Окончательно все решив, Дерек написал Чарлзу Бичему с просьбой начать процедуру продажи Балфур-Мэнора.

Дерек не знал, когда и как объяснит Лили, что скоро они переезжают… куда ей будет угодно.

Он знал только, что обязан спасти жену.

Глава 20

Призрак вины, знакомой вины, шептал в ее ухо тихие проклятия, пока уставший Дерек, едва волоча ноги, шел в спальню. И немудрено. Он слишком измучен после шестнадцатичасового дня изнурительной работы.

Ожидая его в постели, Лили, одетая в белую сорочку без рукавов, втайне ужасалась виду мужа. Каким пыткам она его подвергает!

Глаза обожгло слезами. Пришлось сморгнуть соленые капли. О, что она с ним делает?

Когда он подошел и сел на край кровати, она принялась растирать его плечи, целуя в безмолвном извинении спину. Дерек блаженно вздохнул, когда она стала разминать его мышцы.

— У тебя все в порядке? — пробормотал он, кладя ладонь на ее руку. Словно услышал ее мрачные мысли.

— Все хорошо, — нерешительно ответила Лили. Нытье только еще больше его расстроит! — А ты как?

— Бывало и лучше, — признал он с усталой улыбкой.

— О Дерек! — выдохнула она, обнимая его.

— Ммм?

— Прости меня за все… — Она погладила его длинные волосы, не зная, как лучше задать терзавшие ее вопросы. Но потом передумала, положила голову ему на колени и глубоко вздохнула: — Что у тебя завтра? Мы с Памелой хотим помочь.

— О Боже! — простонал Дерек, вернувшись к действительности. — Прежде всего нужно позаботиться о кухонной печи, иначе мы все сгорим. Но самое главное: завтра ночью нужно забить дыры, через которые на чердак влетают летучие мыши.

— Ночью?

— Разумеется. Днем они спят, и выгнать их невозможно. А вот когда они вылетят, вернуться уже не сумеют.

— Как умно!

Он довольно улыбнулся.

Она долго смотрела на него, чувствуя, что сердце сейчас разорвется.

— Дорогой, мне так жаль! — выпалила она наконец. — Из-за всего. И особенно из-за матери. Я знаю, она сводит тебя с ума. Но она привыкла править бал! А теперь, когда ты здесь и она не может тобой командовать, растерялась и не знает, что делать.

— Мне не нравится видеть, как она унижает тебя. — Дерек положил руку ей на колено. — Она причиняет тебе боль, дорогая. Много лет терзала тебя, играя на чувстве мнимой вины. Верно?

— Я научилась это игнорировать.

— Но так жить нельзя, — мягко возразил он, глядя ей в глаза. — Ты не заслуживаешь ее недобрых слов. Лили, я тебя люблю. Когда я женился, дал обет защищать тебя. Если она собирается и дальше мучить тебя, настанет момент, когда мне придется вмешаться и положить этому конец.

— Ты такой милый.

— Кто-то должен поставить ее на место. Если тебе это трудно, я с радостью сделаю это сам.

— Что ты предлагаешь? — удивилась она. — Чтобы я поскандалила с матерью?

— Да, пусть она получит то, что заслужила, девочка моя. Это единственный способ дать ей понять, что она не может топтать тебя ногами.

— О, Дерек, вряд ли я на это способна. Такое… э… не подобает настоящей леди, — робко улыбнулась Лили.

— Но со мной ты всегда готова за себя постоять, — напомнил он. — Разве я не выгляжу страшнее, чем она?

Он согнул мускулистую руку, и Лили, как всегда, восхитилась его бицепсами. Она провела ладонью по гладкой каменной горе мышц и тут же ощутила желание.

— Хорошее доказательство.

Дерек погладил ее по щеке.

—Ты больше не маленькая девочка. Помни это. Ты взрослая женщина. Прекрасная, чувственная, созревшая… моя, — хрипло закончил он, проводя кончиками пальцев по ее шее.

Лили затрепетала. И тихо застонала, когда он спустил с ее плеча бретельку сорочки и, обнажив грудь, прикусил зубами сосок.

— Но ты, наверное, слишком устал… — пробормотала она.

Дерек коварно усмехнулся.

— Никогда, — заверил он, разжигая ее желание своими искусными пальцами. — Сними это, — хрипло приказал он, поднимая подол ее сорочки.

Лили стащила сорочку через голову и отбросила на кровать. Лицо Дерека исказила почти болезненная гримаса наслаждения.

— О, Лили, дорогая, иди ко мне, — простонал он.

— Я люблю тебя, — прошептала она.

В его объятиях, омытая светом любви, она знала, что больше никто не посмеет ее обидеть.

Но все это было лишь затишьем перед бурей.

Следующей ночью Лили и Памела вместе с Дереком пробрались на чердак и, пока его крылатые обитатели пировали мошками и мотыльками, помогли починить крышу.

Лили подняла фонарь повыше, чтобы Дерек мог лучше видеть дыры. Он захватил с собой лестницу и теперь поднялся на крышу, чтобы оценить масштаб проблемы. Для начала он снял плохо держащиеся изразцы черепицы.

Лили складывала их в кучу, а кузина Памела через самую большую дыру протягивала ему новые доски.

Дерек продолжал работать молотком.

После полуночи они, окончательно вымотавшись, стали помогать Памеле придумывать сюжет нового романа.

Дерек предложил историю о молодом человеке, оказавшемся в незнакомом замке, населенном привидениями, с которыми он каким-то образом должен справиться. Лили упомянула об экзорцисте, но Памела сказала, что это годится только для демонов.

— Может, у него было специальное оружие? — предположила Лили.

— Вроде волшебного молотка? — с ухмылкой вставил Дерек, высунувшись в дыру, чтобы показать им молоток, который держал в руках.

— Осторожнее! Если ты упадешь, я тебя убью! — вознегодовала Лили.

— Это он и должен сделать! Умереть! — воскликнул Дерек. — Если он будет мертв, значит, сам станет призраком и сможет бороться с другими призраками.

— Но потом нужно найти способ вернуть его к жизни, — продолжила Лили. — И как это сделать?

— Понятия не имею. Нужно поговорить к Гейбриелом, — пробормотал он, но не объяснил, в чем дело.

— Мне нравится эта идея, — размышляла Памела вслух. — Я начну работать над ней прямо завтра.

— Уже сегодня, — ответил Дерек с крыши.

— О да. С того места, где находитесь, вы видите, как кружат летучие мыши?

— Нет, но если увижу, намерен, как их квартирный хозяин, объявить, что срок аренды истек.

К утру Дерек заколотил последнюю дырку, и теперь мыши в приступе паники реяли над домом. Лакея и горничную обязали вынести инструменты, гвозди и кучи помета.

— Какая мерзость, — пробормотала Памела.

— Обязательно вымойтесь получше. Летучие мыши могут быть переносчиками болезней. Поэтому мне не слишком хотелось, чтобы вы помогали, но теперь рад, что так вышло. Спасибо, дамы.

— Это мы должны благодарить вас, — ответила Памела. Лили обожающе смотрела на мужа.

— А вот и вы! — воскликнула запыхавшаяся тетя Дейзи, вбегая в переднюю как раз в тот момент, когда они спускались вниз.

Дерек и лакей несли лестницу, Лили держала несколько погашенных фонарей, а Памела — последнюю, непонадобившуюся доску.

Тетя Дейзи была необычайно возбуждена.

— Скорее, дочь моя, скорее!

— Что там, мама? — встревожилась кузина Памела.

— Тебе кое-что прислали… письмо! Вот! О, поскорее!

— От того поэта, с которым ты познакомилась на собрании литературного общества? — поддразнила Лили.

— Нет! — воскликнула тетя Дейзи, размахивая письмом как выигрышным билетом в приходской лотерее. — О небо, это от издателя!

— Что? — ахнула Памела и, подлетев к матери, вцепилась в письмо. — Мюррей! Джон Мюррей, издатель! О Господи. Он издавал лорда Байрона и с-сэра Вальтера Скотта! Но откуда он узнал обо мне?

Дерек откашлялся, опустил голову и принял невинный вид.

— Так это вы? — снова ахнула Памела.

— Почему нет? История была достаточно занимательной. Дорогая, если не пытаться, никогда ничего не добьешься!

Памела, побелев, повернулась к Лили.

— Н-не могу. Не могу его открыть. О, Лили, прочитай ты! Пожалуйста!

Лили взяла письмо у задыхавшейся кузины и послала мужу грозный взгляд, поскольку впервые узнала о его проделке.

Дерек уверенно кивнул.

— Что там? — взвизгнула Памела.

Лили потрясенно уставилась на нее:

— Мистер Мюррей хочет опубликовать твою книгу.

Памела вскрикнула.

— Погоди! Здесь есть приписка! Он хочет знать, есть ли у тебя еще книги, которые ты хотела бы продать.

Памела снова взвизгнула и разразилась слезами.

Все стали обнимать и поздравлять ее. Тетя Дейзи рыдала и несвязно бормотала, как гордится дочерью. Лили подпрыгивала на месте. Но тут в общее веселье ледяным порывом ветра ворвался холодный голос:

— Что это все означает?

Все смолкли.

— О, Кларисса, — храбро начала тетя Дейзи, хотя и едва слышным шепотом. — Мистер Мюррей, лондонский издатель, желает опубликовать книги нашей Памелы.

— В самом деле? — Мать пронзила острым взглядом несчастную авторессу. — Памела, я просто шокирована! Как ты посмела рисковать фамильной репутацией?!

— Я воспользуюсь псевдонимом, тетя Кларисса. Клянусь!

— Нет! Об этом не может быть и речи! И я поражена тем, что ты осмелилась противиться моей воле!

— Это не она. Это я, — коротко объявил Дерек, выступив вперед.

— А! Мне следовало знать, — язвительно бросила она.

— Мама! — остерегла Лили.

— А тебе лучше помолчать!

— О, пожалуйста, пожалуйста, прекратите, — прохныкала тетя Дейзи. — У меня сердце трепыхается!

Леди Кларисса проигнорировала ее и обрушилась на дочь, яростно сверкая глазами.

— Это ты во всем виновата, эгоистичная девчонка! Ты втянула нас в это! Выскочила за смазливого мальчишку, вместо того чтобы сдержать слово и серьезно отнестись к долгу перед семьей! Впрочем, зная тебя, можно заключить, что у тебя не было выбора.

Лили, онемев от таких слов, уставилась на мать. Дерек стащил грубые перчатки, в которых работал.

— Вы, кажется, только сейчас оскорбили честь моей жены?

— На воре шапка… — фыркнула леди Кларисса.

— Мадам, — приказал Дерек, — немедленно поднимитесь наверх и соберите вещи. Вы уезжаете.

— Вот как? — издевательски усмехнулась она. — Намереваетесь выбросить меня из собственного дома?

— Это не ваш дом, леди Кларисса, а мой, — сообщил он. — Так… что… немедленно… убирайтесь!

Леди Кларисса пошатнулась словно от удара.

— Вот как… — Она взглянула на оцепеневшую Лили. Та молчала. — Что же, если ты так считаешь, — процедила свергнутая королева, поджав губы, развернулась и, высоко вскинув подбородок, выплыла из комнаты.

Остальные пораженно воззрились на Дерека.

Тот без видимого раскаяния пожал плечами.

Наконец Лили, опомнившись, побежала наверх, посмотреть, что с матерью. Ворвавшись в ее большую, но пыльную и неубранную спальню, она увидела, что та рассерженно бросает вещи в чемоданы.

— Мама?

— Не смей заговаривать со мной, маленькая предательница! — выдохнула леди Кларисса, швыряя в саквояж очередную груду поношенных платьев.

— Мама, пожалуйста! Дерек просто хочет, чтобы все ладили между собой. Тебе вовсе незачем уезжать…

— Можно подумать, тебе не все равно, что со мной будет!

— Не нужно, мама. Пожалуйста, успокойся. Принести тебе чай? Все будет хорошо…

— Не будет! — завопила леди Кларисса, полыхнув глазами. — Ты все испортила! Во всем виновата ты, и тебе абсолютно все равно! О чем ты думала, приведя сюда такого, как он? Ему здесь не место! Офицер на половинном жалованье? Об этом мы не договаривались! Да ты хотя бы понимаешь, как подвела всех нас? Снова подвела, потому что, полагаю, не способна держать ноги сомкнутыми!

При этих жестоких словах Лили едва не сгорела от стыда. Опустив голову, не сумев прийти в себя от удара, она не заметила выросшего в дверях Дерека. Но, услышав его глубокий, спокойный голос, вспомнила, кто она на самом деле.

— Лили Найт, — тихо сказал он, — ты самая храбрая женщина из всех, кого я знаю. И ты можешь стоять здесь и выслушивать это?!

Он прав!

Словно сквозь туман она вспомнила пожар. Тогда она боролась изо всех сил, чтобы спасти его. Неужели она не может набраться хоть немного храбрости, чтобы бороться за себя?!

— Я права, не так ли, майор? — процедила леди Балфур, прерывая ход мыслей Лили. — Вы женились на ней из благородства. Потому что иначе нельзя было?

Дерек молча покачал головой.

Лили знала, что он хочет, чтобы она сама указала матери ее место. Ее сердце сильно билось. Она не представляла, откуда начать: слишком много гнева скопилось в душе.

— Ты просто не можешь видеть, что я счастлива, верно? — выдавила она таким злобным тоном, что испугала даже себя. Но медленно подняла голову и взглянула матери в глаза.