— Черт возьми, что вы делаете, Стейнз? Я же сказал, что уеду из Англии, как видите, пакую вещи.

— Ага, «пакую вещи»! — Стейнз снова бросился на виконта, но Дейв ушел из-под удара, и клинок вонзился в столбик кровати. — Хватит разыгрывать святую невинность: нам известно, что все это время вы действовали заодно с Джинни Хайгейт!

— О чем это вы? Джинни Хайгейт давно мертва! — Заметив торчащую рукоять кинжала, виконт стал подбираться к Стейнзу.

— Ну да, мертва! Я видел ее своими глазами. Эта стерва пыталась застрелить меня.

— Джинни Хайгейт в Лондоне? Чепуха! — Ловко лавируя и стараясь не приближаться к Стейнзу, Дейв внезапно вспомнил следившую за ним на темной улице женщину, лицо которой было спрятано под густой вуалью.

— Перестаньте ломать комедию! — выкрикнул Стейнз. — Вы отлично знаете, где сейчас Джинни. Все кончено, Дейв, вам ваши уловки не помогут.

— Все кончено? А как же Лиззи? Что будет с ней? Стейнз усмехнулся:

— Карстэрз перерезал ей горло.

— Что?!

— Неужели вы думаете, что мы позволили бы вами вашей сучке отправить нас на виселицу?

— Но этого не может быть…

Словно черная пелена опустилась на глаза виконта, его кровь закипела: издав дикий вопль, он, забыв осторожность, ринулся на Торквила; натиск был настолько неудержимым, что Торквил попятился. Тем не менее он успел нанести Дейву несколько порезов, однако виконт не чувствовал боли: схватив ножку сломанного стула, он успешно отбивал атаки Стейнза, а затем, выждав момент, когда противник потерял бдительность, нанес ему сильный удар в солнечное сплетение. Схватившись за живот, Стейнз рухнул на пол, при этом кинжал выпал у него из рук.

— Пощадите, — прохрипел он.

Однако в душе Дейва не могло быть жалости к убийцам Лиззи; схватив кинжал, он с размаху всадил его в сердце негодяя.

Теперь, когда с одним заклятым врагом было покончено, ему предстояло найти остальных.

Прежде чем отправиться на их поиски, Дейв подошел к Бену и опустился перед ним на колени.

— Как ты? — озабоченно спросил он.

Бен медленно открыл глаза. Убедившись, что его друг в сознании, виконт с облегчением вздохнул.

— Давай посмотрим, что здесь. — Он осторожно снял с Бена жилет и рубашку.

— Это всего лишь царапина, — пытаясь улыбнуться, пробормотал Бен.

Однако Дейву было не до шуток, слова Стейнза не выходили у него из головы. Заметив выражение отчаяния на лице своего господина, Бен схватил его за руку.

— Послушайте, — с трудом произнес он, — не стоит верить этому человеку. То, что он говорит, может оказаться ложью…

Виконт тяжело вздохнул:

— Ладно, старина, давай пока решим, что делать с тобой. Пуля попала тебе в плечо, но думаю, что рана не опасна. Все будет хорошо, ты скоро поправишься. Обратись к соседям, пусть вызовут врача. С собой я тебя не возьму — ты не сможешь удержаться в седле с такой раной.

— Я постараюсь, — попытался привстать Бен, но Дейв, решительно покачав головой, усадил его на место и быстро вышел из комнаты.

На конюшне виконт оседлал лошадь, которую Лиззи когда-то назвала Звездой.

«Лиззи не могла умереть, — в отчаянии думал он. — В ней столько любви, тепла и нерастраченной жизненной энергии». Через несколько минут он выехал из конюшни и помчался по направлению к дому Карстэрза.

Доехав до площади, Дейв вынужден был придержать лошадь, поскольку дорогу ему преградила толпа. Ему даже на секунду показалось, что там, за этими людьми, лежит бездыханное тело Лиззи. Растолкав зевак, он пробрался в середину толпы и только тогда увидел распростертого на мостовой мужчину средних лет.

— Что здесь произошло? — с тревогой спросил виконт.

До дома Карстэрза было рукой подать, и Дейв понимал, что происшествие как-то связано с графом, но прохожие ничего не могли рассказать ему, за исключением того, что слышали несколько выстрелов.

— Еще мы нашли вот это. — Одна из женщин протянула виконту кожаную сумку.

Дейв быстро взял находку и вытряхнул ее содержимое прямо на мостовую: судя по всему, сумка принадлежала женщине. Прежде всего внимание Дейва привлекли бумаги: пробежав их глазами в тусклом свете луны, он понял, что это были путевые листы, согласно им завтра утром два человека должны были отплыть из Бристоля на ирландском почтово-пассажирском судне. Внизу на документах стояла подпись «Мэри Харрис».

Виконт вздрогнул. Итак, Джинни Хайгейт действительно жива!

— Бристоль… — пробормотал он.

Карстэрз наверняка бросился в погоню за Джинни.

— Что вы сказали, сэр? При чем тут Бристоль? — заинтересованно спросила женщина, однако Дейву было не до нее. Вскочив в седло, он повернул коня и, пришпорив его, вскоре уже во весь опор скакал по Большой западной дороге.

Сидя на козлах, Лиззи гнала лошадей во весь опор. Ветер бил ей в лицо, она никак не могла сосредоточиться и оценить ту ситуацию, в которой оказалась вместе с Джинни Хайгейт. Трое маньяков преследовали их в легкой быстроходной коляске и время от времени стреляли в их экипаж. Каждый раз при звуке выстрела Лиззи испуганно вздрагивала: она не могла забыть, как только что убили слугу миссис Харрис. Лиззи не знала, жив или нет ее любимый; стегая кнутом лошадей, она с ужасом думала о том, что будет, если их догонят.

Вокруг стояла непроглядная тьма, и Лиззи, не обращая внимания на боль в руках от порезов, крепче сжала вожжи. Бристоль находился гораздо дальше от Лондона, чем Бат, и они могли стать легкой добычей промышлявших в этих краях грабителей. Ах, если бы рядом с ней на козлах сейчас сидел Девлин — он поддержал бы ее и помог управлять лошадьми. Тем не менее Лиззи надеялась, что с ним все в порядке и он цел и невредим. Зато жизнь его сестры теперь зависела только от нее. Слезы выступили у нее на глазах при воспоминании о разложенной на полу в коттедже Малберри детской мозаике, которую малышка не успела собрать перед отъездом. Сорча до сих пор не знала ни свое настоящее имя, ни имена своих родителей. Лиззи не сомневалась, что встреча с сестрой, которую виконт считал погибшей, поможет ему залечить душевные раны.

— О Боже! — Это восклицание невольно вырвалось у нее, когда она заметила впереди арочный мост, перекинутый через небольшую речку. Сумеют ли лошади с ходу подняться на него и достаточно ли он широк для их громоздкого экипажа? Лиззи боялась, что преследователи догонят их, если она замедлит ход, однако лошади, казалось, сами знали, что делать. Отпустив поводья, Лиззи вцепилась в металлическое сиденье, и тут же' колеса загрохотали по каменному мосту. Экипаж тряхнуло, а затем он снова выехал на ровную дорогу.

Лиззи победоносно взмахнула кнутом, радуясь, что все закончилось благополучно, но, бросив взгляд на дорогу, вдруг застыла от ужаса: прямо навстречу ей на большой скорости двигалась широкая почтовая карета, запряженная шестеркой лошадей; кучер, предупреждая встречный экипаж, отчаянно сигналил в рожок.

Лиззи охватила паника; она поняла, что не сможет остановить лошадей на полном скаку и кареты неизбежно столкнутся. Напрягая все силы, она попыталась свернуть влево, и коренной, громко заржав, подчинился ей.

Почтовая карета на большой скорости пронеслась мимо, но все же задела экипаж Мэри, отчего он закачался, встал на два колеса, а затем начал крениться набок, грозя перевернуться.

— Держитесь крепче! — закричала Лиззи, теряя равновесие, и через секунду упала с козел в придорожную канавку, в то время как экипаж, проехав еще несколько ярдов по обочине дороги, с грохотом опрокинулся. Лошади понеслись дальше, таща за собой поломанные оглобли.

Лежа на животе, Лиззи приподнялась и прислушалась; стоящая вокруг тишина испугала ее. Она упала на мягкую почву в густые заросли люцерны, и это спасло ей жизнь, но как чувствовали себя ее спутницы?

Лиззи охватила тревога. Карстэрз и его приспешники были где-то совсем рядом. Что будет с Сорчей, если они схватят ее?

Поднявшись, Лиззи, пошатываясь, направилась к карете.

— Сорча! Мэри! — крикнула она на ходу. Дверца лежавшего на боку экипажа открылась, и Лиззи увидела кудрявую девичью голову.

— Мисс Карлайл!

— О, Сорча, дорогая моя! — радостно воскликнула Лиззи и помогла девочке выбраться из кареты. — С вами все в порядке? Надеюсь, вы сможете идти?

— Думаю, что да, но вот мама…

— Она ранена? — Лиззи быстро заглянула в карету. — Мэри, очнитесь! — Ей пришлось потрясти женщину за плечо.

Миссис Харрис со стоном открыла глаза.

— О, моя голова, — слабым голосом прошептала она. — По-моему, я ее сильно ушибла и к тому же вы вивихнула руку в плечевом суставе. Хорошо, что вы нас предостерегли, иначе я получила бы еще больше травм. Что случилось, мисс Карлайл?

— Мы чуть не столкнулись с почтовой каретой, и тут я ничего не могла поделать. Теперь нам надо спешить. Я помогу вам выбраться из кареты; боюсь, наши преследователи будут здесь с минуты на минуту.

Глубоко вздохнув, Мэри кивнула.

— А где моя сумка? — оглядевшись по сторонам, встревоженно спросила она.

— Уверяю вас, сейчас не время ее искать!

— Но там наши билеты на судно!

— Ничего, вы купите другие.

Когда Лиззи и Сорча помогли миссис Харрис выбраться из перевернувшейся кареты, все трое на мгновение замерли. Лиззи чувствовала, что преследователи уже совсем рядом; ей даже казалось, что она ощущает, как дрожит земля под копытами их лошадей. По-видимому, такую же тревогу испытывали и ее спутницы.

— Что же нам теперь делать? — испуганно спросила Сорча.

Лиззи огляделась по сторонам.

— Туда! Живо! — воскликнула она, заметив неподалеку среди деревьев здание придорожного трактира. — Если даже там нам не помогут, мы по крайней мере сможем смешаться с толпой.

Все трое бросились к трактиру; хотя у Лиззи сильно болела рука, она старалась не обращать на это внимания. Добравшись до калитки, они устремились по дорожке к крыльцу обветшалого здания, над входной дверью которого горел тусклый фонарь. Лиззи не раздумывая взялась за ручку двери и тут же отдернула руку, ощутив сильную боль в поврежденном запястье.

Заметив это, Мэри сама' открыла дверь и первой переступила порог; за ней вошли Сорча и Лиззи.

— Нам нужна ваша помощь! — звонким голосом воскликнула Сорча, как только оказалась внутри.

Лиззи обвела глазами полутемный задымленный пивной зал, и у нее упало сердце: ее надежды на то, что они смогут затеряться в толпе, явно не оправдались. В трактире в этот поздний час было малолюдно; не было никакого смысла просить помощи у нескольких старых пьяниц, которые, сидя за столиками, потягивали пиво и курили набитые дешевым табаком трубки. Кроме них, в углу двое посетителей играли в шахматы; одну из стен зала украшала оленья голова с рогами, на другой висело зеркало, в котором отражался свет одинокого фонаря, освещавшего зал. В трактире стоял отвратительный запах прогорклого жира и скисшего пива. Неопрятного вида человек с большим животом в рубашке с закатанными по локоть рукавами стоял за стойкой, вытирая тряпкой вымытые кружки, — вероятно, это и был владелец заведения.

— Сожалею, но мы уже закрылись, — недовольно проворчал он.

— Дверь была не заперта, — возразила Сорча.

— Это потому, что замок сломался. — Хозяин трактира окинул женщин подозрительным взглядом.

Лиззи быстро подошла к стойке.

— Нам угрожает опасность, за нами гонятся, — все еще задыхаясь от быстрой ходьбы, сказала она.

— Они уже здесь, — с ужасом подтвердила Мэри, услышав стук колес подъезжающего экипажа.

— У вас есть другой ход? — дрогнувшим голосом спросила Лиззи и только тут заметила, что завсегдатаи трактира с любопытством смотрят на них.

— Зачем он вам? — Хозяин с досадой бросил тряпку на стойку.

— Эй, следите за задней дверью! — раздался со двора грубый голос Карстэрза. — А ты, Джонни, ступай за мной.

— Черт возьми, что здесь происходит? — Владельца заведения явно беспокоило все происходящее, однако Лиззи было не до него.

— Быстро наверх! — приказала она своим спутницам и, взяв Сорчу за руку, увлекла ее к шаткой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж. — Возможно, нам удастся спрятаться!

Мэри последовала за ними, и, едва женщины успели скрыться, как, распахнув дверь трактира ударом ноги, в помещение ворвался Джонни с мушкетоном в руках.

— Ни с места! — приказал он, наведя дуло на хозяина.

Следом за Джонни в трактир вошел вооруженный пистолетами Карстэрз; увидев его, сидевшие.за столиками пьяницы мгновенно оробели.

— Ну и дыра! — Осмотревшись вокруг, граф презрительно сплюнул, затем мрачно взглянул на владельца трактира, который, вне всякого сомнения, держал мушкет под стойкой. — А ну руки вверх, иначе я пристрелю тебя на месте, жирный урод! — воскликнул граф.

Зайдя за стойку, Карстэрз в самом деле увидел лежавшее наготове охотничье ружье.

— Не делай глупостей, — ледяным тоном предупредил он трактирщика и бросил ружье стоявшему у двери Джонни. — Это нам тоже пригодится.