— Ну вот, кое-что я узнал, — сказал Джек, садясь рядом с Фогарти и откидываясь на спинку стула. — Его видели вчера вечером в клубе «Файф-о-клок».

— Вчера вечером? Значит, он успел спуститься с гор?

— Да — если был в горах.

— А что, здесь, думаешь, его не было?

— Теперь уже начинаю сомневаться, вчера вечером-то он был в «Файф-о-клоке». Не единственный же он одноглазый на весь штат! Весь вопрос в том, где он сейчас. Прошли ведь целые сутки. Сюда он может добраться за несколько часов. Фараоны еще держат его на заметке. Налей-ка мне полпорции виски, Дик.

И он вернулся к телефону. Сейчас на него смотрели все. В баре все смолкло. Пробежал шепоток. Кларнетист отошел в сторону и растворился в полумраке. Дик Фиган поставил виски Джека на стойку и тоже куда-то исчез. За тобой они тоже следят, Джо. Еще бы, ближайший соратник Джека. Пока Джек говорил по телефону, Фогарти выпивал в одиночестве. От виски напряжение спало, но не снялось. Джек вернулся, поднес рюмку ко рту, и опять все взгляды устремились на него. Он поднял голову — все отвернулись. Его и раньше разглядывали с любопытством — но никогда с таким угрюмым, отсутствующим видом. От этих взглядов веяло безысходностью. Человек, подыхающий в подворотне. Вон он, Джек-Брильянт, вымирающий вид. И подвид, Джо Фогарти, рыба-лоцман, тоже вымрет, дайте срок.

— Не сидится мне что-то, — сказал Джек, соскакивая с табурета. — Я уже два дня места себе не нахожу.

— Давай поедем еще куда-нибудь.

— Мне должны позвонить. А потом поедем.

Заиграл оркестр. «Крысиная походочка». Звуки жизни. Вспомнились танцы. Как в старое время. Вспомнились женщины, как он прижимал их к себе. Хорошее было время.

Минут сорок Джек то ходил к телефону, то возвращался к стойке, то шагал из угла в угол. Нервничает. Если уж Джек нервничает, значит, дело дрянь. Ходит. Джек остался один, совсем один — и он знает это. А ты знаешь, что это значит, Джо? Знаешь, чем одиночество Джека грозит тебе?

Умирая от фиброза, Фогарти вспомнит, как тогда, в «Аратоге», он ощутил вдруг не только подступающее одиночество, но и подступающую болезнь, ощутил ту самую слабость в груди, такую привычную, такую знакомую. Он вспомнит, как Дик Фиган взял лимон и собирался, по заказу клиента, выжать его в стакан виски. На клиенте был спортивный пиджак в большую — «как верблюжье одеяло», подумал еще Фогарти — клетку. Он вспомнит, как Джек вдруг скрылся из вида, вышел на застекленную веранду и как в тот же миг загремели выстрелы и посыпалось стекло.


Фогарти заказал хот-дог и какао с молоком и стал следить глазами за мухой, которая то ли пережила зиму, то ли заблаговременно готовилась к лету. Муха исследовала разрез на булке, в которой была запечена сосиска.

— Сними эту сраную муху с моей булки, — сказал Фогарти греку.

Грек был потный и волосатый. Трудится в поте лица. Всю ночь работает в этой закусочной. Один, без смены. У Фогарти в кармане заряженный пистолет — тебе об этом известно, грек? Муха. Может, их здесь целая туча. Безумная муха. И пьяная — не видит, куда садится. Знаете, откуда такая? Я вам скажу: из червя, будь он неладен. Из земляного червя. Червь превращается в муху. Такую информацию не так-то просто почерпнуть. Для этого надо долго, очень долго лежать на спине и читать единственную книгу, или журнал, или газету, которая есть в комнате. А когда книга или журнал прочитаны, а поговорить все равно не с кем, вы читаете то же самое снова и находите много такого, на что не обратили внимания в первый раз. Много интересного про червей и мух. Чего только не узнаешь о жизни, если долго-долго лежишь на спине.

— Эта сраная муха на моей булке.

Есть что-то грустное в том, что земляной червь превращается в муху. И все равно это в сто раз лучше, чем оставаться земляным червем или какой-нибудь там личинкой.

— Ты что, хочешь, чтобы эта сраная муха съела мою булку, или мне эту срань самому прикончить?!

Только теперь грек в первый раз посмотрел на Фогарти. Посмотрел — и бросился искать мухобойку. Естественно, этой проклятой мухи и след простыл. Ищи ее теперь.

Полчаса тому назад Фогарти подъехал на своем «студебекере» образца 1927 года к закусочной, которая находилась на шоссе 9-W, в восьми-девяти милях к югу от Кингстона, на перекрестке. Закусочная называлась ЗАКУСОЧНАЯ, и грек, вероятно, был единственным греком-владельцем ночной закусочной, который искал муху, пока хот-дог Фогарти засыхал на глазах.

— Получай, сука, — громко сказал Фогарти, чтобы грек слышал — он находился на другом конце стойки и не видел, что муха вновь села на булку. А Фогарти видел, он услышал собственный пистолетный выстрел в тот самый момент, когда пуля расщепила деревянную хлеборезку закусочной ЗАКУСОЧНАЯ. А пистолет продолжал стрелять. Четвертая пуля угодила в булку. Но не в муху. Муха улетела, а грек, после первого же выстрела, спрятался в задней комнате.

Фогарти расхотелось есть, он покинул ЗАКУСОЧНУЮ, влез в свой «студебекер» и поехал по шоссе 9-W, в сторону Йонкерса, где жила его сестра Пег. Он знал, что совершает ошибку, но решил, что в любом случае надо позвонить Пег, — может, она его надоумит, где лучше пересидеть. В Катскилле ему больше делать нечего. Мир взлетел на воздух от десятка пуль, выпущенных в Джека из двух скорострельных винтовок, когда он мерил шагами застекленную веранду ресторана «Аратога». Стрельба велась с автостоянки; отстрелявшись, киллеры, их было двое, сели в машину и укатили в неизвестном направлении. При звуке первых выстрелов кто-то выключил свет в ресторане, и все попадали на пол. Фогарти услышал: «Лихач, на помощь…», выбрался ползком на веранду и увидел, что Джек лежит на животе, а из дырок в спине сочится кровь.

— Кто ж так стреляет… — прохрипел Джек. — Те еще снайперы…

Однако он неподвижно лежал, обсыпанный стеклом, и стонал от боли, и Фогарти связался по телефону с Падалино, гробовщиком, и велел ему прислать катафалк, пока не нагрянет полиция.

Когда стало ясно, что стрельба кончилась, музыканты и гости вышли на веранду, и Дик Фиган бросился было к телефону, но Фогарти его остановил.

— Пока мы не смоемся, — сказал он, — фараонов не вызывать.

Все стали ждать Падалино.

— Найди Алису… присмотри за ней, — прохрипел Джек.

— Само собой, Джек. Конечно, найду.

— На дрогах покатаюсь, — сказал Джек, когда Фогарти и Фиган бережно его приподняли и внесли в катафалк. Кровь шла, но не так сильно, как раньше: еще до приезда Падалино Фогарти разорвал Джеку рубашку и перевязал ему раны чистым полотенцем из бара.

— Я поеду за тобой, — сказал Фогарти Падалино. Когда же они доехали до Коксэки, он поставил свой «студебекер» на ближайшей бензозаправке, а сам пересел в катафалк, к Джеку. Всю дорогу он поил Джека виски, которое сообразил взять в баре, и два раза отхлебнул из бутылки сам — больше он пить не решался, надо было быть настороже. По пути он то и дело косился на дорогу через заднюю дверь — нет ли за катафалком хвоста, но тогда еще никакого хвоста не было. Потом, правда, какая-то машина за ними пристроилась, но за Селкерком исчезла. Он сидел у задней двери катафалка и сжимал в каждой руке по пистолету, а Джек обливался кровью. «С левой руки я и стрелять-то не умею», — думал Фогарти, но пистолеты, один — Джека, другой — Эдди, из рук не выпускал. «Только суньтесь, ублюдки!»

— Больно, Лихач. Правда, больно. Не знаю даже, куда я ранен.

В него попало четыре пули, каждая весом в полунции. Киллеры расстреляли десять двойных дисков с девятью пулями в каждом. Кто-то насчитал около восьмидесяти отверстий в окнах, досках и стенах веранды. Было выпущено девяносто пуль из двух магазинных винтовок, а попало в Джека всего четыре. «Те еще снайперы», — ты прав, Джек. Ты давно бы уже отдал концы, и не только ты.

«Впрочем, сейчас, может, уже и отдал концы», — подумал Фогарти: он доехал с Джеком до Олбани, сдал его в больницу, записав в приемном покое под вымышленным именем, позвонил Маркусу и велел Падалино отвезти себя обратно в Коксэки, где стоял «студебекер». После чего, зажав недопитую бутылку виски между колен, направился на юг, в сторону Кингстона, где на его горячий хот-дог и села муха. А теперь в булке дырка, а муха улетела.

Стрелка датчика опять подалась вправо, приблизилась к отметке 220. Нужна была вода, но ни домов, ни заправки по сторонам не было. Когда же стрелку зашкалило и мотор задымил и застучал, Фогарти допил виски, заглушил двигатель, выбросил ключ зажигания в траву и пошел пешком.

За четверть часа его обогнали четыре машины. Пятую он остановил, выйдя на середину шоссе и размахивая руками. Сел, проехал три мили до первого перекрестка, а там его уже ждали восемь полицейских с пулеметами, винтовками и пистолетами.


Стихотворение из «Таймс юнион» (Олбани):

Покинул Рип Ван Винкль ложе,

Он понял: спать ему негоже.

Негоже соне видеть сны —

Врагов Рип гонит из страны.

И хоть ему немало лет,

Хватает Винкль пистолет.

Не пожалеет старец сил,

Чтоб мир опять пришел в Катскилл.

Фогарти позвонил мне и попросил приехать — присутствовать при предъявлении обвинений. Я приехал. Обвинений набралось немало: и похищение с целью выкупа, и угроза действием, и незаконное ношение оружия; кроме того, не прошло и двух недель, как федеральные власти обвинили их обоих, и Фогарти, и Джека, в неоднократном нарушении Закона о запрещении продажи спиртных напитков. Сумма залога, под который Фогарти могли выпустить из тюрьмы, составила семнадцать с половиной тысяч и постоянно росла. Фогарти сказал, что у него есть знакомая, молодящаяся дамочка, которая питает к нему самые нежные чувства и могла бы раскошелиться. Я позвонил ей, но дамочка сказала, что без ведома мужа дать может только пять тысяч. У самого Фогарти лежала в банке сумма значительно большая, ее бы хватило с лихвой, но, на беду, его счета, равно как и счета Джека и Алисы, были арестованы.

Двое приспешников Джека (один — чудной, вялый молодой человек в черном парике, похожем на вымазанную гуталином губку; другой — маленький, юркий блондин с крысиным личиком по имени Альберт) также обратились ко мне за помощью, но я, сославшись на занятость, отказался.

— Что будем делать с выкупом? — спросил я у Фогарти, и он решил обратиться за помощью к Джеку, однако Брильянту было не так-то просто откупиться самому — арестовали ведь и его вклады.

Где еще, помимо не махнувшей на себя рукой дамочки, Джека и собственных сбережений, взять денег, Фогарти понятия не имел; что же касается его новенького «олдсмобила», то автомобиль через неделю после ареста был отобран за неуплату.

— А как ты собираешься платить мне? — поинтересовался я.

— Сейчас заплатить не могу, но ведь деньги в банке пока что мои.

— Пока что. Пока не доказано, что эти деньги нажиты незаконным путем.

— Ты имеешь в виду, что их могут у меня отобрать?

— Вот именно — если уже не отобрали.

Джо мне нравился — это был симпатичный, открытый парень, но работать бесплатно, защищать людей только потому, что они кажутся мне симпатичными, я позволить себе не мог. Как и все юристы, я работаю поэтапно: сначала договариваюсь о цене, затем получаю деньги и только после этого берусь за дело. Да, некоторые юристы занимаются филантропией — но это, подозреваю, вызвано желанием себя обелить, отмыть свои темные делишки. Мне же отмывать было нечего; что же до филантропии Джека, то она всегда была естественной, без всякой задней мысли. Ему понравилась старуха, жившая по соседству с ним, — и он построил ей сарай для коровы. Ему не понравился старик Стритер — и он дал волю своей неприязни, что стоило ему всей его империи. Я вполне разделяю общественное негодование, вызванное жестоким обращением Джека со Стритером, однако мало кто учитывает, что старик-то, по существу, не пострадал, отделался страхом и незначительными ожогами. Я понимаю, что значит «поведение в состоянии стресса», и знаю, что Стритер дожил до старости, а Джек — нет, — главным образом потому, что на поверку Джек оказался вовсе не тем Молохом, каким его изображали.

Вот почему я считал тогда (и считаю до сих пор) свою готовность защищать Джека вполне оправданной. В результате Фогарти дали срок: от двенадцати с половиной до пятнадцати лет, но отсидел он из них — по болезни — всего шесть. Я не люблю, когда люди сидят в тюрьме, но Фогарти был духовным братом Джека, а не моим, а я — не Иисусом Христом и оказывать безвозмездную помощь не обязан. Если могу, я спасаю от тюрьмы своих подопечных, однако оставляю за собой право спасать их выборочно.