Должно быть, весьма популярное место!

Он осторожно оглянулся, но не увидел ни ревнивого поклонника, ни своей пылкой любовницы. И почему-то ему не захотелось видеть леди Амхерст.

Но как бы там ни было, она скоро появится. А пока Дерек решил, что не прочь отведать вкус губ этой прелестной плутовки, если ему это сойдет с рук: лакомый кусочек, изысканная закуска перед основным блюдом.

Он полагал, что она здесь по той же причине, что и он сам: явилась на тайное свидание. Значит, она либо вдова вроде леди Амхерст, либо исстрадавшаяся без любви молодая жена старого богатого мужа.

Так или иначе, она была легкая добыча.

Но какая красавица!

Он снова с нескрываемым удовольствием оглядел Лили. Лунный свет целовал ее белокурые волосы, окрашивая их в цвет белого золото. Высокая прическа — верх элегантности. Покрой платья подчеркивал тонкую талию и округлые бедра. Роскошное, исполненное чувственного обещания тело… Если он не ошибся, она увлечена им. Судя по зазывному изгибу тела, она хочет, чтобы он подошел ближе. И это несмотря на отказ назвать свое имя!

Что же, трудно осуждать ее за это. Вряд ли он произвел на нее приятное впечатление, когда принял за другую женщину! Конечно, из-за этой ошибки он чувствовал себя глупо, но она, похоже, не оскорбилась.

— Не соизволили даже подобрать костюм для маскарада, майор?

— Терпеть не могу изображать из себя то, чем не являюсь. Я то, что вы видите, и никакого обмана.

— А, честный человек? Подумать только.

— Беспощадно честный, если верить моей сестре. Почему я слышу в вашем голосе столь скептические интонации? Разве вам встречаются только нечестные люди, мисс…

— Нонсач[1], — продолжила она, вскинув подбородок, — Мэри Нонсач, к вашим услугам.

— Мэри Нонсач? — сухо переспросил он, покачивая головой, словно ему не слишком понравилась столь дерзкая шутка. — Прекрасно, мисс Нонсач. И поскольку вы стоите здесь и лжете мне с такой милой улыбкой, полагаю, собираетесь сказать, что все мужчины — лжецы?

— Не все, возможно, но некоторые.

— По крайней мере вы — справедливый идеал.

— Майор… — мягко начала она со странным придыханием в голосе.

Дерек насторожился:

— Что, прелестница?

— Вы намереваетесь поцеловать меня или нет? — прошептала она. — У меня не слишком много времени.

Он растерянно уставился на нее.

Конечно, он не знал ее имени. Но она ошибается, если воображает, что крохотная полумаска скрывает голодный блеск ее глаз. И заученный холодно-сдержанный вид тоже его не обманул.

Она хочет поцелуя? Он подарит ей поцелуй, которого она никогда не забудет.

Дерек жадно припал к ее губам.

Лили сама не заметила, как обхватила его за шею в порыве беспомощного желания и безумного облегчения. Его поцелуй стер границы между реальностью и фантазией, но если это всего лишь непристойный сон, почему она, впервые за много лет, чувствует себя окончательно проснувшейся?

Радость будоражила кровь. И все равно она не могла поверить, что отважилась на такое…

Он нежно прижал ее к себе. Его прикосновения, такие искусные и убаюкивающие, могли бы растопить оборону самой робкой девственницы. Он медленно ласкал ее губы. И, словно потеряв рассудок, она продолжала цепляться за него, ощущая грудью биение его мощного сердца.

Она хотела его так сильно, даже зная, что этого делать не следует. Их языки сплелись в чувственном танце, и мир закружился перед ее глазами. В этот момент Лили была пьяна, пьяна от желания и поразительно сильного наслаждения.

Тихий стон сорвался с ее губ. Почти теряя сознание, Лили выдохнула его имя. Ненасытные губы Дерека проложили влажную дорожку по ее шее к вырезу платья. Она гладила его грудь и плоский живот. О Боже, это заходит слишком далеко, но она не могла заставить себя положить этому конец.

Лили с наслаждением зарылась руками в его шелковистые черные волосы, пытаясь расплести аккуратную косичку, и он, похоже, не возражал.

— О Господи, — простонал он, почти не отнимая губ от ее груди.

Лили горела как в огне. Теперь ей не нужна была нежность. Только грубая страсть.

— Давай уйдем отсюда, — хрипло прошептал он. — У берега стоит лодка. Я могу взять тебя на озеро.

Глядя в горящие глаза Дерека, она всем сердцем желала согласиться. Но в любом случае она не посмеет отправиться с ним.

— Н-не думаю, что это хорошая идея.

— А по-моему, прекрасная, — слегка улыбнулся он, все еще задыхаясь. — Я буду грести, ты сядешь за руль.

О, как трудно противиться этой улыбке!

— Майор, у гондолы нет весел, — сообщила она, отчаянно стремясь сохранить ясность мысли, не броситься на шею этому великолепному дикарю и не осыпать его поцелуями. — Гондолу толкают вперед. Шестом.

— Верно. Я и забыл.

Все еще не в силах прийти в себя, Лили развернула веер и принялась обмахиваться в тщетной попытке охладить кровь.

— Мне кажется, что при этом еще полагается петь. По-итальянски.

— Пение? Боюсь, это за пределами моих возможностей.

— И вы не споете для меня?

— Но вы даже не хотите сказать мне свое имя. Как это жестоко! Кроме того, я не умею петь и не знаю ни одного итальянского слова — только немного латыни, a tempus fugit, дорогая, — настойчиво напомнил он. — Время летит…

— О, я и запамятовала, что у вас здесь свидание с другой, — мягко упрекнула она, стараясь задушить укол ревности.

— Поверьте, от этого свидания я всегда могу отделаться. Бежим, пока она не появилась. Поплывем на другой берег озера и будем купаться при лунном свете. Нагими, — подчеркнул он, обдавая ее горящим взглядом.

Она рассмеялась, услышав игривые нотки в его голосе, хотя, кажется, он был вполне серьезен.

— Вы совершеннейший повеса и распутник, верно, майор? — неожиданно воскликнула она, когда он подхватил ее на руки. — И немедленно поставьте меня!

К сожалению, говорила она без особой убежденности.

— Нет! Я беру вас с собой. Кто-то должен помочь вам сбежать!

— Сбежать? Но от чего?

— Это вы скажете сами. Мне понятно одно: я здесь, чтобы спасти вас.

— Что заставляет вас думать, будто я нуждаюсь в спасении?

Он только фыркнул. Неужели это так очевидно?

— Если вы здесь, значит, не слишком веселились на балу, — заметил он наконец.

— Тут вы правы. А теперь поставьте меня, — велела она смеясь. — Я вовсе не желаю купаться с вами при лунном свете. Как бы интригующе ни звучало ваше предложение, увы, не могу. Нужно возвращаться.

Дерек остановился и, все еще не отпуская ее, нахмурился.

— К кому?

Лили вздохнула.

— К мужу? Любовнику?

— Дерек! Дорогой! Где ты? — тихо окликнул женский голос, предупреждая, что скоро они будут не одни.

Лили ужаснулась, слишком поздно поняв, какая опасность грозит ее репутации.

— Дьявол, — пробормотал майор.

— Отпустите, — прошептала Лили.

Он послушался, но придержал ее за руку:

— Подождите.

— Дайте мне уйти, пока нас не заметили! Мне нужно вернуться в бальный зал.

— По крайней мере назовите свое имя, — тихо настаивал он. — Я хочу снова вас увидеть.

— Нет, — выдохнула Лили, побелев от ужаса. — Не могу.

— Но почему?

— Не могу, и все. — Она умоляюще уставилась на него. Взаимное притяжение было почти неодолимым, но когда он протянул руку и осторожно взялся за край атласной маски, пытаясь ее снять, Лили досадливо поморщилась и остановила его.

— Нет.

Маска необходима ей куда больше, чем он себе представляет.

— Значит, вы так и уйдете и я больше никогда вас не увижу? Вы не назвались. Если не позволите увидеть ваше лицо без этой глупой маски, значит, в будущем я могу пройти мимо вас и не узнать.

— Мне жаль, но это даже к лучшему.

Он вопросительно посмотрел на нее:

— Прекрасно. Как пожелаете.

— Дерек, дорогой, ты здесь?

Его дама еще не появилась на месте действия, но шаги уже были слышны.

Лили послала виноватый взгляд туда, откуда раздавался женский голос. Господи милостивый, если эта дама обнаружит ее наедине с «жеребцом сезона», несомненно, поползут сплетни, за которыми последует крах ее брачных планов. Провал. Как она объяснит все матери?!

Она в панике обернулась и обнаружила, что он вглядывается в нее так пристально, словно хочет запомнить каждую черту ее лица, не скрытую маской. Цвет ее волос. Фигуру.

— Нет, — с сожалением простонала она и, вырвав руку, исчезла в темноте.

Дерек нахмурился, глядя, как убегает прелестная таинственная королева фей. Его так тянуло последовать за ней, но он понимал, что только расстроит ее. Кроме того, он был больно уязвлен ее отказом. Никогда в жизни он не пресмыкался перед женщинами!

Она завернула за угол лабиринта.

Дерек был окончательно сбит с толку. Что за эксцентричная молодая леди!

Она, несомненно, несет одни неприятности. Ее упорное нежелание назвать свое имя — явный признак того, что перед ним интриганка, которой есть что скрывать.

Итак, она не желает иметь с ним ничего общего. И не важно! У него есть из кого выбирать!

Он и сам не понял, почему в последнюю минуту постарался запомнить ее лицо и точный оттенок пшеничных волос, грациозные линии шеи, форму сладких как мед губ и прелестную улыбку. Боже, как она прекрасна! Вряд ли он когда-нибудь ее забудет! И уж конечно, узнает при следующей встрече, как бы ни старалась спрятаться от него. А вот он… раздраженный тем, что его отвергли, понятия не имеет, как отреагирует: притворится, будто не знает, кто она, или даст ей понять, что они знакомы, и это даст ему повод немного ее помучить.

Последний вариант больше ему подходит.

— Дерек! О, дорогой!

Он тяжко вздохнул. Сейчас сюда явится леди Амхерст. Может, стоит сбежать, прежде чем она его отыщет?

И тут на полу что-то блеснуло.

Он нагнулся и поднял маленький металлический предмет.

Так-так, что тут у нас?

Бриллиантовая сережка! О да, Дерек узнал эту безделушку. Едва не проглотил ее, когда целовал нежное ушко.

Он неожиданно для себя вздрогнул при воспоминании об этой сладкой мочке, которую ласкал кончиком языка.

Она уже поняла, что потеряла сережку?

О, в какой она, должно быть, панике!

Дерек коварно улыбнулся, поняв, какая ему выпала удача! Рано или поздно незнакомка обнаружит потерю и начнет лихорадочно искать сережку. А это значит, что она непременно сюда вернется!

Она знала, кто он. На нем не было маски, и его легко найти.

Дерек тихо, сардонически рассмеялся. Если ей нужна сережка, значит, она придет и получит ее. Но для этого ей следует хорошенько его попросить.

— А, вот ты где! — воскликнула графиня.

Дерек едва успел спрятать сережку в карман.

— Дорогая! Наконец! — улыбнулся он.

— Дерек!

— Хм? — промычал он, обнаружив, что леди Амхерст пристально и с явным подозрением изучает его. Отстранившись, она склонила голову набок.

— Что-то не так? — с невинным видом осведомился он.

Леди Амхерст настороженно осмотрелась и высоко вскинула тонкую бровь.

— Дорогой, — спросила она, рассматривая его взъерошенные волосы и распухшие губы, — чем ты здесь занимался?

Глава 5

Лили почти всю ночь ворочалась и встала с тяжелой головой. Не успела она открыть глаза, как все тревоги и страхи, не дававшие уснуть, с новой силой нахлынули на нее. Первая мысль была о Дереке Найте, вторая — о пропавшей сережке.

Она была вне себя с той кошмарной минуты, как вернулась домой с маскарада и, раздеваясь, обнаружила, что сережки нет. Слугам миссис Клируэлл посреди ночи пришлось обыскивать экипаж и полы по всему пути ее следования: переднюю, лестницу, коридор, — но все усилия были напрасны, и Лили поняла, что потеряла сережку на маскараде. И больше всего она опасалась, что обронила ее в беседке. Это Божье наказание за тайное свидание с Дереком Найтом! О, если бы не потеря, она смогла бы заставить себя забыть его! К несчастью, теперь существовало свидетельство ее присутствия. Доказательство, что она повела себя непристойно, сбежала из бального зала и целовалась с человеком, с которым вообще не имела права оставаться наедине! Господи, как она могла быть настолько легкомысленной? Забыть о собственной репутации? Или она окончательно обезумела?!

Оставалось только молить Бога о том, чтобы нашедший сережку отдал ее хозяевам бала, мистеру и миссис Брукс.

Позже, в час, отведенный для визитов, она отправится к Бруксам и спросит, не нашел ли кто пропавшее украшение, но прежде необходимо съездить в дом Эдварда, чтобы помочь миссис Ланди с приемом. О Господи!