Джиллиан Стоун

Ее любовная связь

Глава 1

Вест-Энд в Лондоне, 1887 год


Детектив Зено Кеннеди расстегнул воротничок и вытянул полы рубашки.

— Ну, что ты для меня припасла?

Скарлет, она же Китти Мэтьюз, откинулась на кровати и приняла соблазнительную, весьма откровенную позу. Опираясь на локти, девушка дерзким взглядом зеленых глаз бесцеремонно изучала его фигуру.

— В Скотленд-Ярде красивые сотрудники.

Она прогнула спину дугой, выпятив груди навстречу гостю. Вполне развитая фигура — пышные бедра и сверху все выпуклости на месте. Однако, разглядывая ее, инспектор пришел к выводу, что девчонке не больше семнадцати-восемнадцати лет. Аппетитная малютка с каштановыми волосами, большими зелеными глазами и крошечным носиком. Такая может завести любого мужчину.

Зено, стараясь не замечать ее заигрываний, стал в изножье кровати.

— На самом деле я работаю в Особом ирландском отделе.

Он перегнулся через медную спинку.

Скарлет смотрела на полоску кожи в вырезе рубашки.

— Голубые глаза и темные волосы? Ты что, из черноволосых ирландцев?

Зено поспешно стянул рубашку у горла и напомнил себе, что следует проявить больше терпения со своей новой осведомительницей.

— Особый ирландский отдел Скотленд-Ярда занимается анархистами, в основном фениями. Мы преследуем тех, кто хочет добиться независимости для Ирландии любой ценой и любыми средствами.

Глаза девушки широко распахнулись.

— Террористов?

Из-за стены послышался низкий стон и скрип кроватных пружин. Зено поднес палец к губам и мотнул головой в сторону соседней комнаты.

Цветущая красотка перед его глазами была типичной представительницей обители дешевого удовольствия. «У миссис Джеффрис» — именно так джентльмены в своих клубах шепотом называли этот бордель — предоставляли услуги очень молодых женщин, среди которых бывали и невинные девушки — эти шли по фантастически высокой цене.

С учетом того, что венерические болезни расцвели пышным цветом, а «Акт о заразных заболеваниях» был отменен, многие состоятельные господа стали предпочитать для любовных контактов девственниц, пусть неопытных, но безопасных с точки зрения здоровья. Было ясно, что джентльмены из привилегированного сословия найдут возможность защититься от сифилиса любой ценой, без колебаний жертвуя деньгами и жизнями невинных созданий, обреченных на столь тяжкую участь.

Департамент уголовного розыска Скотленд-Ярда прикрыл самые злачные заведения, но подвергся невероятному давлению со стороны высших эшелонов власти, вставших на защиту наиболее приличных борделей. Что касается Зено, то его позиция относительно использования юных девушек была бескомпромиссна — закрывая глаза на их судьбу, обрекаешь их на самую грязную участь.

— Скарлет, ты отправила нам срочный вызов. Что-то новое?

— Нет, сэр. То есть я хотела сказать — да, сэр. — Она закатила глаза. — Вчера вечером я возвращалась от своей бедной больной мамочки. Возле трубы на Биксфорде я увидела, как от миссис Джеффрис вышли четыре джентльмена и принялись разыскивать свой экипаж, ну, там, где у Дрейка стоят пролетки.

Девица имела в виду расположенный неподалеку игорный притон.

— Да-да, я понимаю, о чем ты. — Зено изобразил кривую ободряющую ухмылку. — Ты кого-нибудь узнала?

— Да там некого было узнавать. Разве что лорда Деламера.

— Деламера? — Глаза сыщика сузились. — Уверена?

Девушка вскинула голову.

— Да разве его с кем спутаешь? Этакий самоуверенный котик. И хорошенький. Правда, он редко ко мне заглядывает. Предпочитает Роксану или Джемму.

Полиция уже несколько месяцев интересовалась неуловимым лордом Деламером, равно как и компанией его беспутных товарищей, именовавших себя «Кровавой четверкой».

— Продолжай, Скарлет.

— Так вот, лорд Деламер ткнул в одну коляску и спрашивает: «Черт возьми, куда делся этот проклятый кучер?» — Девушка распахнула глаза и немного помолчала. — И тут он вдруг хватает дверцу и раскрывает ее. А там рядом фонарь. И свет попал внутрь. Клянусь, сэр, я увидела парочку джентльменов со спущенными до колен штанами.

Зено решил уточнить:

— Занимались содомией?

Она кивнула.

— Один из парней Деламера как закричит: «Эй, что происходит, черт побери?» Потом двое из них влезли внутрь и выволокли этих педиков на улицу. Сначала одного, потом — другого. А когда они их вытащили, то давай пинать. Тот, что помоложе, подхватил штаны и пустился наутек.

— Никто его не преследовал?

Скарлет покачала головой:

— Те ребята были слишком пьяные, не угнались бы. Продолжали лупить второго, и все. А лорд Деламер и еще один джентльмен стояли возле кареты и смотрели на потасовку. — Скарлет сглотнула. — Потом его светлость наклонился, пригляделся и говорит: «Ладно, Альберт. Я-то думал, ты шустрее. Ну, прости за трепку». У бедного избитого джентльмена все лицо было в крови. Он стал ругать их всякими резкими словами. Говорит, что они забрались не в ту карету, а теперь их всех убьют, это уж точно. А еще он сказал: «Я вас всех знаю по именам. Будьте уверены, вы заплатите за свои бесчинства». — Скарлет прикусила нижнюю губу. — Тут Деламер скроил презрительную физиономию. «Думаю, что нет, Альберт, — сказал он. — Это вы, милорд, заплатите за наше молчание».

Зено плотно сжал губы — боялся, что разинет от удивления рот.

— А тот, что помоложе, ну, который сбежал… Ты его разглядела?

— Да он чуть не сшиб меня с ног, сэр. — Она потерла бедро. — Коротко стриженные черные волосы, светлые глаза — голубые как лед. И дьявольски хорошенький.

— Глаза, значит, голубые. Светлее, чем у меня?

Девушка облизнула губы и призывно улыбнулась.

— Скарлет! — с нетерпением одернул ее Зено.

Она закатила глаза и выразительно вздохнула.

— Какие-то другие. Очень светлые. Почти как лунный свет.

Зено облокотился о медную спинку кровати и потер подбородок.

— То ли у тебя необычайно хорошая память, то ли извращенное воображение.

— Вы думаете, я все это придумала? Вот вам крест, это истинная правда.

— Тогда ты, может быть, сумеешь описать и тех, кто был с Деламером? Подумай. Любая мелочь может пригодиться.

Раздражение на лице Скарлет сменилось задумчивостью.

— У одного из молодых господ были светлые волосы. Немного вьющиеся. Ему на глаза упало несколько локонов. У другого волосы темно-каштановые. Ни бороды, ни бакенбард, как у вас. А третий был такой большой, толстый. И щеки красные. Стоял у дверцы кареты и потел. — Скарлет выпрямила спину. — Лорд Деламер этому нервному и говорит: «Ну что, Джеймс, ты достаточно посмотрел?» Слова вроде обыкновенные, но он так резко это сказал. Как будто он…

Девушка рассеянно пошевелила обнаженной ногой.

— Как будто угрожал?

Она нахмурилась:

— Как будто насмехался или предупреждал.

Зено внимательно вглядывался в лицо своей юной осведомительницы.

— Отличная работа, Скарлет. — Умненькая девчонка сумела даже запомнить имя. Видимо, одного из «Кровавой четверки». — Думаю, маленькая стычка, которую ты видела, может оказаться полезной.

Зено хвалил способности девушки, но глаза выдавали его.

Юная кокетка пробежалась пальцами по краю сорочки на пышной груди, обнажив кончик нежно-розового соска.

— Не хотите попробовать, сэр? Все остальные никогда не отказываются.

Все? Зено ощутил приступ дурноты.

— Может, со мной что-то не так? Я вам не нравлюсь?

Он дернул подбородком.

— Думаю, ты очень хорошенькая девушка. — Обогнув кровать, Зено присел и заговорил мягким тоном. — Китти, — он назвал ее настоящим именем, — ты не обязана оказывать детективам особое внимание, кроме случаев, когда это является частью полицейской операции. Если тебе не хочется подчиняться требованиям подобных услуг, ты вправе послать их ко всем чертям. Поняла? Это твое право.

Девушка сглотнула, потом, справившись с эмоциями, бросилась ему на шею. Зено слегка обнял ее за плечи и ласково похлопал по спине. При такой работе этим девушкам редко приходится сталкиваться с добротой или справедливостью.

— Вы хороший человек, сэр.

На ее лице появилась слабая улыбка.

Зено был не слишком польщен тем, что подобное существо находит его приличным человеком. Высвободившись из ее рук, он поднялся на ноги. Тем не менее нельзя рисковать безопасностью девушки, пусть она и проститутка. Его визит должен выглядеть вполне естественно.

— Ладно. Сделаем вид, что мы славно здесь кувыркаемся.

Зено с силой толкнул кровать ногой, затем стал имитировать ритмичные толчки и удары. Развеселившаяся малышка добавила к скрипу пружин стоны и громкие вздохи. Завершающая серия быстрого постукивания в стену должна была убедить всех обитателей борделя, что Скарлет трудится изо всех сил.


Кассандра Сент-Клауд поспешно взбежала по ступеням Клиники для женщин. Полная предвкушения, она на втором этаже повернула к кабинетам Британской организации женского здравоохранения. Из приемной появилась группа пациенток и растянулась по коридору.

— Простите, леди!

Извиняясь, Кассандра пробиралась мимо пышных юбок с турнюрами и наконец повернула в узкий проход с надписью «Доставка».

Повернув ручку, Кассандра сунула голову в дверь.

— Доктор Эрскин… — Ее голос весело дрогнул. — Мама?

Никакого ответа, только мяукающее хихиканье и сдавленный смех.

Что у мамы Оливии на уме? Кассандра ступила в кабинет, прошла мимо штабелей ящиков с медицинскими принадлежностями. Газовая лампа тихонько шипела над стопой коробок с маркировкой «Лондонской компании резиновых изделий». Кассандра улыбнулась. В ящиках, без сомнения, товары герцога Кондома, то есть презервативы.

За штабелем глазам девушки открылась небольшая, но безупречно чистая смотровая. Ее мать прижимала ухо к стене соседней конторы.

— Кэсси! — На лице доктора Оливии появилась озорная улыбка. — Иди послушай. — Она сделала приглашающий жест. — Иди, иди!

Кассандра не стала возражать и поместилась рядом с матерью. За стеной тихое поскуливание невидимой женщины превратилось в пылкие стоны и страстные вздохи. Кассандра была шокирована — сквозь гипсовую перегородку из соседнего кабинета до них явно доносились недвусмысленные звуки сексуального контакта. Кассандра резко выпрямилась.

— У Стэнли Харджети роман? — Она несколько раз встречала доктора Харджети и его жену в доме своих родителей. Ходили слухи, что медицинская практика доктора совсем захирела, а теперь еще и это. Кассандра пыталась сдержать ухмылку. — А с виду он вовсе не Лотарио.

Ее мать фыркнула:

— Ты видела женщин в коридоре? Таковы превратности судьбы. Теперь услуги моего коллеги нарасхват. Он станет богатым человеком.

Стоны звучали все громче, вскрики — чаще.

Кэсси подавила смех. Оливия поднесла палец к губам.

— Тише. Кульминация.

И кульминация наступила. Мощная, похожая на взрыв.

— По крайней мере истерия у этой дамы излечена. И все благодаря доктору Свифту.

Сгорая от любопытства, Кэсси прошла вслед за матерью в небольшой кабинет в дальнем конце помещения.

— Ты сказала «доктор Свифт»? А что случилось с доктором Харджети? И кто такой этот доктор Свифт? У него есть диплом, мама?

Оливия ухмыльнулась:

— Доктор Свифт — это не «кто», а «что». Новый электрический вибратор.

В уютном кабинетике, где царил вечный беспорядок, мать взяла со спиртовой горелки чайник и наполнила его водой.

— Знаешь, что сделал Стэнли Харджети после того, как я купила себе эту бунзеновскую горелку? За большие деньги приобрел набор марганцево-цинковых элементов — батарей Лекланше.

Кэсси поджала губы, но не сдержалась и сдавленно фыркнула. Ей приходилось встречать скандальную рекламу на последних страницах женских журналов. И вот столкнулась с этим воочию.

— О Господи, значит, он заполучил аппарат для лечения женской истерии.

— А еще электрический вибратор является действенным средством при артрите, мышечных спазмах и бессоннице. — Оливия хмыкнула. — Но наиболее эффективен он для снятия перевозбуждения у женщин. Теперь его практика процветает. Дамы являются к нему дважды в неделю… конечно, если доктору удается найти для них помещение.

— Но я надеюсь, не каждая леди столь эмоциональна, как эта его последняя; пациентка?

Она сняла стопку книг с уголка стола, чтобы мать смогла поставить на него поднос.

— Слава Богу, нет, хотя у меня на этот счет есть собственная теория. — Оливия сбросила с потертого кресла жестянку из-под кошачьего корма. — Тут имеется любопытное совпадение. Вступив в партнерство с доктором Свифтом, Стэнли перенес половину своей практики в больницу. Полагаю, особо возбудимая пациентка может произвести слишком много шума в его роскошном кабинете на Харли-стрит.