочки не катаются по улицам.

Джослин понимала, как глупо верить в то, что Блейк удовлетворится жизнью в деревне, но не стала поправлять леди Монтегю, которая оплачивает большую часть ремонта Каррингтон-Хауса просто для того, чтобы чем-то занять себя и хоть немного отвлечься от тревоги за сына. Видимо, суеверие женщины о безвременной кончине сына навело ее на мысль о том, что женитьба разрушит проклятие.

Джослин между тем была уверена, что решимость мистера Монтегю играть со смертью гораздо большая проблема, чем какое-то проклятие: он голыми руками остановил понесшую лошадь и бросился наперерез полной бочке эля, чтобы спасти щенка. Он просто не в состоянии думать о собственной безопасности.

Она услышала о геройствах своего нареченного, после того как заставила мистера Атертона объяснить, почему Блейк прислал ей собачонку. Бедняга последовала за мистером Монтегю домой после происшествия на дороге. Это было лохматое глазастое существо с виляющим хвостиком, скорее терьер, чем шпиц, как ей кажется, и просто прелесть. Если мистер Монтегю и дальше будет присылать ей такие подарки как щенок и котенок, она может привязаться к этому несносному мужчине.

Ей на самом деле не следовало бы собирать домашних животных, но как она может отказаться от таких прелестных подарков? Отпустив муслин, как только леди Монтегю решила, что он вполне сгодится для штор, Джослин присела на корточки, чтобы погладить щенка, которого она назвала Битти. Во время приездов сюда за эти несколько недель Битти успела пометить все полы в Каррингтон-Хаусе, отмечая его как свою территорию. Леди Белден настояла на том, чтобы щенок оставался снаружи. Уже были наняты служанка и лакей приводить в порядок Каррингтон-Хаус, после того как рабочие закончат ремонт. Возможно, она могла бы оставить собаку с ними. Как хорошо, что Джослин переедет сюда до наступления зимы.

Как замужняя женщина. Сегодня среда. Свадьба в понедельник.

— Мужчины не любят сидеть в заточении, — сказала она в ответ на жалобы леди Монтегю на своего сына.

Не могла же она спорить с леди, которая так щедро оплачивает ремонт ее дома.

— Может, я и настояла, чтобы Блейк оставался у лорда Квентина до свадьбы, но заточением это никак не, назовешь, — возразила леди. — У него очень большой дом со множеством слуг, которые приносят еду и охраняют от падающих бочек. Сидеть в его убогой квартире — вот это действительно было бы заточением.

Леди Монтегю была пухлой хлопотливой наседкой, которая «клевала» членов своей большой семьи до тех пор, пока они не подчинялись или не улетали. Джослин захотелось обнять ее уже хотя бы потому, что она совершенно не замечает, как действует на своего отпрыска.

Джослин уповала на то, что у них с мистером Монтегю будет больше времени, чтобы наладить отношения, но не могла выразить свои страхи в записках. Ей необходимо увидеться с ним.

Прежде чем они с баронессой покинули Каррингтон-Хаус в тот день, Джослин еще раз взглянула на отремонтированный зимний сад, дабы убедиться, что поступает правильно. Если все будет так, как она планирует, сад скоро наполнится буйной растительностью и экзотическими птицами и Ричард снова будет доволен и счастлив. А значит, и она тоже.

На миг у нее промелькнула ужасающая мысль, что, возможно, кто-то хочет воспрепятствовать ее возвращению в дом, убив Блейка, но это было совершенно нелепо. Она чересчур взвинчена.

— Это просто смешно! — возмутился Блейк, обнаружив, что Атертон загородил дверь его спальни в городском доме Квентина, не давая ему сбежать. — Тебе не удержать меня здесь ни минутой дольше! Это всего лишь растяжение.

Он топнул ногой, чтобы подтвердить свою правоту, и с трудом удержался, чтобы не поморщиться от боли.

— Нас беспокоит не растяжение. — Ник протиснулся в комнату и закрыл за собой дверь. — Если так будет продолжаться, ты можешь не дожить до свадьбы.

Опасения его друзей, считавших, что Блейк не способен защитить себя, раздражали больше, чем так называемые несчастные случаи. Квентин рассказал всем о споре Огилви с Каррингтоном из-за чертова попугая и об угрозах герцога снести ему голову в случае потери птицы.

Блейку не удалось убедить друзей, что никакой попугай не стоит того, чтобы ради нее убивать. Однако то, что несчастные случаи прекратились после того, как он перестал появляться в общественных местах, не ускользнуло от их внимания. И все равно он терпеть не мог, когда с ним носились как курица с яйцом, пусть даже и друзья.

— Огилви не только охотился за тобой по всему городу, но его при этом не раз видели в компании Стервятника, — предупредил Атертон.

Ник дал это мерзкое прозвище Каррингтону несколько лет назад, после того как Гарольд украл деньги Актона Пенроуза. Пенроуз был близким другом Ника со школьных времен, еще один младший сын, которому пришлось пробиваться в жизни самому. Блейк надеялся, у Ника не вырвется это прозвище в присутствии мисс Каррингтон. Когда родственники по-всякому обзывают виконта — это одно, но Блейку не хотелось бы объяснять своей невесте, почему посторонние оскорбляют главу ее семьи.

— Ты же не хочешь, чтобы тебя вынудили к дуэли до того, как переспишь со своей невестой? — продолжал Ник, плюхнувшись в вертящееся кресло и свесив ноги с подлокотника.

— С Огилви? — недоверчиво спросил Блейк. — Да я отстрелю ему пальцы еще до того, как он прицелится. Его мелкая месть не причина не пускать меня к невесте.

— Мы подумали, что, возможно, увлечение мисс Каррингтон мешает тебе сообразить, что эти случайности могли быть не случайными, — признался Ник.

— Есть у меня такое подозрение, но оно не имеет никакого отношения к суеверию. Я не собираюсь умирать до тридцати. Но еще немного в компании этой проклятой птицы, и я за себя не отвечаю. Мне надо выбраться отсюда на несколько часов.

Зловредная птица посмотрела на него со своей жердочки, пробормотала «Чертов попугай» и склевала что-то со своего подноса седой. Попугай выглядел чуть менее облезлым, чем до своего спасения, и от нечего делать Блейк научил его воздерживаться от некоторых самых непристойных фраз. Птица хорошо откликается на подкуп в виде лакомства.

— Доктор сказал, ты не должен нагружать ногу целых две недели, — возразил Атертон. — Не помешало бы тебе прислушаться к хорошему совету для разнообразия. Твоя невеста обрадуется, если тебя не понесут к алтарю на носилках.

Мисс Каррингтон так глубоко запала в душу его родным, что они, вероятно, примут ее и без его согласия. По крайней мере, ему не приходится беспокоиться, что какой-то другой мужчина соперничает с ним за ее внимание. Судя по отчетам, которые он получает, прозябая здесь, она явно расточает свое обожание на чертов дом.

Вот вам и соблазнение, вот вам и развлечения. Он только и делал, что изучал французский шифр и вырезал из куска дерева детали кодовых колес. Занимаясь этим, он осознал, что буквы, написанные на краю, окажутся перемешанными, как попало, — таким образом, его набор колес не будет повторять французский. Все колесики пронумерованы, поэтому необходимо знать, в каком порядке они были насажены на штырь, прежде чем раскодировать депешу.

Он, разумеется, не зашел бы так далеко, чтобы признаться, что скучает по вниманию Джослин. Он терпеть не может, когда женщины носятся с ним как с писаной торбой. Но он и вправду скучал по ее нежному запаху, мягким изгибам и горячим поцелуям. Пусть даже она носилась бы с ним, он готов был это стерпеть в обмен на поцелуи.

— Я не сидел столько без дела с тех пор, как в девять лет сломал ногу, — пожаловался Блейк, расхаживая по комнате, чтобы доказать, что он не инвалид. — Я хотел отвезти мисс Каррингтон на пикник.

— Зачем? Чтобы дать ей еще один шанс разорвать помолвку? — цинично спросил Ник, отклонившись назад, чтобы взять со стола ось для колес.

Чтобы вкусить ее поцелуев. И не только. Блейк дни напролет сгорал от страсти к женщине, которая держит его будущее в своих руках.

— Я здоров. Я могу вытряхнуть у Огилви мозги из ушей. Мне не нужна нянька.

— Ну, скоро она у тебя появится, — весело сказал Ник, крутя колесики с буквами и разглядывая беспорядочный алфавит. — Впрочем, она уже начинает нервничать, так что, полагаю, ты можешь рискнуть вывезти ее из города на какую-нибудь пасторальную идиллию.

— Она захочет, чтобы я посмотрел чертов дом, — проворчал Блейк, глядя на попугая, и внезапно ему показалась заманчивой перспектива навестить Челси. — Я правильно понял — там уже есть слуги?

— И обновленный зимний сад, — насмешливо согласился Ник, прочитав мысли Блейка, когда Перси разразился одним из своих сомнительных куплетов. — Давеча твоя мать развлекала моих сестер рассказами о ремонтных работах. Кровать и постельное белье уже дожидаются вашей брачной ночи.

Блейк швырнул в него подушкой, потом сел за стол, чтобы написать записку невесте. Ник прав. Принимая во внимание его склонность в последнее время попадать в опасные переделки, не исключено, что дом никогда не достанется ей. Он должен дать мисс Каррингтон еще один, последний, шанс разорвать помолвку. И если она так сделает, то пусть забирает своего плешивого попугая.

Если же она не пожелает разорвать помолвку, значит, нареченная — законная добыча для соблазнения.

Глава 15

Возвратившись в дом леди Белден после устройства гнездышка в Челси, Джослин просмотрела приглашения, которые прибыли в ее отсутствие, и развернула редкую записку от своего жениха. Она просмотрела куцые фразы и подумала, что он даже хуже Ричарда. У того по крайней мере почерк разборчивее.

«Пикник завтра. Полдень. С наилучшими, Монтегю».

Несмотря на отсутствие ласковых слов, он не забыл про нее! Она никогда не была на пикнике. Вроде бы и не из-за чего так восторгаться этим детским время препровождением, но она радовалась тому, что он ухаживает за ней; хотя умному и образованному джентльмену все это должно казаться глупостью. Кроме того, ей не терпелось убедиться в том, что с ним действительно все в порядке и что он не жалеет об их предстоящей свадьбе.

Последнее время ее мучила совесть из-за того, что она приняла неправильное решение, что ей просто пригрезился восторг его поцелуя, что она убедила себя поверить, что он человек благородный. А если он и вправду такой, каким она его считает, то как она посмела совершить этот обман с деньгами?

Она взяла котенка, которого он подарил ей, и потерлась щекой о его шерстку, так и не решив, что сказать Монтегю.

Послышался резкий стук в дверь, и служанка открыла.

— Там какой-то парень желает вас видеть, мисс, — проговорил лакей леди Белден со странным ударением на слове «парень».

— Парень? — озадаченно переспросила Джослин. — А у него есть карточка?

— Нет, мисс, он просто велел сказать вам, что приехал.

Никто, кроме Ричарда, не мог быть таким невежливым.

Она могла себе представить, как он говорит: «Скажи Джози, что я приехал», — и усаживается в кресло с первой попавшейся под руку книжкой. Джослин заволновалась и в то же время обрадовалась.

Но это невозможно. Как Ричард мог оказаться здесь, так далеко от Норфолка?

Встревоженная й в то же время обрадованная, Джослин отправилась за лакеем… в кабинет леди Белден, разумеется. Хотя Ричарду только семнадцать, в его понимании он единоличный владелец мира. Обычно Ричард избегает людей, но в доме леди Белден нет библиотеки, где можно было бы спрятаться. Все книги в кабинете, который обычно кем-нибудь занят.