В комнате стояли резные, украшенные позолотой стулья и диваны, обитые парчой с цветочным узором; несколько дам, расположившись кружком, вели оживленную беседу, обмахиваясь веерами. На стенах висели портреты в тяжелых багетовых рамах, полы были устланы красочными коврами с растительным орнаментом.

Девлин подвел Лиззи к креслу и, когда она опустилась в него, сел напротив нее на стул. Джесинда, которая в качестве замужней дамы сопровождала Лиззи на бал, представила своего супруга находившимся в гостиной знакомым. Время от времени она бросала на подругу испытующий взгляд поверх своего веера.

Лиззи с опаской смотрела на сидевшего напротив нее Девлина: выражение его лица было исполнено решимости, и это пугало ее.

— Вы сегодня просто очаровательны, — прошептал виконт.

Лиззи улыбнулась и покраснела. Начало разговора ей очень понравилось.

— Спасибо за присланные книги, — робко произнесла она.

— А вам спасибо за то, что согласились выслушать меня. Я не заслужил этого.

— Моей отличительной чертой всегда было великодушие. — Лиззи бросила на Девлина настороженный взгляд. — Вы хотели о чем-то поговорить со мной?

Девлин ответил не сразу, он долго молча смотрел на девушку, а потом тяжело вздохнул.

— Я решил сдаться, — наконец заявил он.

Лиззи нахмурилась. Она не понимала, к чему он клонит.

— Прежде мне никогда не встречались такие женщин, как вы, — продолжал виконт. — Я и не знал, что буду раскаиваться в своих поступках. Теперь я хочу, чтобы вы взяли всю ответственность на себя. Думаю, вы с этим справитесь. Что касается меня, то я больше не буду испытывать ваше терпение: эти игры не по мне. Я не буду пытаться подкупить или совратить вас. Короче говоря, я отдаю бразды правления в ваши руки.

— И что все это значит? — осторожно спросила Лиззи.

Девлин немного помолчал.

— Это значит, что вы заставили меня задуматься над вашими словами, и я пришел к выводу, что вы были во многом правы. Не знаю, что будет со мной, если мне случится в конце концов все же полюбить вас, но я готов попробовать. А вы?

Лиззи с трудом подавила чувство радости, которое вдруг охватило ее. Она не должна дать обмануть себя. Девлин обещает золотые горы, но что, если он лжет?

— Вы говорите все это только потому, что стремитесь получить наследство, оставленное вашей тетушкой. Признайтесь, вам нужны деньги, а вовсе не я.

— О да, вы, как всегда, очень проницательны. — Виконт нежно посмотрел на Лиззи. — Мне нужны только деньги. Несмотря на вашу красоту и ум, на вашу чистоту и преданность, на вашу честность и доброту. Даже несмотря на то, что у меня не было женщин после того, как я познакомился с вами.

— Девлин! — одернула его Лиззи, шокированная подобным признанием. Вспыхнув, она стала нервно обмахиваться веером. Их могли слышать, и это пугало ее.

Заметив ее замешательство, Девлин усмехнулся:

— Лиззи, я хочу, чтобы мы были вместе, и теперь вы знаете об этом. Вы покорили меня с первого взгляда. Еще во время моего визита к тетушке в Бат я предлагал вам стать моей любовницей. Вам это могло показаться оскорблением, но для меня это был смелый, решительный шаг. Я хотел бы еще раз сказать, что мы прекрасно подходим друг другу.

— Не играйте со мной, Девлин. — Лиззи поморщилась. — Вы делаете мне больно.

— Хорошо, не буду. — Он наклонился к ней. — Ведь я не Алек, не забывайте об этом. Вы должны доверять мне, должны дать хотя бы один шанс. — Виконт взял руку Лиззи и крепко сжал ее. Наблюдая за этой сценой, Билли нахмурился; он был готов в любой момент броситься на защиту подруги жены. Заметив его реакцию, Джесинда быстро отвлекла внимание супруга от Лиззи и виконта; она понимала, что им сейчас нельзя мешать.

— Вот что я предлагаю. — Девлин пристально посмотрел в глаза своей собеседницы. — Я начну ухаживать за вами по всем правилам. Давайте попробуем построить отношения и посмотрим, что получится. Если мы не будем спешить, возможно, из этого что-нибудь выйдет, а через три месяца, предусмотренных завещанием моей тетушки, мы сможем пожениться. Если же нет, то…

— То вас бросят в долговую тюрьму, — закончила Лиззи.

— Но это уже не будут ваши проблемы, — успокоил ее Девлин. — Не беспокойтесь обо мне, дорогая, я как-нибудь сумею выпутаться.

Высвободив руку, Лиззи бросила на виконта подозрительный взгляд:

— Я пока не знаю, что вам ответить, и еще — меня смущает то, как быстро все переменилось. Вы так добры и любезны со мной…

— О, все очень просто. — Дейв откинулся на спинку стула. — Когда вы обвели меня вокруг пальца и ускакали на украденной лошади, я вдруг понял, что рад вашей победе. Мне не хотелось, чтобы вы проиграли. Я легко мог догнать вас, и мы продолжили бы путь к границе с Шотландией, но, как видите, этого не произошло.

— Значит, вы намеренно отпустили меня…

— Да, именно так.

— Знаете, — тихо призналась Лиззи, — я тоже поняла одну вещь. Я не буду счастлива, пока вы несчастливы, Дейв. — Внезапно девушка покраснела и опустила глаза.

— Могу ли я надеяться на то, что вы согласитесь принять мои ухаживания, мисс Карлайл?

Лиззи почувствовала, что не в состоянии ответить «нет».

— Мне говорили, что вы способны на все, лорд Стратмор, — прошептала она.

— Правда? Поверьте, все это только глупые басни. — Дейв придвинулся ближе к Лиззи, и она вдруг совершенно забыла о том, что в комнате находятся посторонние люди. Ей хотелось, чтобы виконт поцеловал ее; он почувствовал это, потянулся к ней…

И тут же к ним решительным шагом подошла Джесинда, ни на секунду не спускавшая с них глаз; маркиза боялась, что влюбленная парочка может сгоряча наделать глупостей.

— Давайте прогуляемся по саду, — предложила она. — Думаю, сейчас для этого самое время.

— Отличная идея, — согласился Дейв, отодвигаясь от Лиззи и помогая ей встать.

Они вышли на террасу, которая вела в сад. В воздухе стоял аромат весенних цветов. На деревьях мерцали огоньки. Взяв Лиззи под руку, Дейв повел ее к шатрам, под которыми были расставлены столы с закусками.

Джесинда попросила мужчин принести ей и Лиззи по бокалу шампанского. Когда Билли и Дейв отошли, она быстро повернулась к подруге.

— Ну как продвигаются дела? — требовательно спросила она.

Лиззи, не выдержав, улыбнулась.

— О, Джесс, — прошептала она, — если бы ты знала, какой он замечательный!

Услышав признание подруги, Джесинда чуть не подпрыгнула от восторга.

— Так ты его любишь?

— Думаю, что… это возможно…

Лиззи засмеялась и приложила прохладные ладони к горящим щекам.

— О, дорогая, он действительно как никто другой подходит тебе, и я вижу, как тебя тянет к нему. Вы чуть не начали целоваться в гостиной на глазах у гостей. — Джесинда засмеялась.

— Ну да, я совсем потеряла голову, Джесс, он сводит меня с ума.

— Так всегда бывает, когда по-настоящему любишь. Я так боялась, что Билли вдруг бросится на твою защиту: эти мужчины вечно все понимают неправильно. — Джесинда вздохнула и поискала глазами своего мужа. — Знаешь, я с ужасом жду встречи с братьями. Они устроят мне и Билли настоящий допрос, поскольку очень беспокоятся о тебе.

— Не волнуйся, из-за меня они не станут ломать копья.

— О, дорогая, неужели ты до сих пор не поняла, что они относятся к тебе как к близкому человеку? Ты член нашей большой семьи, даже несмотря на то, что не вышла замуж за Алека.

Лиззи тронули слова подруги. Она хотела поблагодарить ее, но тут к ним подошли знакомые Джесинды.

— Леди Труро! Как мы рады видеть вас, дорогая! — Две роскошно одетые молодые дамы по очереди расцеловали маркизу. — Вы прекрасно выглядите! Вы приедете на следующей неделе на наш благотворительный завтрак?

— О, конечно, дорогие мои, разве могу я пропустить такое важное мероприятие! — воскликнула Джесинда, умело играя роль, навязанную ей обществом. Маркиза жила в этом мире и вынуждена была общаться со светскими дамами, хотя они не вызывали у нее никакого интереса.

Воспользовавшись удобным моментом, Лиззи отошла от подруги и ее приятельниц и стала глазами искать в толпе Дейва, однако его нигде не было видно.

Обернувшись, она лицом к лицу столкнулась с Алеком; вокруг его головы сиял золотистый ореол от света расположенной позади лампы, а лицо Алека скрывалось в тени. Белокурый и широкоплечий, он, как всегда, держался непринужденно и стоял, засунув руки в карманы.

— Добрый вечер, Лиззи… Вы прекрасно выглядите. Девушка насторожилась: она знала, что с Алеком всегда нужно быть начеку.

Она ничего не ответила, и Алек окинул ее восхищенным взглядом.

— Я рад нашей встрече, — как ни в чем не бывало, продолжал он. — Хорошо, что вы сегодня здесь. Должен признать, ваше появление на балу произвело настоящий фурор, так что вы правильно поступили, возобновив выезды в свет.

— Говорят, что время — лучший лекарь, — заметила Лиззи, намекая на обстоятельства, которые заставили ее покинуть дом Найтов и перестать появляться в обществе.

Алек неопределенно хмыкнул.

— Я много думал о вас и надеялся на встречу, чтобы иметь возможность побеседовать с вами наедине.

— Боюсь, нам не о чем говорить.

— Алек, дорогой! — раздался рядом звонкий женский голос. — Ну наконец-то я тебя нашла!

Это была леди Кэмпион; подойдя к молодому человеку, она по-хозяйски положила руку ему на плечо, и Лиззи невольно вздрогнула.

— Где ты был, негодный мальчишка? — начала она шутливо распекать его. — Я не потерплю, чтобы мной пренебрегали. — Леди Кэмпион надула губки, притворяясь обиженной и старательно не замечая стоявшую рядом Лиззи. Взяв Алека под руку, баронесса отвела его в сторону и что-то зашептала ему на ухо.

Пожав плечами, Лиззи отвернулась от них, но образ богатой обворожительный вдовы продолжал стоять у нее перед глазами: миниатюрная брюнетка с пышными локонами, стянутыми яркой шелковой лентой, баронесса была свободна как ветер и прекрасно владела искусством обольщения; ее взгляды и игра веером часто говорили больше, чем слова.

Лиззи стало не по себе. Воспоминания о пережитом в доме Найтов нахлынули на нее с новой силой, и она растерянно огляделась вокруг, чувствуя, что встреча с Алеком выбила ее из колеи.

Лиззи почувствовала себя одиноко посреди пестрой нарядной толпы. Куда же запропастился Девлин? Джесинду знакомые обступили столь плотным кольцом, что она не могла вырваться из него.

Вновь посмотрев на Алека, Лиззи увидела, что он не сводит с нее глаз, несмотря на леди Кэмпион, которая буквально повисла у него на шее. В глубине его глаз затаилась тоска: кажется, теперь он уже сожалел о том, что в свое время отверг ее.

Однако баронесса мертвой хваткой вцепилась в него и не желала отступать. В этом не было ничего удивительного: теперь, когда она заплатила все долги Алека, ей тем более не хотелось отпускать его.

В этот момент рядом с Лиззи появился Билли с двумя бокалами в руках.

— А куда это подевалась моя дорогая женушка? — подозрительно спросил он.

— Добрый вечер, лорд Труро. — Леди Кэмпион, продолжая обнимать Алека, помахала Билли рукой, но тот лишь окинул баронессу презрительным взглядом и пошел искать свою жену.

— Как тебе не стыдно: ты бросила Лиззи на произвол судьбы, — упрекнул он Джесинду, пробравшись к ней через толпу ее приятельниц.

Взяв бокал с шампанским из рук мужа, маркиза поспешила к одиноко стоявшей подруге.

— Прости, дорогая, меня буквально взяли в плен, но поверь, все эти дамы действуют мне на нервы. Я так рада, что ты поехала со мной. Кстати, а где лорд Стратмор?

Билли кивнул в сторону винной палатки:

— Сказал, что сейчас придет.

Проследив за его взглядом, Лиззи увидела, что виконт разговаривает с каким-то человеком, вид которого ей не понравился.

— Мне показалось, кто-то здесь говорил о Стратморе? — раздался поблизости удивленный голос Алека. Освободившись от назойливых объятий леди Кэмпион, он приблизился к чете Труро и Лиззи, и баронесса последовала за ним.

— Да, речь идет именно о нем, — подтвердила Лиззи. — Кажется, он ваш старый школьный друг?

— Вроде того. — Алек поморщился.

— Так вы недовольны, что он здесь? Молодой человек пожал плечами.

— Просто у меня нет особого желания возобновлять с ним отношения, — признался он.

— Но почему? — удивилась Лиззи.

— Мне не нравится его компания. После возвращения в Англию Девлин завел себе странных друзей.

— Странных? Что вы хотите этим сказать?

Алек не успел ответить; в этот момент к ним подошла хозяйка бала, леди Мэдисон, и поинтересовалась, хорошо ли они проводят время в ее доме. Лиззи и маркиза дружно закивали, а когда леди Мэдисон отошла к другим гостям, Лиззи увидела, что Девлин наконец-то закончил разговор и направляется к ним.

— Простите, — поспешил извиниться виконт, — я случайно встретил приятеля и разговорился с ним.