Сняв правую перчатку, она наклонилась к воде и опустила туда пальцы. Невольно пришли воспоминания о том, как они встретились с Джеком в дельте Ориноко, как ей попался на глаза розовый дельфин…

Сейчас та жизнь представлялась далекой сказкой.

Дождь не прекращался. Изредка вспыхивали молнии, но чувства покоя не нарушали. Иден задумчиво играла с рыбками, но вдруг ее словно что-то кольнуло. Воспоминания растаяли. Она подняла голову и настороженно огляделась вокруг, не понимая, откуда взялось ощущение, что кто-то на нее смотрит.

Вспыхнула молния. Зимний сад залило ослепительным серебряным светом. И в эту долю секунды Иден увидела его.

Коннор.

Он стоял снаружи и наблюдал за ней сквозь стекло. Светлые волосы намокли от дождя и прилипли ко лбу. Иден задохнулась от ужаса, но молния погасла, за окном снова стало темно.

Она прижала руку к сердцу. Нет! Этого не может быть! Ей привиделось. Откуда Коннору здесь взяться?

Через минуту небо раскололось от нового разряда, но за стеклом уже никого не было. Иден с облегчением рассмеялась.

Должно быть, это в ней говорит совесть. Ей очень хотелось увидеть отца, а о Конноре она и не вспоминала. Иден давно поняла, что с ним не все в порядке, но к ней он всегда относился хорошо. Сама она не сумела его полюбить, но другая женщина, возможно, сумеет. Он умный, симпатичный.

Теперь, когда она уехала и вышла замуж за другого, он быстро ее забудет.

Послышались чьи-то шаги, четко звучащие на плиточном полу оранжереи.

– Видите, я догадался, где вас искать!

Иден ожидала увидеть мужа и была поражена, обнаружив, что вместо Джека перед ней явился франтоватый молодой человек в красной визитке, с которым она только что танцевала.

Засунув руки в карманы, он направлялся к Иден. В сумерках поблескивали его безупречно белые зубы.

– Не пугайтесь, – успокоил ее молодой человек. – Я видел, как вы ушли. Моя дорогая леди, вы должны знать, что красавица не может улизнуть из бальной залы, так чтобы этого никто не заметил. Когда солнце скрывается за облаками, весь мир становится бесцветным и серым. Я подумал: может быть, мы поболтаем? Но вы чем-то расстроены? Я могу помочь?

– Нет, благодарю вас. – Иден выпрямилась и стряхнула с пальцев капли воды. – Простите, мы разве знакомы?

– Формально нет, но мы встречались.

– Вот как?

– Да-да.

Иден вздернула подбородок. Самоуверенный молодой человек все же решил составить ей компанию – без приглашения. Он поставил ногу на каменную скамью, а локоть – себе на колено и светским тоном продолжил:

– Только что в зале я слышал, что вы и есть знаменитая дочь доктора Фарради.

– Я действительно его дочь.

Молодой человек широко улыбнулся:

– Мой дед сто лет был патроном вашего отца.

– Старый лорд Пембрук? – воскликнула Иден.

Ее собеседник рассмеялся:

– Да, я его наследник!

– Новый лорд Пембрук, известный повеса? – выпалила Иден, но тут же прикусила губу и покраснела.

Оказалось, такая характеристика доставила молодому человеку громадное удовольствие.

– О, так вы знаете? Понятия не имею, почему меня так называют. А вы?

Иден криво улыбнулась:

– Знаете ли вы, милорд, что в вас причина того, что я оказалась в Лондоне?

– Как это? – Молодой человек был явно заинтригован этим утверждением. Он опустился на скамью рядом с Иден и придвинулся ближе. Иден отстранилась.

– Вы отказали моему отцу в финансировании его исследований, – пояснила Иден, не собираясь сообщать ему обо всех подробностях – как она отправилась на «Ветре Фортуны» с образцами лекарственных растений, чтобы продемонстрировать их наследнику и убедить его восстановить грант. Все это осталось в прошлой жизни.

– Отказал вашему отцу в финансировании? – Пембрук изобразил неведение. – Я? Не может быть. Почему бы я стал так поступать?

– Кажется, вы строили новый загородный дом. Получив наследство, вы приказали своему поверенному – как же вы выразились? – ах да, послать к черту всех художников и ученых, которых поддерживал ваш дед.

– О, теперь я припоминаю. – Пембрук решил не лгать, осознав, что девица умнее, чем ему показалось вначале. Он на мгновение закусил губу, потом встал и повернулся лицом к Иден. – Полагаю, мы можем что-нибудь придумать, чтобы исправить это положение. Уверяю вас, если бы я знал, что дочь этого натуралиста такой редкий цветок, я бы, конечно, продлил грант доктора Фарради.

– Милорд, разумеется, я благодарна вам за то, что вы ради меня пересмотрели свои взгляды, но в этом нет необходимости.

– Вы так уверены? – проворковал повеса с лукавой улыбкой.

– Конечно, уверена. Видите ли, милорд, мой муж богат, как Крез. И теперь он будет финансировать исследования отца.

– Вот как? – высокомерно осведомился молодой человек. – Я его знаю?

– Не уверена, – со сладкой улыбкой отозвалась Иден. – Однако если хотите, я могу вас представить. Он стоит у вас за спиной.

Глава 18

Испанский посол ограничился тем, что задал ему несколько подозрительных вопросов, но к тому моменту, когда Джеку удалось избавиться от нежелательного собеседника и отыскать Иден, ему в голову пришла ужасная мысль.

Если в обществе будут считать, что Джек не спит со своей красавицей женой, а она окажется беременной в то время, когда сам Джек будет в Южной Америке, то вполне очевидно, каким вопросом будет задаваться свет: кто отец ребенка?

Одна мысль о том, что подобный вопрос зададут о его вполне законном ребенке, которого Джек уже любил всем сердцем, вызывала у него тошноту.

Собственное незаконное происхождение Джека всегда служило для него источником нескончаемых мучений, а потому думать, что та же участь постигнет его невинное дитя, было невыносимо. Он на собственном опыте знал, какое одиночество и унижение ждут его еще не рожденного сына или дочь, если он немедленно не найдет выход из положения.

Дитя не появилось на свет, а над ним уже нависла угроза сомнений и гнусных подозрений, на которые судьба обрекла самого Джека.

Мысль о подобной несправедливости привела его в бешенство.

Такого не будет!

Лучше бы он запер Идеи в самой высокой башне своего замка в Ирландии, чем позволил бы ей нанести вред еще не рожденному ребенку.

Так и есть. В каком-то смысле именно она виновата в случившемся. Если бы Иден не сердилась на него так долго и не отказывала ему в близости, Лизетт не решилась бы приставать к нему. Джек бы ее не уволил, не было бы никаких слухов.

Черт бы побрал этих женщин с этим их эгоизмом, думал Джек, не замечая своей неправоты.

Мать. Мора. А теперь Иден. Больно думать, что в ней тоже есть доля подобной слабости.

Джек бросился искать жену. Музыка резала ему слух. Джеку казалось, что все только и делают, что шепчутся на его счет, глазеют на нелюбимого мужа.

Ко всем этим мрачным мыслям прибавлялось воспоминание о том, что он видел жену в окружении пустых светских бездельников, лукавых и опытных соблазнителей. Неужели Иден не понимает, что она для них только очередная жертва?

Черт возьми, где же она? Джек чувствовал, как его захлестывает ярость. Наконец он добрался до зимнего сада и увидел, что Иден наедине разговаривает с мужчиной.

– Прекрасно! – воскликнул Джек, который столько дней вел себя образцово – сопровождал жену на дурацкие вечера, терпел воздержание, ублажал ее, как только мог. Теперь на него как будто нахлынула океанская волна, нахлынула и смыла за борт.

На месте светского джентльмена появился Черный Джек Найт со всей его дикой гордостью и неудержимым гневом. Именно этого человека увидел несчастный лорд Пембрук, когда обернулся.

Его взгляд уперся Джеку в подбородок. Он сглотнул и поднял глаза.

– Э-э-э, пардон, – слегка сдавленным голосом проговорил лорд Пембрук. – Я н-не имел в виду ничего дурного.

– Пожалуй, мне пора. – И молодой человек попробовал проскользнуть мимо грозного мужа, но его ухватила могучая рука Джека.

Схватив щеголя за воротник и пояс брюк, Джек приподнял его и швырнул в фонтан. Раздался мощный всплеск. Отряхнув руки, Джек произнес:

– Извинения не принимаются. – Он посмотрел на жену, которая, открыв от изумления рот, смотрела на происходящее, схватил ее за руку и потащил к двери.

– Джек!

За их спинами лорд Пембрук, отплевываясь и ругаясь, выбирался из фонтана.

– Что ты делаешь? – кричала Иден. – Ты с ума сошел?

Джек, не оглядываясь на жену, широкими шагами двигался к выходу.

– Забудь о нем, мы уезжаем. Нам надо поговорить.

– О Боже! Моя перчатка!

– Оставь ее. Мы едем домой.

– Джек! Ты… ты швырнул его в фонтан.

– Да, – отвечал Джек.

В его голосе звучало удовлетворение. Во всяком случае, он немного разрядился. Иден упиралась, не желая идти.

– Что происходит? – спрашивала она.

Джек остановился и ожег ее яростным взглядом.

– Я тебе объясню, что происходит, любовь моя. Твои танцы закончились.

– Что? Ты ревнуешь?

– Не знаю. Я видел, как тебя окружила толпа поклонников, потом ты исчезла, а потом я нашел тебя в уютном уголке беседующей тет-а-тет с другим мужчиной. Думаю, дорогая, у меня есть право на некоторое раздражение.

– Не было никакого тет-а-тет. Я ждала тебя. Я не приглашала его. Он сам пошел за мной. Ты сказал, что если я когда-нибудь увижу тебя с испанцем, то не должна подходить к вам, а должна скрыться. Я сделала так, как ты сказал.

– Он не имел права говорить с тобой без моего разрешения!

Иден выразительно вздохнула и закатила глаза. Она явно старалась сохранить терпение.

– Ты хотя бы знаешь, кто это? У него была причина говорить со мной. Помнишь патрона моего отца?

– Мне плевать на него, – оборвал ее Джек. – Mне надо тебе что-то сказать. И слушай меня внимательно.

Зеленые глаза Иден впились в лицо мужа. Она немного испугалась, видя, какой страшный у него взгляд.

– Что сказать?

– Если хоть один мужчина дотронется до тебя, пока я буду в плавании, я убью его. Ты поняла?

Во взгляде Иден отразилась боль от подозрения, что она может оказаться неверной женой.

Джек думал иначе. Конечно, сейчас она обижена, но шесть месяцев – достаточно долгий срок, чтобы молодая женщина заскучала.

– Более того, я не желаю, чтобы ты танцевала, – резко заявил Джек. – Я не допущу, чтобы к моей жене прикасались руки чужого мужчины.

Иден стиснула зубы, лицо ее окаменело.

– Слушаюсь, мой господин. Я больше не буду танцевать.

– Отлично, – сквозь зубы отозвался Джек. – А теперь едем домой.

Он развернулся и, как упрямое дитя, потащил ее к выходу. Наконец они оказались в зале и стали пробираться через толпу.

– Ты так и не скажешь мне, что случилось?

– Поговорим в карете.

– Это же мой первый бал! Не могу поверить, что он испорчен.

– Переживешь. А кроме того, – добавил Джек, не обращая внимания на ее негодующий взгляд, – это наша последняя ночь до моего отъезда. И я не желаю провести ее с этими болванами. А ты?

Иден не ответила. Сердилась, что он испортил ей бал. Может быть, когда они окажутся дома и Джек выкурит свою любимую сигару, он станет вести себя разумнее? Такое случалось.

Иден не подозревала, что муж окажется таким ревнивцем. Не лучше Коннора! Неужели после минувшей ночи он может считать, что она способна заинтересоваться кем-нибудь другим? Однако Иден понимала, что, с поводом или без повода, муж довел себя до такого состояния, что спорить бессмысленно.

Джек не останавливаясь тащил ее через зал, но Иден заметила, что он внимательно наблюдает за окружающими и бросает злобные взгляды на дам, которые явно были заняты сплетнями и временами игриво поглядывали на мужчин.

Господи, да что это с ним? Иден, не поспевая за мужем, приподняла подол платья. Толпа расступалась перед ними. Бешеный взгляд Джека пугал гостей. Иден старалась улыбаться, показывая, что все в порядке, но мрачный вид ее мужа доказывал, что это не так.

Знать бы, что произошло! Иден чувствовала, что дело не только в глупом лорде Пембруке. Они были уже почти у выхода, когда дорогу им преградила странная пара.

Маленький седой мужчина опирался на трость и казался совсем хрупким. На него нетерпеливо поглядывала черноглазая, усыпанная бриллиантами брюнетка.

Джек остановился так внезапно, что Иден стукнулась носом о его плечо. Она раздраженно взглянула на мужа и увидела, что он поражен, что он явно узнал кого-то из вновь прибывших гостей.

Лицо блестящей дамы выражало те же чувства. Губы ее раскрылись. Бриллианты на диадеме сверкнули, когда она слегка наклонила голову, окидывая Джека взглядом с ног до головы и обратно.

– Смотрите-ка! Это же Джек Найт! – опомнившись, воскликнула красавица светским тоном.