— Сэр, я интересуюсь… — начала было Миранда.
— Это книжный магазин для джентльменов, — ледяным тоном произнес хозяин.
Она тихонько охнула, немного озадаченная таким заявлением. Но уж очень ей хотелось купить книгу Мэлори. Поэтому, подавив гордость, она с приятной улыбкой сказала:
— Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…
— Я же сказал, что это книжный магазин только для джентльменов! — Похожие на бусинки глаза превратились в щелочки. — Будьте добры покинуть его!
Вот это да! Миранда уставилась на него, от изумления у нее даже приоткрылся рот. Что за тон!
— Пойдем, дорогая! — Оливия потянула ее за рукав. — Назревает скандал.
Но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
— Я бы хотела купить книгу.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ехидно произнес хозяин. — Книги для женщин продают в четверти мили отсюда.
— Но там не будет того, что хочу я.
— Тогда, я уверен, вам не следует этого читать.
— А мне кажется, сэр, что вы не вправе выносить подобное суждение, — холодно ответила Миранда.
— Послушай, давай уйдем отсюда, — испуганно зашептала Оливия.
Не сводя глаз с омерзительного субъекта, Миранда продолжала:
— Минутку, сэр. Уверяю Вас, что у меня достаточно средств для покупки. И если вы позволите мне взглянуть на книгу «Смерть Артура», я, возможно, расстанусь с частью моих денег.
Хозяин скрестил руки на груди:
— Я не продаю книги женщинам.
Это уж слишком!
— Простите, я вас не поняла.
— Уходите! — выкрикнул он. — Или мне придется выдворить вас силой!
— Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, — не сдавалась Миранда. — Вам известно, кто мы такие?
Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет.
На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления.
— Мне это безразлично.
— Дорогая, успокойся! — умоляющим голосом произнесла Оливия.
— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, — тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, — леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься.
Ее слова нисколько не смутили книготорговца.
— Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой [3]. Уходите из моего магазина.
Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого.
— Сэр, я этого так не оставлю.
— Вон!
Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью.
— Это неслыханно! — бушевала она уже на улице. — Это отвратительно, мерзко, недопустимо…
— Книжный магазин только для джентльменов, — напомнила ей Оливия.
— И что?
— Есть также магазины для дам. Так положено.
Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула:
— Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал!
— Опомнись! — еле слышно прошептала Оливия. — Что ты сейчас сказала?
Миранде стало стыдно, и она покраснела.
— Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух?
— Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.
— Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?
Оливия огляделась по сторонам.
— Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?
— Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…
— Ну что, говори!
Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:
— И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?
— Да никакого, разумеется.
— В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.
— Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия.
— И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?!
Оливия с тревогой смотрела на подругу.
— Ты успокоилась? — участливо спросила она.
Миранда оправила юбку и фыркнула:
— Более или менее.
— Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера.
— Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого?
Подруга вздохнула.
— Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я.
Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти.
— Я уверена, — хриплым от злости голосом произнесла она, — что никогда в жизни не была так рассержена.
— Прими мое искреннее сочувствие, — сказала Оливия.
— Я достану эту книгу!
— Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.
— И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.
Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, — заверил девушку Тернер.
Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.
Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове «срочная».
— Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, — сердито сказала она, — а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.
— А разве есть разница?
Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.
— Огромная.
— Колоссальная, — подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: — Я же за тебя прошу!
— Но согласитесь, это неправильно, — с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, — что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?
Тернер снисходительно улыбнулся:
— Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.
— Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!
— Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет.
Девушка скрестила руки на груди.
— Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.
Тернер удивленно изогнул брови:
— Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт [4]?
— Мэри? Какая еще Мэри? — переспросила Миранда.
— Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.
— Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?
Тот вздохнул.
— Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.
Последовал новый взрыв негодования.
— При чем тут это?
Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.
— Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.
— Правда? — Карие глаза засияли. — Спасибо.
— Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.
— Ой, я тоже хочу пойти, — пискнула Оливия. — Мы ему покажем!
— Ни в коем случае, — заявил Тернер. — Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.
— Ты это серьезно?
Он осуждающе взглянул на сестру:
— Ты ведешь себя слишком буйно.
— Прошу вас! — Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. — Не ссорьтесь!
Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.
— А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.
— Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.
— Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.
— Это смахивает на выпрашивание подаяния.
— Ничуть!
Тернер принял задумчивый вид.
— Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.
— Каким же это образом? — не поняла Миранда.
— Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.
— Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.
— Согласен. Итак, отправляемся?
Миранда едва не запрыгала от радости.
— Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.
— Может, все-таки я пойду с вами? — попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.
— Оставайся дома, — приказал Тернер. — Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.
Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.
— Миранда, у тебя просто устрашающий вид, — поддел ее Тернер.
— Надеюсь! — ответила она.
Тернер дотронулся до ее руки.
— Позволь мне войти первым, — насмешливо произнес он. — При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.
Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.
Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.
— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил хозяин, излучая любезность.
— Меня интересует…
Тернер огляделся.
— Вон та книга, — твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.
— Да, именно она.
Тернер вежливо улыбнулся.
— Это опять вы! — прошипел хозяин, багровея. — Убирайтесь из моего магазина!
Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.
— Прекратите! Прекратите, я вам говорю!
Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению — просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.
Тернер в ужасе застонал.
— Симмонс! — возопил владелец магазина, призывая помощника. — Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.
— Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!
— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.
Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.
— Вы отвратительный, невоспитанный человек! — сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.
«Уличная девица»?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:
— Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.
Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.
Тернер посмотрел на Миранду — она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:
— Извинитесь перед дамой.
— Эта особа — угроза для общества.
— А вы… — Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.
Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.
— Успокойся! — прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.
Продавец торжествующе смотрел на Миранду.
— Это небольшое недоразумение, — примирительно сказал Тернер.
Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?
Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.
"Ее тайный дневник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее тайный дневник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее тайный дневник" друзьям в соцсетях.