— Я люблю тебя, Ричи. Обещаю, что мы будем здесь счастливы, и никто не отберет у нас этот дом!
… Если только в течение года Блейк не умрет.
Глава 18
В понедельник утром Джослин нервно одергивала край кружевной фаты, которая покрывала ей волосы. Входя в боковую церковную дверь в сопровождении леди Белден и Ричарда, она слушала, как шуршит ее короткий шелковый шлейф по холодному каменному полу. Она знала, чего требует от нее этикет, но, учитывая отсутствие опыта, не была уверена в своем моральном выборе.
Вот почему она беспокоилась о шелке, а не о мужчине, который ждал ее на другой стороне трансепта.
Леди Монтегю с радостью согласилась с маркизой, что серебристый — это последний крик моды в свадебных нарядах, хотя Джослин не показался шелк очень практичным. Если она не замерзнет из-за отсутствия нижнего белья, то непременно заляпает платье кремом свадебного торта. Но ей нравилась кружевная фата с золотой тесьмой, приколотая к се волосам. Горничной потребовался час, чтобы завить ее волосы в блестящие колечки. Она надеялась, что результат заставит Блейка лишиться дара речи.
Священник в приходе леди Белден сделал вчера последнее оглашение. Поскольку никто не возражал против их брака — точнее, никому не было до него дела, — они могли совершить сегодня обряд. Джослин разрывалась между нетерпением поскорее обменяться клятвами и желанием ждать вечно.
Сегодня в церкви она видела своего жениха впервые после пикника. Затаив дыхание, она представила его Ричарду, но они всего лишь обменялись рукопожатиями. Блейк, похоже, не нашел ничего необычного в том, что брат спросил, любит ли он птиц.
Вообще-то, судя потому, как Блейк старайся не делать резких движений, у него болела голова — по-видимому, после мальчишника с его друзьями. Шейный платок у него был перекошен, и он больше глазел на ее грудь, чем слушал проповедь, после того как они заняли свои места. Она не была уверена, обратил ли он внимание, когда она обронила, что Ричард будет ее посаженным отцом, но он не может сказать, что она не предупреждала его о приезде брата. Наверняка он понимает: это означает, что Ричард будет с ними жить.
Блейк до сих пор не сказал ей, собирается ли оставить за собой квартиру в городе или намерен жить вместе с ними. Она слишком нервничала, чтобы загадывать что-то больше чем на несколько минут.
Она вернулась мыслями к настоящему, когда дверь на южной стороне нефа открылась. Шуршание шелка и разговоры дали знать, что прибыл жених со своими гостями.
Джослин стиснула букет тепличных роз, связанных золотыми и серебряными лентами. Если ей придется еще долго так стоять, то от нервозности она развяжет все ленты.
Она сделала глубокий вдох, когда вошел Блейк, окинув взглядом проход, пока не заметил ее, стоявшую в тени. Ей показалось, что его широкие плечи слегка расслабились, прежде чем он повернулся, чтобы проводить Френсис. На нем были официальные черные брюки, серая визитка — как ей сказали, подарок родителей — и серебристый жилет. Она улыбнулась, очень довольная, что он не только запомнил цвет ее платья, но и оделся в тон, чтобы порадовать ее.
Барону Монтегю ради свадьбы пришлось оторваться на несколько дней от уборочной страды. Джослин разглядывала его, пытаясь найти сходство с его младшим сыном, но лорд Монтегю был на полголовы ниже и на несколько стоунов тяжелее, с шапкой седых волос. В нем не было широкоплечей стати Блейка.
Впрочем, барон, похоже, был искренне привязан к своей жене, пышнотелой леди Монтегю, и вел ее с гордостью.
Джослин хотелось бы, чтобы Блейк когда-нибудь смотрел на нее так же, но это казалось маловероятным.
Присутствовал один из старших братьев Блейка. Он был чуть больше похож на Блейка, только без седой пряди в черных волосах и косой сажени в плечах. Джослин просто отправила сообщения членам своей семьи, зная, что они не приедут. Ее мать легко приходит в замешательство и не любит, когда ее отрывают от занятий, а сводные сестры не оставят своих детей, чтобы сопровождать леди Каррингтон. Джослин была рада, что хоть Ричард здесь.
Викарий встал у алтаря, жестом пригласив их подойти. Леди Белден встала рядом с Джослин. Мистер Атертон — с Блейком, а его родные разместились на скамьях. Джослин подумала, что отгрызет себе ногти прямо через перчатки, если в скором времени кто-нибудь что-нибудь не скажет.
В свете круглого окна-розетки Блейк выглядел еще решительнее и торжественнее обычного. Взгляд из-под густых бровей был твердый, но она не смогла ничего в нем прочесть. Она молилась, чтобы он не жалел, что согласился на этот брак. Ведь это на всю жизнь.
Но люди постоянно женятся и по меньшим причинам, чем у них. Она старалась улыбаться, пока викарий провозглашал, что главная цель супружества — рождение детей и спасение от греха. К греху она была готова куда больше, чем к детям. Та часть, где говорилось о взаимном общении, помощи и утешении, которые они должны давать друг другу, тоже была несколько сомнительной. То, что она поранила Блейку ногу или прячет своего умственно отсталого брата, помощью и утешением не назовешь. А взаимное общение может стать злым и холодным, как только ее жених узнает, что у нее нет готовых наличных средств.
Ей необходимо сосредоточиться на словах священника.
На надлежащей фразе она постучала Ричарда по плечу, напомнив сказать «да» и сесть. Ричард казался немножко растерянным от происходящего, но хорошо исполнял свой долг. Если не увидит каких-нибудь голубей, то будет паинькой.
Теперь, когда Ричард отдал ее, Блейк взял руку Джослин и крепко держал, словно не собирался отпускать. Она вздохнула немного свободнее. Они оба взрослые, понимающие люди. В конце концов, она клянется перед Богом и Церковью, поэтому просто обязана сделать так, чтобы их брак был успешным.
Жаль только, что у нее не было времени спросить Блейка, что они будут делать после свадебного завтрака. Их поцелуи были чудесными, но это ведь брак по расчету. Он, конечно же, рассчитывает только на поцелуи. Ей следовало бы дать это ясно понять, но было неловко обсуждать это.
Блейк резко вывел Джослин из задумчивости, надев старинное и очень красивое золотое колечко с россыпью бриллиантов на палец, Джослин затаила дыхание, когда кольцо скользнуло через костяшку, и полностью осознала реальность этой минуты. Она нервно вскинула глаза и уловила горячий блеск в его взгляде, когда он смотрел на нее. О Боже.
«Тех, кого соединил Господь, да не разлучат люди» — вот последние слова, которые она слышала. Викарий еще что-то читал монотонным голосом, но единственное, на что она была способна, это смотреть на Блейка, который не сводил с нее глаз, и надеяться, что у нее не подкосятся ноги.
Обряд не дозволял поцелуев, но тепло взгляда Блейка и руки, держащей ее руку, оказывали такое же действие. Она смутно помнила, как они потом возвращались в дом леди Белден. Мужчины переговаривались между собой и сновали взад-вперед, распределяя, кто отправится в экипажах, кто пойдет пешком, а кто поедет верхом.
Они с Блейком оказались в закрытой карете леди Белден, чтобы волосы Джослин не растрепались на ветру. Она так нервничала, что не знала, что ему сказать, пока он сидел напротив нее. Она не знала, почему он сидит напротив, вместо того чтобы сидеть с ней рядом, но не могла оторвать от него глаз. Ее муж был невозможно… суровым и мужественным.
Через несколько часов она отправится туда, куда он пожелает, и будет делать то, что он пожелает, а ведь она его почти не знает.
Блейк не осмелился сесть рядом с земной богиней, на которой только что женился. До этой минуты он убеждал себя, что она несколько безрассудна, но вполне твердо стоит на ногах. Сегодня же она казалась такой хрупкой и воздушной, словно пух одуванчика, который унесет первым же дуновением ветра, и такой красивой, что у него заныло сердце. Как он осмелится прикоснуться к ней своими грубыми руками? Как сможет быть для нее надежной защитой?
Он не сентиментальный человек, напомнил себе Блейк, расправляя плечи в тесной визитке и стараясь не задумываться над тем, почему его невеста так нервно покусывает нижнюю губку. Пока карета с грохотом катила вперед, он попытался вспомнить какие-нибудь цитаты из Шекспира о браке, чтобы развлечь ее, но Шекспир был романтиком.
Или беспутным бродягой, в зависимости оттого, как на это посмотреть. Он больше писал о любви и романтике, чем о браке.
Он чувствовал себя круглым дураком оттого, что не может вести беседу с собственной женой. Им легко было разговаривать, когда они обсуждали дела или просто спорили. Быть может, ему стоит с ней поспорить.
Но не раньше, чем он переспит с ней. Между, ними лежит масса преград. Он желает ее, но мысль о том, чтобы уйти на войну, оставив беременную жену, терзала его совесть. Особенно когда она выглядела такой хрупкой, что он боялся своим прикосновением причинить ей вред. Казалось чертовски жестоким жениться и бросить жену. Он никогда раньше не беспокоился о других и явно не умел это делать. Но сейчас, когда у него есть жена, разрази его гром, если он не должен думать о подобных вещах.
Карета остановилась перед особняком леди Белден, и Джослин первая нарушила молчание. Она наклонилась вперед и положила ладонь ему на руку.
— Вы пригласили Огилви на наш свадебный завтрак?
Он выглянул в окно и увидел герцогского племянника и какого-то незнакомца, разговаривавших на углу улицы. Он не встречал этого болвана после случая в библиотеке, но ведь Блейк жил у Квента, а герцогские племянники не водятся с торговцами. Надо будет что-то предпринять в отношении Огилви и его настойчивого требования вернуть проклятого попугая.
Огилви — задача, с которой он может справиться.
— Разве я мог пригласить на свадьбу того, кого грозился пристрелить? Я не позволю этому поганцу испортить вам праздник.
Прежде чем лакей успел опустить подножку, Блейк распахнул дверцу и решительно зашагал к тем двоим. Берни испугался выражения его лица и, кивнув на прощание незнакомцу, скрылся за углом, размахивая тростью с таким видом, словно просто проходил мимо.
Оставшийся без жертвы Блейк изрыгнул сочное словцо и, повернувшись, увидел, что его жена высунула голову из кареты. Он предложил ей руку, и Джослин улыбнулась ему так лучезарно, словно он был сэром Ланселотом.
— Обожаю, когда вы хмуритесь, сэр, — весело заявила она, сжав его руку, и, приподняв подол своего воздушного платья, поплыла с ним рядом по дорожке. — Не могли бы вы научить меня так хмуриться?
Напряжение вытекло из него, и от этой ее нелепой просьбы он снова стал сам собой.
— Чтобы вы тренировали хмурый взгляд на мне? Нет, благодарю покорно. Вы мастерица улыбаться своим врагам до тех пор, пока они не сдадутся.
Она рассмеялась.
— Значит, мы составляем отличную пару, не так ли? Темнота и свет, угрюмость и улыбчивость, ученость и простота.
— Вода и масло, — согласился он, ведя ее мимо выстроившихся в ряд улыбавшихся слуг в столовую, где был накрыт завтрак.
Вдыхая пьянящий запах своей жены, упиваясь ее переливчатым смехом, Блейк умирал от жажды. Он был болен от желания, сходил с ума от того, что эта женщина теперь принадлежит ему целиком и полностью — и навсегда.
Он застонал, когда Джослин совершила соблазнительное действо, стащив перчатку с левой руки, чтобы продемонстрировать блеск своего обручального кольца гостям. Бледная кожа ее изящной руки напомнила ему, что она предстанет перед ним обнаженной еще до конца дня. Он схватил бокал шампанского с подноса проходившего мимо лакея.
— Кольцо такое красивое, Блейк. И очень тяжелое. — Жена подняла на него свои удивительные глаза. — Думаю, женщинам надо разрешить вставлять кольца в носы своих мужей.
Он поперхнулся и чуть не разлил шампанское, представив подобную нелепость. Только ее хихиканье не дало ему сделать из себя полного осла.
— Шах и мат, — пробормотала она, как и третьего дня.
С лукавой улыбкой, говорившей, что плутовка прекрасно знает, что только что сделала с ним, она взяла бокал у слуги. Если она намеревалась обуздать его вожделение, ей это блестяще удалось, но он не позволит ей думать, что она взяла верх. Когда леди Белден подняла бокал с шампанским в свадебном тосте, Блейк поймал свою жену за локоть и пробормотал ей на ушко:
— Шахматы требуют стратегии, моя дорогая. Ваша игра — королевский теннис. И пока у нас счет пятнадцать — ноль.
— Мне больше нравится гольф. — Она привстала на цыпочки и поцеловала его в щеку. — И я уверена, что загнала мяч в лунку.
Может, его жена и не образованна, но уж точно не глупа. Оставшуюся часть приема Блейк решал, какой предмет свадебного наряда этой дерзкой девчонки он снимет первым.
"Дьявольски красив" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольски красив". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольски красив" друзьям в соцсетях.