— А вот это прекрасная идея, — оживился Дерек. — С нами Ланди говорить не будет, но лорду Фэллоу, возможно, удастся уговорить этого кретина выложить все как на духу.
— Да, но что, если лорд Фэллоу нам не поверит? Будь у нас хоть какие-то доказательства! Жаль, что мне не удалось украсть те бумаги, насчет авантюры с каналами. Они почти были у меня в руках!
— Что ты можешь припомнить? Что именно содержалось в этих бумагах?
Пока он готовил лошадь, Лили рассказала все, что знала.
— Название несуществующей компании «Уорикшир кэналз и К°». Эдвард потерял триста тысяч фунтов. Платежи прекратились без всяких объяснений больше года назад. Да, и имя так называемого президента — Филипп Кейн.
— Филипп Кейн? — воскликнул Дерек в полном изумлении.
— Ты его знаешь?
— К несчастью, да. Чарлз нашел указание о значительной сумме, отправленной Кейну лордом Синклером.
— Но… но что общего имеет лорд Синклер с Филиппом Кейном? — удивленно протянула Лили.
Дерек долго молчал.
— Не знаю. Но ты была права, — мрачно бросил он наконец. — Нам необходим лорд Фэллоу, чтобы потолковать с Ланди. И нужен он нам как можно скорее. Он наша последняя надежда. Без него нам не получить ответов от этого негодяя. Готова?
Лили кивнула.
Он усадил ее в седло, а сам сел сзади.
— Поехали!
— Кто вы, молодые люди? И какого черта беспокоите меня в столь поздний час? — рассердился лорд Фэллоу, поднятый с постели в чем был: а именно в ночном колпаке и длинной рубашке. — Сейчас глубокая ночь! Советую припасти достаточно вескую причину! И вам тоже!
Он бросил уничтожающий взгляд на дворецкого, который только руками развел.
— Нам очень неприятно тревожить вас, — начал Дерек, — но…
Он напомнил графу, где они встречались, и его приглашение на концерт в саду, после чего заговорил о главном:
— Боюсь, дело не терпит отлагательств, сэр. Речь идет о вашем протеже мистере Ланди.
— Об Эдварде?
— Милорд, Эдвард не в себе, — вмешалась Лили. — Он набросился на меня самым непристойным образом, а потом похитил майора Найта. Мы сбежали. Но теперь он пытается убить нас!
— Но Эдвард ни за что… — пробормотал лорд Фэллоу и, осекшись, спросил: — За что? Что вы ему сделали?
— Мы обнаружили серьезные хищения из фонда, где хранились армейские деньги, доверенные подкомитету, — отчеканил Дерек. — Для того чтобы заставить нас замолчать, он запер мисс Балфур у себя в доме. Меня должны были бросить на первый корабль, отправляющийся в Индию, чтобы я не мог ему помешать.
— О Господи! — Изборожденное морщинами лицо графа побледнело.
— Нам удалось уйти, но люди Эдварда все еще преследуют нас, — пояснила Лили. — Поэтому мы пришли сюда. Мы знаем, как любит вас Эдвард, и надеялись, что вы сможете убедить его не делать глупостей. Поскольку миссис Ланди сейчас на Ямайке, вы единственный, кто в силах его успокоить.
— Она права, — согласился Дерек. — Не в наших интересах ухудшать ситуацию. Вы пойдете с нами?
— О да, только позвольте мне одеться. Располагайтесь. Я сейчас вернусь. Фенли, принесите им поесть.
— Да, сэр.
— И разбудите тех слуг, которые владеют оружием, — добавил граф.
— Сэр, я рекомендую взять с собой не более троих-четверых, — вмешался Дерек. — Их будет больше. Но если он увидит целое войско, может попросту взбеситься.
Граф кивнул, и дворецкий уже повернулся к ним, но у Дерека остался еще один вопрос:
— Лорд Фэллоу, Ланди сказал мне, что лорд Синклер как-то отвел его в сторону и объяснил, что члены комитета имеют определенные права на доверенные им деньги. И что они могут заимствовать любые суммы из фонда при условии, что никто не узнает и что они как можно скорее возместят долг.
— Что?!
— Так это неправда?
— Разумеется! Это строго запрещено нашими правилами.
— Вы уверены?
— Еще бы! Я сам их составлял!
— Может, это некая неофициальная политика?
— Никогда! Во всяком случае, пока я был председателем! Уверен, что лорд Синклер понимает, насколько неэтична подобная практика!
— Но зачем Синклеру лгать Ланди? — тихо спросила Лили. — Как глава комитета, он не может не понимать, что любой недостаток средств скажется на его репутации.
— Вовсе нет, если у него будет подходящий козел отпущения, — мрачно пояснил Дерек. — Чужак. Кто-то, кого хотели бы вышвырнуть туда, откуда он пришел.
— О, Эдвард, — пробормотала Лили.
— Я своими руками послал его в ловушку, — сокрушенно пробормотал лорд Фэллоу.
— Нам нужно спешить, — твердо заметил Дерек. — Теперь, когда мои подозрения подтвердились, боюсь, что жизнь Ланди в опасности.
Он не хотел никого пугать, но теперь отчетливо понимал, кто убил Филиппа Кейна.
Что еще делать председателю со своим непредсказуемым сообщником, как только молодой наглый игрок перестал быть ему полезным?
А если он убил однажды, второй раз дастся ему без труда.
— Нужно добраться до него раньше Синклера, — осторожно сказал он. Конечно, ему вовсе не улыбается спасать олуха, но если они убедят рассказать Ланди свою версию случившегося, лорд Синклер поймет, что попался, и, возможно, согласится поведать, где прячет армейское золото.
Лорд Фэллоу, похоже, был шокирован предположениями Дерека.
— Майор, я знаю Синклера всю жизнь, еще с наших школьных дней! Признаю, он не слишком симпатичен, и, если уж быть до конца честным, я всегда чувствовал, что он меня недолюбливает, хотя я никогда не сделал ему ничего плохого. Я ошеломлен, услышав, что он пал так низко, но в жизни не поверю, что он способен на убийство.
Дерек хотел возразить: рассказать о платеже Синклера Филиппу Кейну, — но вспомнил слухи о том, что лорд Фэллоу так и не признал Филиппа сыном, и промолчал. Для разговора с Ланди Фэллоу нужна ясная голова. Не надо ему сейчас думать о том, что Синклер, вполне возможно, убил него побочного сына.
Именно в этот момент Дерек понял, что Ланди, должно быть, не единственная мишень в этой операции.
Если Синклер действительно питает неприязнь к старому однокашнику, весь этот гнусный и трусливый план направлен против ни в чем не повинного лорда Фэллоу.
— Лучше убедиться, чем потом жалеть, сэр, — ответил он.
— Э… полагаю, тут вы правы.
— Сэр, мне придется позаимствовать у вас хоть какое-то оружие на всякий случай.
Лорд Фэллоу нахмурился, но сказал дворецкому:
— Майору нужно вооружиться.
— Все будет сделано, сэр.
Граф кивнул и поспешил наверх переодеться.
Дворецкий послал ночного швейцара за едой для Дерека и Лили, а сам повел их в оружейную.
Когда он открыл футляры с дорогими винтовками, майор улыбнулся. Очевидно, граф питает к оружию то же пристрастие, что и маленький Мэтью — к мороженому.
— Порох и патроны хранятся в другом месте, сэр. Сейчас принесу.
— Да не скупитесь, — пробормотал Дерек. Дворецкий кивнул и ушел за патронами, заодно пообещав разбудить слуг, хорошо владеющих оружием.
Выбрав винтовку, Дерек проводил Лили обратно в холл.
— Моя сладкая Лили, — прошептал он.
Она встревоженно повернулась к нему.
— Тебе плохо? Ты что-то притих.
— Голоден.
Лили храбро улыбнулась:
— Может, нам принесут окорок?
Дерек восхищенно рассмеялся и легонько щелкнул ее по носу за дерзость.
Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра.
— Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час.
— Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу.
Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа.
— А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили.
— Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда…
— Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор!
— Нет, Лили, для Ланди ты мишень…
— Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть.
— Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом.
— Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной.
— Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили.
Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное.
Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи.
Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман.
— Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было.
У крыльца стоял чужой экипаж.
— Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер?
Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли.
— Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним.
— Если он заартачится, зовите меня на помощь.
Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой.
Граф и слуги исчезли внутри.
Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца. Дерек осмотрел чудовищно уродливый дом. В окнах было темно. Похоже, все его покинули. Даже слуги сбежали. Что здесь творится?
Где-то в глубине дома раздался громкий треск, и один из слуг графа просунул в дверь голову:
— Майор!
— Иду. Лили, держись поближе ко мне, — пробормотал Дерек, взяв ее за руку.
Оставив слугу охранять экипажи, Дерек и Лили поспешили в дом.
Лорд Фэллоу ждал их у кабинета Ланди.
— Он закрылся там и не отвечает, — выдохнул граф. — Я не могу до него достучаться.
— Он там один?
— Не знаю, но минуту назад он так ужасно кричал, что у меня волосы дыбом встали.
— Вы видели еще кого-то? Синклера?
— Нет. Я хотел приказать людям ломать дверь, но одному Богу известно, что мы там найдем.
— Я сам выбью дверь, — мрачно пообещал Дерек и, повернувшись к Лили, показал в сторону гостиной, где они прятались в день приема в саду: безмолвный приказ подождать там.
Лили кивнула и пошла к гостиной. Дождавшись, когда в замке повернется ключ, Дерек шагнул к кабинету и услышал тихий стон. Он кивком велел Фэллоу отойти, пинком распахнул дверь и прицелился в Ланди. Но тут же увидел, что не стоило и стараться.
Ланди, зажимая руками уши, корчился и кричал от боли.
— Боже милостивый! — выдохнул Дерек. Остальные ввалились в комнату. Ланди проковылял за стол и медленно опустил дрожащие руки.
— Тихо, тихо, — выдохнул он.
— Эдвард! — потрясенно воскликнул лорд Фэллоу, оглядывая царивший в комнате беспорядок.
Кабинет явно обыскивали. Содержимое стола Ланди было разбросано на полу.
— Он мертвецки пьян, — пробормотал один из людей Фэллоу, глядя на шатающегося хозяина дома.
Граф, очевидно, пришел к тому же выводу.
— Эдвард, сейчас не время для пьянства!
— Иди к черту, — выдавил Ланди, практически выплюнув слова в растерянного благодетеля.
— Эдвард! — недоуменно воскликнул тот.
— Вам стоило оставить меня в сточной канаве, где мне самое место! Я спас вам жизнь, и вот благодарность?!
— Он не пьян, милорд, — пояснил Дерек со стоическим спокойствием. — Он отравлен.
— Отравлен? — эхом откликнулся Фэллоу.
— Где Синклер? — спросил Дерек, медленно опуская винтовку.
— Мертв!
Ланди показал на камин, рядом с которым, скорчившись, лежал человек.
— Да, я это сделал. Не трудись звать констеблей. Я скоро присоединюсь к нему.
— Что ты с ним сделал?
— Швырнул через всю комнату. Он ударился головой и не встал. Слишком легкая смерть для этой змеи!
Едва успев договорить, он вдруг взвизгнул и выгнулся. Лицо исказилось безумной гримасой. Он упал на колени. Голова безвольно откинулась.
— Эдвард!
Лорд Фэллоу подбежал к нему, пытаясь помочь, но Ланди жестом остановил его.
— Не прикасайтесь ко мне! Больно! — выпалил он задыхаясь и снова задергался в страшных судорогах.
"Ее тайные фантазии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее тайные фантазии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее тайные фантазии" друзьям в соцсетях.