Дейв приветливо кивнул женщине, которую знал с детства.

— С приездом, милорд. — Миссис Роуленд улыбнулась и неуклюже присела в реверансе, а затем снова обратилась к хозяйке дома: — Прибыли слуги лорда Стратмора, мэм. Какие будут распоряжения по поводу их размещения и сегодняшнего ужина?

Виконтесса бросила на экономку многозначительный взгляд.

— Об этом мы поговорим с глазу на глаз, — заявила она и начала вращать колеса своего кресла.

Дейв отметил, что виконтесса и миссис Роуленд ведут себя как две заговорщицы: позабыв о том, что ему уже не девять лет, они явно намереваются приготовить на ужин все его любимые блюда. Впрочем, виконта устраивало такое поведение тетушки, и он вовсе не возражал против того, чтобы остаться наедине с Лиззи и начистоту поговорить с ней.

Почувствовав на себе пристальный взгляд Дейва, Лиззи была готова провалиться сквозь землю; она порывалась выйти вслед за экономкой якобы для того, чтобы помочь катить коляску, но виконтесса остановила ее:

— Прошу вас, дорогая, оставайтесь здесь, а я скоро вернусь.

Пробормотав что-то невнятное и не глядя на виконта, девушка попыталась выскользнуть из комнаты, но Дейв проворно схватил ее за руку и плотно закрыл дверь.

Лиззи испуганно сжалась. ]

— Не так быстро, мадемуазель; мне надо поговорить с вами, — нахмурившись, сказал виконт. — Вы должны отвечать за свои поступки. Что, черт подери, означает ваше письмо?

Затравленно посмотрев на его обтянутые кожаной перчаткой пальцы, крепко вцепившиеся в ее локоть, Лиззи подняла глаза на Дейва.

— Кажется, вы забываетесь, милорд! — прошипела она. — Вы находитесь в цивилизованном обществе, а не среди язычников — так ведите себя подобающим образом!

Дейв зло прищурился.

— То же самое я мог бы сказать вам.

— Все равно я не намерена разговаривать с вами до тех пор, пока вы не отпустите меня. И прошу вас, постарайтесь успокоиться.

— Успокоиться? Я разбил свою коляску, чуть не сломал себе шею, и все это ради чего? Оказывается, моя тетушка вопреки вашему письму жива и здорова.

— Разве это не повод для радости?

— Речь сейчас о вас, а не о ней.

— Нет, милорд, вы ошибаетесь, речь как раз о ней. У вас не хватает времени для того, чтобы навестить леди Стратмор, зато хватает наглости на то, чтобы тратить ее деньги.

— И вы смеете взывать к совести другого человека — вы, выдумщица и лгунья?! — возмутился Дейв.

— По большому счету я вовсе не лгунья, сэр, — поспешно возразила Лиззи.

— Вот как? Но разве не вы писали, что моя тетя находится чуть ли не при смерти? Не отпирайтесь, письмо лежит у меня в кармане, и я выучил его текст наизусть, потому что не раз перечитывал ваше послание. Вы хотели, чтобы я, бросив все, немедленно приехал сюда — ну что ж, я явился на ваш зов. Что дальше? Чего вы хотите от меня? — Уперев руки в бока, Дейв окинул Лиззи презрительным взглядом. — Что вы молчите, словно язык проглотили? Говорите, я слушаю!

Лиззи изо всех сил старалась сохранить присущее ей самообладание. Ей не хотелось ругаться с виконтом, что было бы явным нарушением правил приличия; в конце концов, оба они были цивилизованными людьми, а не грубыми, не владеющими собой варварами. Впрочем, Дейв действительно вел себя как дикарь, и от него можно было ожидать чего угодно. Его пальцы оставили следы на коже ее руки, и локоть сильно болел, но, бросив на виконта укоряющий взгляд, она тут же благоразумно отступила от него на шаг в целях безопасности — мало ли что еще могло прийти в голову этому дерзкому шалопаю?..

Однако виконт тут же снова приблизился к ней, и у Лиззи сдавило грудь от страха. Боже, что он еще задумал?

Она снова попятилась, с тревогой поглядывая на собеседника.

— Признайтесь, мисс Карлайл, — промолвил Дейв, наступая на нее, — вы часто обманываете мою тетушку? Судя по вашему письму, вы привыкли лгать.

— Как вам не стыдно утверждать подобное! — возмутилась Лиззи. — Вы же совсем не знаете меня! Впрочем, я вижу, что сейчас нет смысла разговаривать с вами — вы находитесь в слишком возбужденном состоянии… — Она все время продолжала пятиться, а Дейв наступал на нее, и наконец Лиззи попыталась успокоить его: — Поднимитесь лучше наверх и переоденьтесь — вы промокли до нитки. Кстати, вы что-нибудь ели сегодня? Возможно, после еды ваше настроение улучшится…

— Не заговаривайте мне зубы, — мрачно сказал Дейв.

Поскольку, отступая, Лиззи уперлась в диван и ей больше некуда было пятиться, она побледнела, видя, что Дейв продолжает медленно надвигаться на нее. Он был одет во все черное и, несмотря на усталость и дорожную грязь, выглядел устрашающе, да к тому же был на фут выше Лиззи, словно скала нависая над ней. Когда он протянул руку в черной перчатке и приподнял ее подбородок, девушка ахнула и посмотрела на него круглыми от ужаса глазами. И тут же насмешливая улыбка заиграла на губах виконта, а в глубине его глаз заплясали озорные искорки.

У Лиззи закружилась голова, и ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок. У нее было такое чувство, будто она тает под его пристальным завораживающим взглядом. Она как зачарованная смотрела на запекшуюся кровь на его щеке…

Видя, в какое состояние он поверг ее одним единственным взглядом, Дейв засмеялся, и Лиззи тут же пришла в себя.

— Знаете, теперь, когда мы познакомились, — сказала она, краснея, — я очень жалею о том, что написала вам это проклятое письмо. Я и предположить не могла, что вы будете гоняться за мной по всей гостиной, а потом прижмете меня к дивану.

— Тем не менее, вы написали мне письмо, и я приехал, как вы этого и хотели. Теперь я спрашиваю вас: что вы собираетесь делать со мной дальше?

— Вы ведете себя крайне неприлично! — воскликнула Лиззи и, проскользнув мимо него, забежала за диван. — Я хотела, чтобы вы приехали сюда ради своей тетушки, а не ради меня. Не подходите ко мне! — взвизгнула она, когда Дейв двинулся по направлению к ней в обход дивана.

Как ни странно, Дейв подчинился приказу и остановился. Тяжело вздохнув, он сделал шаг назад и, заложив руки за спину, некоторое время молча разглядывал узор паркета.

— Я чуть не сошел с ума, прочитав ваше письмо, мисс Карлайл, — наконец снова заговорил он, — поскольку не знал, что и подумать, и очень тревожился за жизнь тетушки. Признайтесь, зачем вы устроили весь этот спектакль, только прошу вас, не лгите мне больше.

Лиззи поняла, что отвертеться ей все равно не удастся и что настало время откровенно поговорить с виконтом.

— Видите ли, милорд, леди Стратмор очень страдает от одиночества. — Она вздохнула. — Неужели это не понятно? Я изо всех сил стараюсь отвлечь ее от грустных мыслей, но это не в моих силах, так как все ее мысли именно о вас. Она сильно скучает без вас, хотя не признается в этом. Мне казалось, что все это вполне очевидно, но вы никак не хотите уделить достаточного внимания своей тетушке.

— Неправда! — воскликнул Дейв, однако по его лицу тут же пробежала тень: в душе он чувствовал свою вину перед единственно близким ему человеком. — Я никогда не забывал об Августе.

— Но ведь этого недостаточно, — возразила Лиззи. — Вы должны были на деле проявлять заботу о ней, не считаясь со своим временем. Если бы вы знали, как скучно и монотонно проходят дни в этом доме… Леди Стратмор сидит за столом в гостиной и раскладывает пасьянс, ожидая очередного визита доктора. Мне просто невыносимо смотреть на нее, ведь я-то знаю, что она день и ночь ждет вашего приезда.

— В таком случае, зачем надо было выдумывать болезнь тетушки? — Дейв пожал плечами. — Вы могли бы просто описать сложившуюся ситуацию.

— Ничего я не выдумывала! — возмущенно воскликнула Лиззи. — Просто слегка преувеличила… Но в противном случае вы вряд ли обратили бы внимание на мое письмо.

— С чего вы это взяли? — обиделся Дейв. Лиззи покраснела; она понимала, что действительно повела себя не лучшим образом. Тем не менее, отступать ей было некуда.

— Такие, как вы, обычно не заботятся о самочувствии своих престарелых родственников, — безапелляционно заявила она.

— Да что вы, собственно, знаете обо мне?!

— Больше, чем вам кажется.

— Вот как? — Дейв, не выдержав, усмехнулся: — Нельзя ли поконкретнее?

— Я знаю о ваших странствиях, знаю, у каких портных вы шьете себе одежду. А еще мне известно о том, что вам не всегда везет за карточным столом и вообще вы проигрываете в карты кучу денег…

— Откуда же вам это все известно? — насмешливо поинтересовался Дейв.

Только тут Лиззи поняла, что наговорила много лишнего, и стала ругать себя на чем свет стоит, но было уже поздно.

— Итак, мисс Карлайл, я жду вашего ответа. — Дейв скрестил руки на груди. — Или, может быть, вы хотите, чтобы я рассказал вашей хозяйке, как бессовестно вы обманываете ее? Боюсь, после этого она выгонит вас из дома в двадцать четыре часа.

Однако его слова только подзадорили Лиззи.

— Отлично, милорд! — воскликнула она. — Вы хотите объяснений? Вы их получите.

Дейв вывел ее из себя, и она уже не могла остановиться. Расправив плечи и гордо вскинув голову, Лиззи подошла к письменному столу леди Стратмор, бросила взгляд на дверь и, убедившись, что их в ближайшее время никто не потревожит, достала из ящика стопку счетов.

— По правде говоря, объяснения должна требовать ваша тетя, — заявила Лиззи. — Но поскольку она не желает этого делать, это сделаю за нее я. — Держа в руках стопку счетов, девушка решительно подошла к виконту. — Объясните, если сможете, что это такое? — возмущенно воскликнула она, потрясая документами. — Вы истратили две сотни гиней, купив булавку с бриллиантами для шейного платка, и приобрели десять пар туфель за тысячу гиней! А ваши карточные долги! Стыдитесь, милорд! — Лиззи так сильно размахивала счетами, что несколько листков выпорхнули у нее из рук и легли на стоявший рядом столик для рукоделия. — Вот счет с аукциона «Таттерсоллз», где вы приобрели пару чистокровных кливлендских гнедых за пятнадцать сотен фунтов стерлингов, хотя в вашей конюшне уже стоит дюжина лошадей! Или этот верх наглости! — И Лиззи зачитала долговую расписку Дейва: —[[Стратмор обязуется заплатить Рэнделлу двадцать пять сотен фунтов, которые проиграл ему в мушку». Да как вы смеете столь бессовестно тратить деньги своей тетушки?!

— А вы — как вы смеете читать чужую почту?!

— Это незначительный проступок по сравнению с вашими преступлениями, сэр! Как вам не стыдно? Вы тратите деньги тетушки без зазрения совести, но у вас нет времени даже на то, чтобы написать ей письмо. Вы не желаете навещать ее, хотя леди Стратмор мечтает только об одном — увидеть и обнять вас. Я признаю, что предприняла довольно рискованный шаг, вынудив вас приехать сюда, но что еще мне оставалось делать: я просто не могла видеть, как страдает бедная виконтесса, как она тоскует без вас. Вот я и сочла своим долгом во что бы то ни стало помочь ей.

Дейв с изумлением посмотрел на отважную компаньонку своей тетушки и даже открыл было рот, чтобы ответить хотя бы на часть ее вопросов, но тут же решил, что оправдания будут излишними в этой ситуации.

— Я ухожу, потому что больше не желаю говорить с вами, — заявил он. — Джентльмену не пристало выслушивать необоснованные обвинения.

— Ха! — воскликнула Лиззи, провожая виконта взглядом. Лишь когда дверь за ним захлопнулась, она поняла, что одержала верх в споре, и, довольная собой, с улыбкой закружилась по комнате, но тут же остановилась и глубоко задумалась. В глаза ей бросились следы, оставленные обувью лорда Стратмора, и улыбка тотчас же сошла с ее лица. Эти отпечатки теперь казались ей символом победоносного шествия по жизни мужчин, разбивающих ради своего тщеславия женские сердца. Лиззи хотелось нагнуться и стереть эту грязь с пола, но она сочла это желание слабостью, попыткой отогнать тяжелые, но правильные мысли. Нет, она не должна забыть урок, однажды преподнесенный ей судьбой. Лиззи больше не желала быть игрушкой в руках беспечного красавца, лощеного щеголя знатного происхождения. Все это осталось далеко в прошлом…

Услышав голос хозяйки дома, Лиззи встрепенулась и кинулась собирать разбросанные счета и расписки. Справившись со своей задачей, она торопливо положила стопку документов в ящик стола и, задвинув его, едва успела отскочить от стола, как в гостиную въехала леди Стратмор в своем инвалидном кресле на колесиках; на лице ее играла счастливая улыбка.

— Девлин отправился наверх, чтобы привести себя в порядок перед ужином, — сообщила она. — Я только что видела его в вестибюле. Мы сядем за стол в половине шестого — к этому времени миссис Роуленд приготовит на десерт любимый торт Дейва. Не правда ли, мой племянник — очень милый молодой человек?

Опасаясь, что Августа прочитает ее тайные мысли, Лиззи потупилась.

— Да, мэм, — пробормотала она.

— Надеюсь, у вас все хорошо, дорогая? — Виконтесса прищурилась. — Мне показалось, что вы спорили здесь о чем-то.