— Дамы и господа, благодарю вас за то, что вы собрались здесь сегодня, откликнувшись на мое приглашение, — торжественно произнес мистер Бичем. — Я уверен, что имя Августы Кимбалл, восьмой виконтессы Стратмор, еще долго будет жить в нашей памяти. Если у вас нет вопросов ко мне, позвольте огласить завещание усопшей. — Мистер Бичем обвел присутствующих испытующим взглядом, а затем продолжил: — Начнем с оглашения пожертвований благотворительного характера, затем зачитаем ту часть завещания, где идет речь о слугах, и наконец перейдем к главным наследникам — родственникам.

Поверенный взял в руки документы. Пока он перечислял щедрые пожертвования, которые леди Стратмор сделала в церковь своего прихода, основанный ее отцом для рабочих дом призрения и художественную галерею в Бате, Лиззи наблюдала за Девлином, и он тоже время от времени холодно посматривал на нее.

Случайно их взгляды встретились, и Лиззи охватила дрожь: в глубине его глаз она почувствовала огонь подлинной страсти и поняла, что он хочет ее, хотя и пытается бороться со своими тайными желаниями. Но тогда почему он так настойчиво отталкивает ее? Если он страдает от понесенной утраты, то почему не хочет принять ее помощь?

Виконт снова опустил веки и стал внимательно слушать мистера Бичема, монотонно читавшего завещание.

— «Эндрю Беллу, глубокоуважаемому врачу, полагается сто фунтов в знак благодарности за его доброту. Такая же сумма полагается мистеру Бичему, — поверенный покраснел от смущения, читая эти слова, — в знак благодарности за его многолетнюю высокопрофессиональную верную службу». Очень признателен, — пробормотал поверенный и продолжал читать: -г— «Каждому из двенадцати внуков миссис Роуленд полагается по сто пятьдесят фунтов».

Мистер Бичем еще долго оглашал последнюю волю леди Стратмор, перечисляя суммы, оставленные дальним родственникам. Закончив читать этот пункт завещания, он положил документы на стол и обвел присутствующих торжественным взглядом:

— А теперь перейдем к основной части завещания, в которой речь пойдет о главных наследниках и о судьбе состояния леди Стратмор.

Девлин встрепенулся и бросил на Бичема удивленный взгляд.

— Вы, должно быть, что-то пропустили, Чарлз, — спокойно заметил он. — Тетушка наверняка упомянула в своем завещании мисс Карлайл.

— Не беспокойтесь, сэр, этот пункт еще впереди, — важно произнес поверенный, и Девлин кивнул. Лиззи поймала на себе недовольные взгляды кузенов и кузины виконтессы, однако сейчас ей было не до них; ее поразило, что виконт вступился за нее: его забота глубоко тронула ее душу.

Мистер Бичем тем временем откашлялся и достал из портфеля еще один документ.

— В феврале, за несколько недель до смерти, — сообщил он, — леди Стратмор внесла изменения в свое завещание. Я лично заверил подлинность подписи виконтессы и двух свидетелей, которые сегодня присутствуют здесь. — Мистер Бичем кивнул в сторону сидевших у стены слуг Августы. — Сейчас я зачитаю последнюю волю леди Стратмор, выраженную ею в ночь на двенадцатое февраля этого года.

Охваченный внезапной тревогой, Девлин заерзал на своем стуле — такого поворота событий он не ожидал. Почему тетушка изменила завещание за несколько недель до смерти и в чью пользу? Сердце Лиззи затрепетало; она чувствовала, что сейчас в ее судьбе произойдет нечто важное.

— «Дорогой мистер Бичем, — начал читать поверенный, — посылаю вам изменения к моему завещанию и прошу в дальнейшем руководствоваться ими. В августе 1816 года я приняла к себе на службу в качестве компаньонки молодую женщину по имени Элизабет Карлайл. Она проявила себя как добрый, честный и ответственный человек, хотя некоторые ее взгляды на жизнь кажутся мне довольно странными. Впрочем, я и сама не лишена странностей. Взять хотя бы это мое письмо, в котором я решила изменить свое завещание».

Озадаченная услышанным, Лиззи нахмурилась. Она» рассчитывала получить книги из библиотеки леди Стратмор, но, похоже, речь шла не о них.

— «Все мои прежние распоряжения относительно благотворительных пожертвований и сумм, причитающихся слугам и дальним родственникам, остаются в силе. Что же касается основной части состояния, доставшегося мне от моего достопочтенного отца, — мистер Бичем сделал паузу и вытер взмокший от волнения лоб носовым платком, — то оно должно быть поделено поровну между моим любимым племянником, Девлином Стратмором, и мисс Элизабет Карлайл».

Дейв невольно приподнялся — он не верил собственным ушам.

— «Воспользоваться же полученным наследством вышеназванные лица, а именно мой племянник и мисс Карлайл, могут исключительно после того, как добровольно и без всякого принуждения вступят в законный брак».

— Что? — ахнула Лиззи.

И тут же в кабинете поднялся страшный шум.

Кузены леди Стратмор начали грязно браниться, слуги заспорили, а Девлин вскочил с места, с грохотом опрокинув свой стул.

— Но это же просто абсурд! — взревел он, стукнув кулаком по столу. — Придите в себя, сэр! Скажите, что вы неудачно пошутили!

Присутствующие кричали, не слушая друг друга, и одна лишь Лиззи сидела молча. Завещание виконтессы настолько ошеломило ее, что она потеряла дар речи.

Девушка ничуть не сомневалась в том, что это была шутка не адвоката, а самой леди Стратмор. Виконтесса решила после смерти сыграть роль сводни!

— Дамы и господа, прошу вас, успокойтесь, — пытаясь перекричать присутствующих, воскликнул мистер Бичем, — я еще не дочитал до конца!

— Ах, так, значит, это еще не конец? — взревел Девлин, но, словно вдруг опомнившись, замолчал и снова опустился на стул.

В кабинете установилась тишина.

— «Если вышеназванные молодые люди в течение трех месяцев не соизволят вступить в брак, — продолжил читать мистер Бичем дрожащим от волнения голосом, — то я завещаю все мое состояние благотворительному фонду рабочих-металлургов прихода Крайстчерч „Добрая надежда“. Это завещание заверено моими старыми добрыми слугами Милдред Роуленд и Джейн Уиллис».

Все присутствующие повернули головы в сторону экономки и поварихи.

Миссис Уиллис смутилась и опустила глаза, но миссис Роуленд была не робкого десятка: она встала, сжимая в руках свою сумочку, и решительно обратилась к Девлину:

— Все это истинная правда, милорд. В ночь накануне вашего отъезда в Лондон леди Стратмор позвала меня в свою комнату и попросила засвидетельствовать составленное ею новое завещание, а затем велела мне незамедлительно ехать в столицу и доставить завещание поверенному. «Передайте это лично в руки мистеру Бичему», — сказала она. Так я и сделала. Клянусь вам, все это правда. И если уж на то пошло, я считаю, что ваша тетушка поступила наилучшим образом!

Это заявление изумило Лиззи, в то время как Девлин был явно взбешен.

— Оставьте нас наедине, — потребовал он, обращаясь к присутствующим.

Лиззи решила, что виконт хочет переговорить с глазу на глаз с поверенным, и поднялась, чтобы выйти вместе со всеми, но Девлин взглядом заставил ее сесть.

— Останьтесь, — бросил он.

Его резкий тон вызвал у Лиззи негодование. Какое право имел виконт так разговаривать с ней? Однако она не стала спорить и снова примостилась на свой стул.

— Должен признаться, мисс Карлайл, — сказал виконт, как только они остались одни, и с презрением посмотрел на нее, — я всегда считал вас умной и изобретательной, но ваша последняя хитрость просто восхитила меня.

— О чем вы? — Лиззи нахмурилась, не понимая, куда он клонит.

Дейв поморщился:

— Не стройте из себя невинность. Лучше объясните мне толком, что здесь происходит.

— Да я сама ничего не понимаю! — возмущенно воскликнула Лиззи. — И точно так же, как вы, ошеломлена всем происходящим. Мне совершенно неясно, почему ваша тетя поступила подобным образом…

— Потому что она хотела связать меня по рукам и ногам! — Дейв стукнул кулаком по столу. — И это вы надоумили ее принять такое решение! Игра окончена, мисс Карлайл! Пора снимать маску.

— Скажите, в чем конкретно вы меня обвиняете?

— А то вы не знаете! Сейчас я попрошу мистера Бичема вернуться в кабинет, и вы выложите все начистоту в его присутствии.

— Повторяю, я в самом деле не понимаю, о чем вы говорите!

— В таком случае позвольте мне объяснить вам это, мисс Карлайл, — окончательно теряя терпение, процедил Дейв сквозь зубы. — Вы манипулировали моей тетушкой и убедили ее сделать так, чтобы я женился на вас, а теперь вам придется признаться во всем!

Лиззи побледнела; слова виконта больно ранили ее. Однако Дейв, словно не замечая, в каком состоянии она находится, продолжал бросать ей в лицо несправедливые обвинения:

— Вы обе разработали план, как заманить меня в ловушку. Тетушка хотела связать меня по рукам и ногам женитьбой, чтобы я остепенился, а вы хотели получить мой титул. Возможно, он нужен вам лишь для того, чтобы вернуть Алека!

Лиззи охватил гнев.

— Да как вы смеете?! — воскликнула она. — Вы эгоист и судите обо всех по себе! Я никогда не могла бы поступить подобным образом. Неужели вы думаете, что я безумно хочу выйти за вас замуж? Или вы считаете себя бесценным подарком, который может осчастливить женщину? Вы, наверное, забыли, что ваше имя постоянно упоминается в газетах, в хронике, связанной со скандалами. Все знают, что вы проводите свою жизнь в кутежах. Неужели вы полагаете, что я выйду за вас замуж? Дорогой лорд Стратмор, я не стану вашей женой, даже если вы будете на коленях умолять меня об этом. Будем считать, сэр, что наш разговор окончен.

Отпор, который дала ему Лиззи, на мгновение ошеломил Дейва, но он быстро пришел в себя и, когда девушка с гордо поднятой головой направилась к двери, снова остановил ее:

— Вернитесь, я еще не все сказал!

Однако на этот раз Лиззи даже не обратила внимания на его слова и, выйдя в вестибюль, взяла свое пальто из рук услужливого клерка.

— Повторяю, разговор окончен, — решительным тоном заявила она.

Дейв схватил ее за руку.

— Не трогайте меня! — возмутилась Лиззи. — Как вы смеете обвинять меня в подлости?! Мне ничего не было известно о безумных планах вашей тетушки, и то, что я ухожу сейчас, доказывает мою невиновность. Вы не нужны мне, я не собираюсь выходить за вас замуж; надеюсь, теперь вы это понимаете. Я мечтаю лишь о том, чтобы вас посадили в долговую тюрьму! — Оттолкнув виконта, Лиззи направилась к входной двери.

— Надо же, — пробормотал себе под нос клерк, со своего места наблюдавший за этой сценой; — они разговаривают так, как будто уже давно женаты.

Услышав это, Лиззи бросила на нахала сердитый взгляд и, выйдя из конторы, громко хлопнула дверью.

Обессилено прикрыв глаза, виконт постарался обуздать свой гнев. В душе у него все бурлило. В конце концов, решив махнуть рукой на гордость, он бросился вслед за Лиззи и вскоре заметил, как она решительной походкой шагает по тротуару. Обернувшись и заметив его, девушка ускорила шаг.

Лицо Девлина помрачнело, но он по-прежнему не отставал от Лиззи. В его душе боролись два чувства — гнев и страсть. Девушка завернула за угол и вошла в конюшню. Девлин не мог последовать за ней, поскольку не сомневался, что за ним наблюдают из окон конторы поверенного клерки и кузены тетушки. В итоге ему пришлось вернуться в кабинет мистера Бичема.

— Приготовь экипаж, — распорядился он, проходя мимо Бена.

Когда виконт вошел в кабинет, все присутствующие затаили дыхание.

— Чарлз! Бичем побледнел.

— Да, милорд?

Дейв окинул поверенного холодным взглядом.

— Условия, изложенные в завещании, незаконны, — процедил он сквозь зубы.

— Но как же так, милорд, — дрожащим голосом возразил Бичем, — это же завещание вашей тетушки… Леди Стратмор была вправе оставить свое состояние кому угодно… — Он вытер свою вспотевшую лысину.

— В таком случае придумайте что-нибудь, найдите выход из создавшегося положения.

— Хорошо, сэр, я сделаю все, что в моих силах.

— Смотрите, не подкачайте.

— Чтобы все уладить, мне потребуется время.

— Время? — взревел Девлин. — Но у меня нет времени! Мне необходимо завершить ремонт в новой усадьбе, содержать дом на Портмен-стрит, у меня куча неоплаченных счетов, Чарлз! Мне нужны эти деньги, и вы должны помочь мне, понимаете?

— Разумеется, сэр, — пролепетал поверенный.

— Ну так и принимайтесь поскорее за дело! — выкрикнул Девлин и выбежал из кабинета.

— Домой! — мрачно распорядился Девлин и сел в экипаж. Бен занял место рядом, и кучер хлестнул лошадей. Открыв бар, Девлин налил себе виски. Пить в качающейся на ухабах карете было не так-то просто, но виконту все же удалось опрокинуть стакан в рот, после чего он снова налил себе виски и выпил залпом.

— Прекрасно… — Он почувствовал, как тепло распространяется по его телу. — Черт возьми, до чего же хорошо…

Он снова наполнил стакан.

— Будь прокляты все бабы и их уловки… Бен искоса взглянул на виконта.