Через полчаса он уже был на месте, но встретивший его слуга объяснил, что мисс Карлайл ушла два часа назад, и, поколебавшись, добавил, что она, кажется, собиралась зайти в книжный магазин на углу. Это известие нисколько не встревожило Дейва — он знал, что Лиззи могла часами копаться в книгах.

Приказав кучеру ждать его у особняка, Дейв сунул руки в карманы и направился по тротуару в сторону книжного магазина; на губах его в предвкушении встречи с любимой играла счастливая улыбка.

Однако в книжном магазине Лиззи не оказалось.

Выйдя на улицу, Дейв огляделся вокруг; он был явно озадачен. Может быть, Лиззи решила пройтись по близлежащим лавкам и магазинчикам или, чтобы вернуться на виллу Джесинды, взяла наемный экипаж? Дейв тяжело вздохнул. Ему определенно не везло. Неужели он должен бегать по городу в поисках своей невесты?

Поколебавшись, виконт решил отправиться в клуб «Уайте» и убить время за стаканчиком портвейна. Пусть Лиззи нагуляется, а через час он снова попытается застать ее в доме Джесинды.

Дейв с улыбкой представил, как обрадуется Лиззи, когда узнает, что он последовал ее совету и обратился к властям. Сев за круглый столик в углу, он попросил принести ему стаканчик портвейна и свежую газету. Единственное, чего ему не хотелось в этот момент, — так это встретить Алека и увидеть мрачное лицо поверженного соперника.

Откинувшись на спинку кресла, виконт потягивал вино и читал лондонскую «Тайме»; просматривая рекламные объявления, он задумался о том, не следует ли по дороге к дому Джесинды купить какой-нибудь подарок — это наверняка помогло бы ему загладить свою вину перед Лиззи и помириться с ней.

— А, это вы, Стратмор? — неожиданно раздался рядом с ним знакомый голос. — Я так и знал, что вы явитесь сюда.

Оторвав глаза от газеты, виконт увидел Карстэрза, который, не спрашивая разрешения, тут же присел за его .столик.

— Ну, как дела, Дейв?

— Отлично. А у вас?

— Превосходно. — Карстэрз пожевал мундштук своей небольшой элегантной трубки, но не стал раскуривать ее. — Прошу прощения за то, что помешал вам, но мне надо с вами поговорить.

— Поговорить о чем? — Дейв отложил газету в сторону. Что-то в голосе графа насторожило его.

Карстэрз с непроницаемым выражением лица долго смотрел на виконта, а затем холодно произнес:

— По всей видимости, милорд, жить в Лондоне для вас удовольствие, однако вам пора покинуть этот город.

— Покинуть? — удивленно переспросил Дейв. — О чем это вы, граф?

— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем!

Эти слова прозвучали для Дейва как гром среди ясного неба; он не был готов к ним, но постарался не выдать своей растерянности. О Боже, неужели эти мерзавцы узнали, что он и Сьюзи дали показания на Боу-стрит? А ведь их вроде бы никто не видел…

— И все-таки я не понимаю, о чем вы, — ровным голосом произнес виконт.

— Неужели? В таком случае я попробую помочь вам. — Карстэрз усмехнулся и придвинулся к Дейву. — Вспомните — возможно, в самое последнее время вы потеряли что-то или недосчитались кого-то из дорогих вам людей?

Дейв почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Лиззи! У виконта перехватило дыхание.

— Что вы сделали с ней? — побледнев, прошептал он. Карстэрз хмыкнул и откинулся на спинку стула.

— Она просто милашка, хотя и не в моем вкусе, но у нее такие замечательные серые глаза. Жаль будет выкалывать их…

Дейв, словно разжавшаяся пружина, бросился на Карстэрза через стол, пытаясь вцепиться ему в горло, однако граф вовремя отклонился в сторону.

— Не советую вам прибегать к физической силе, мой милый! — Он предостерегающе поднял руку. — Одно мое слово, и она умрет!

В конце концов виконту все же удалось ухватить графа за лацканы сюртука.

— Что вы с ней сделали? — прошипел он сквозь зубы.

— Ах, так, значит, она действительно дорога вам. Знаете, я об этом подозревал.

— Где она, я вас спрашиваю!

— Полегче, старина, успокойтесь. — Карстэрз выразительно посмотрел на игравших в шахматы за соседним столиком членов клуба, которые неодобрительно косились на них. — Давайте не будем устраивать скандал, мы же, в конце концов, джентльмены.

— Для вас неведомо значение этого слова, — презрительно бросил Дейв, однако в конце концов ему пришлось отпустить графа.

Виконт понимал, что теперь все козыри у его противников; сам он мало чем мог помочь Лиззи в этой ситуации. Карстэрз тем временем одернул свой сюртук и привел в порядок узел шейного платка.

— Ваша малышка пока жива и здорова, — сказал он. — Правда, она немного расстроена, но тут уж ничего не поделаешь.

— Послушайте, Карстэрз, если хотя бы один волос упадет у нее с головы…

— Я бы на вашем месте повременил с угрозами, мой мальчик, — перебил его граф. — Лучше заткнитесь и выслушайте то, что я вам скажу.

Несмотря на клокотавшую в его груди ярость, Дейв постарался сдержать себя: ему необходимо было узнать, чего эти негодяи хотят от него и как можно спасти Лиззи, и именно Карстэрз должен был рассказать ему это.

Выдержав паузу, граф задумчиво проговорил, качая белокурой головой:

— О Боже, и почему я остановил Торквила? Пусть бы он всадил вам пулю в лоб, и делу конец.

— Но ведь вы все же остановили его! — с вызовом произнес Дейв.

— Это потому, что я доверял вам, Стратмор. Виконт недоверчиво усмехнулся.

— Что, не верите? А ведь я был очарован вашей красотой, — продолжал Карстэрз.

— И почему же вдруг вы утратили доверие ко мне?

— Потому что вы предали меня, Дейв. Я мог бы ответить на все интересующие вас вопросы, но вы всадили' мне нож в спину. Я пощадил вас, хотя мог бы убить, но, боюсь, теперь ваша гибель навлечет подозрения на нас. Вот почему я придумал следующий план: вы уедете из Лондона завтра на рассвете, отправитесь в порт, сядете, на свой корабль и покинете берега Англии. Плывите куда хотите, только подальше отсюда. Если вы не сделаете этого, мы превратим вашу учительницу в сельскую шлюху, а вас утопим в Темзе.

— Я выполню все ваши требования, — кивнул Дейв. — Я немедленно уеду…

— И больше никогда не вернетесь в Англию.

— Договорились. Отпустите ее, и я заберу эту девушку с собой. Вы больше никогда не увидите нас обоих…

— Ах, приятель, неужели вы считаете меня круглым идиотом? Я же вижу, что главным для вас является спасение этой девицы; как только я отдам ее вам, вы напишете письмо на Боу-стрит, и у меня возникнут серьезные неприятности.

Услышав эти слова, Дейв приободрился: оказывается, мерзавцы из клуба «Лошадь и коляска» еще не знали, что он уже побывал на Боу-стрит и донес на них. Однако у него тут же упало сердце при мысли о том, что будет, если им станет известно об этом. В любом случае Лиззи угрожала смертельная опасность!

Но как Карстэрз мог догадаться о том, что Дейв обманывает членов клуба, ведь виконт всегда действовал очень осторожно и осмотрительно? Впрочем, об этом можно было подумать потом; в первую очередь он обязан спасти Лиззи. Мысли виконта путались от волнения, во рту у него пересохло, и сердце готово было выскочить из груди; к тому же от выпитого натощак вина тошнило.

— Я настаиваю на том, чтобы вы уехали один, — продолжал между тем Карстэрз, — а мисс Карлайл осталась в Англии в качестве заложницы — это послужит гарантией того, что вы не наделаете глупостей.

Дейв был откровенно обескуражен этим планом. Неужели ему и Лиззи суждено навсегда расстаться и он больше не увидит ее? Мысль о вечной разлуке казалась ему невыносимой. Как он сможет жить без своей любимой?

— Сперва мне необходимо увидеться с ней, — твердо произнес он. — Я должен убедиться в том, что с Лиззи все в порядке, иначе все мои последующие действия теряют всякий смысл.

— Ну-ну, не надо считать меня монстром, Стратмор; я не желаю вашей девушке зла. Но учтите, если меня вынудят, я буду действовать беспощадно.

— Я не сделаю никаких опрометчивых шагов, клянусь, но мне действительно надо увидеться с Лиззи и убедиться в том, что она цела и невредима.

— Что ж, хорошо. Я приведу ее на пристань, и вы сможете попрощаться с ней. — Карстэрз поморщился. — Но помните — вы должны прийти один. И не пытайтесь обмануть меня, иначе Торквил всадит вашей красотке пулю в голову.

— Хорошо, я выполню все ваши требования; только, умоляю вас, скажите: с ней все в порядке?

— Успокойтесь, она прекрасно себя чувствует. И не забудьте — вы обещали держать язык за зубами. Если все будет хорошо, мы встретимся в пять часов утра в порту. Вам все понятно? И еще помните о том, что мы следим за вами, Дейв, — предупредил Карстэрз, вставая. — Не вздумайте обмануть меня. Ах да, чуть не забыл! Квентин хочет взять у вас взаймы пятьдесят тысяч фунтов, так вы, пожалуйста, не забудьте выдать ему эту сумму до отъезда. Счастливого пути!

— Но, мама, я не хочу возвращаться в Ирландию! — воскликнула Сорча.

— Я ведь сказала тебе, что наше судно отходит завтра. Билеты уже куплены, мы возвращаемся домой, и точка, — строгим голосом объявила Мэри дочери, которая сидела на собранном дорожном сундуке, стоявшем у распахнутой двери гостиничного номера.

На пороге появился слуга Мэри, Патрик Дойл.

— Можно забирать багаж, мисс? — спросил он у Сорчи.

Девочка, насупившись, кивнула и встала с сундука.

— Посвети Дойлу на лестнице, — попросила Мэри. — Там очень темно.

— Хорошо, мама.

Как только девочка вышла из номера, Мэри быстро достала из сумочки пистолет и зарядила его, а затем положила в карман своего дорожного плаща целую пригоршню патронов и, задув свечу, вышла из номера. Через минуту она уже была у ожидавшего на улице экипажа.

— Все в порядке? — озабоченно спросила Мэри. — Тогда в путь! Но прежде чем мы покинем город, я хочу сделать небольшую остановку, чтобы уладить одно дельце.

Дойл кивнул, и экипаж тронулся.

Их путь пролегал мимо неказистого холостяцкого особняка Квентина Рэнделла, угрюмо смотревшего на улицу темными окнами, и на углу Мэри попросила слугу остановить карету.

— Что ты собираешься делать, мама? — поинтересовалась Сорча, словно чувствуя недоброе.

— Я сейчас вернусь, дорогая, — ласково сказала Мэри и, выйдя из экипажа, подошла к сидевшему на козлах Дойлу. — Квентина нет дома, — тихо сказала она, — но, возможно, нам удастся застать Карстэрза.

Дойл с мрачным видом кивнул, и Мэри, вернувшись в экипаж, приказала трогать.

Когда они доехали до самого фешенебельного квартала Вест-Энда, Мэри снова попросила Дойла остановиться. Большой элегантный особняк лорда Карстэрза находился на соседней тихой улочке.

— Мама, ты снова уходишь? — встревожено спросила Сорча.

— Да, дорогая, мне надо зайти к одному старому приятелю. — Мэри подняла вуаль и поцеловала дочь в щеку. — Я скоро вернусь, так что не беспокойся и не дуйся на меня.

Сорча невольно улыбнулась, и Мэри, выйдя из кареты, в своем черном наряде сразу же слилась с темнотой. Скользнув через ворота во двор, она бесшумно зашагала по дорожке, ведущей к особняку, представлявшему собой кирпичное оштукатуренное здание, похожее на многие другие частные дома Лондона. Мэри хорошо помнила его планировку — в молодости ей часто доводилось приезжать сюда. И, поразмыслив, она решила пробраться в дом со стороны сада.

Посреди сада, как и много лет назад, журчал фонтан, здесь, похоже, ничего не изменилось, кроме цветочного узора на пестрых клумбах. По обеим сторонам фонтана стояли скамейки. Деревья стали более высокими и раскидистыми, но кусты имели все ту же коническую форму, которую каждый год придавал им садовник.

Мэри тяжело дышала, ее била нервная дрожь. Она приехала в Англию, чтобы отдать преступников в руки правосудия, однако обстоятельства все время были против нее, и в конце концов она решилась на месть. Конечно, все могло бы обернуться иначе, если бы Дьявол Стратмор оказался ее союзником, но ее надежды на сотрудничество с ним рухнули. Увидев, как Дейв тайно пробрался в каретный сарай Квентина, Мэри воспрянула духом, однако затем виконт разочаровал ее: узнав, что он соблазнил молодую учительницу Сорчи, женщина решила, что виконт является таким же развратником, как и все другие члены клуба «Лошадь и коляска».

Вот почему Мэри никогда не поручила бы Сорчу заботам такого человека, как Дейв Стратмор. В конце конов она решила, что и без помощи виконта Квентин и Карстэрз понесут наказание за все, что они натворили, вот почему, прежде чем вернуться в Ирландию, она хотела рассчитаться с ними.

Однако как ей теперь проникнуть в дом Карстэрза? Окинув внимательным взглядом трехэтажное здание с рядами темных окон, Мэри вдруг почувствовала запах табачного дыма. Замерев на месте, она осторожно огляделась по сторонам: сквозь кустарник ей хорошо была видна вся усадьба.

Мэри вспомнила, что Карстэрз поселил своего любовника Джонни в прекрасные апартаменты, расположенные над каретным сараем, и, взглянув туда, действительно увидела его на балконе. Куря сигару, Джонни сжимал в правой руке ружье; по-видимому, он нес караул. Но кого и зачем он охранял? Женщина терялась в догадках. Дрожь пробежала у нее по спине при мысли о том, что было бы с ней, если бы она, ни о чем не подозревая, вышла из кустов и направилась через лужайку к дому. Джонни наверняка застрелил бы ее.