– Он мертв.

Коннор задул лампу и захлопнул за собой дверь. Иден сидела и тупо смотрела в темноту, откуда вскоре донеслись звуки запирающихся замков.

Из темной речной воды напротив доков и складов компании «Найт энтерпрайзис» доносились всплески.

– Капитан!

– В чем дело, матрос? – отозвался лорд Артур Найт, который со сцепленными за спиной руками наблюдал, как команда свертывает паруса. «Валиант» бросил якорь.

– Человек за бортом, сэр!

– Черт возьми! – Лорд Артур бросился к поручням и нагнулся, пытаясь рассмотреть источник отчаянного плеска.

– Он не из наших.

– Тонет! Точно, тонет!

– Помогите! – прохрипел несчастный, борясь с течением.

– Не стойте же, олухи. Бросьте ему конец! – громовым голосом скомандовал лорд Артур.

– Есть, капитан.

Вниз немедленно опустили люльку.

– Эй, внизу! Держись! – кричал сверху лорд Артур.

Несчастный послушался и через минуту уже лежал на палубе. Лорд Артур слегка нахмурился, глядя на лужу, расплывшуюся по его безупречно чистой оружейной палубе.

– Решил поплавать, приятель?

– Ты простынешь до смерти в этой луже, – пробормотал один из матросов.

Несчастный икнул.

– Ужасно, – прохрипел он и закашлялся. – Благодарю вас, господа. И прошу о помощи, нельзя терять ни минуты.

– И в чем же дело, приятель? – Лорд Артур щелкнул пальцами, и ему тут же подали полотенце, которое он вручил спасенному.

Человек с благодарностью его принял, вытер лицо, а потом тщательно протер свои разбитые очки. Лорд Артур внимательнее присмотрелся к спасенному и решил, что тот выглядит как джентльмен. Немолод. Ему скорее всего за пятьдесят. Неподходящий возраст для романтических купаний, хмыкнул себе под нос лорд Артур.

– Я только что сбежал, – задыхаясь, выпалил ночной пловец. – Сбежал незаметно. Меня силой удерживали на фрегате. – Он ткнул пальцем в сторону изъеденного жучком судна в полумиле выше по реке.

– Вот как, – пробормотал лорд Артур и поднес к глазу подзорную трубу. – Очень подозрительно, надо подойти и взглянуть поближе.

– Нет-нет! Не тратьте на них время. Их много, почти шестьдесят человек, и все до одного – головорезы.

– И чего же вы хотите от нас, сэр? Надо поставить в известность речную полицию.

– Нет времени! Прошу вас, сэр! Я должен увидеть лорда Джека Найта, брата герцога Хоксклиффа.

– И зачем он вам нужен? – Лорд Артур с подозрением уставился на незваного гостя.

Я должен его найти. С ним моя дочь. Она в страшной опасности.

Родительская тревога сразу пробудила сочувствие в сердце лорда Артура.

Сам он явился бы в Лондон значительно раньше, если бы не получил очень странное, непонятное послание от своего среднего сына Дерека.

Вечно занятый каким-нибудь приключением, юный повеса не часто писал отцу. Как только лорд Артур узнал каракули сына, он тотчас понял, что случилось нечто серьезное. Короткая записка нашла его в Портсмуте, где производился мелкий ремонт «Валианта». Артур столько раз прочел ее, что знал теперь наизусть.

«Дорогой отец, оставайся в Лондоне. Мы к тебе присоединимся. Боюсь, у нас неприятности и нужно быть здесь. Мне и Гейбриелу предложено оставить наши посты в кавалерии, но остальные уверяют, что надо заботиться о сестре. Джорджи приедет первой. Мы отправили ее на одном из кораблей Джека. Я должен остаться с Гейбриелом. Он был ранен, защищая дворец магараджи. Молись за нас. Скоро все объясню.

Твой преданный сын Д.

P. S. Я бы уже погиб, если бы не этот шустрый лорд Гриффит. Отличный парень. Кажется, неравнодушен к Джорджи.

Да они все к ней неравнодушны».

Мольбы странного пловца вернули Артура к действительности, оторвав от горестных отцовских размышлений.

– Прошу вас, капитан, помогите мне спасти мое дитя! Она и лорд Джек, они оба в опасности. Ужасной опасности! Прикажите своим людям отвезти меня на берег, я побегу в отель «Палтни» и предупрежу Джека, чтобы он защитил Иден. О'Киф здесь! Он охотится за ними обоими. Этот человек опасен! Его надо остановить.

Лорд Артур поднял голову, с удивлением щурясь на гостя.

– Вы, случайно, не доктор Фарради?

– Да! Откуда вы знаете? – Доктор был потрясен.

– Это длинная история, расскажу по дороге. За мной! Спустить шлюпку! – рявкнул он матросам, которые с интересом прислушивались к разговору.

– Есть, капитан!

И два немолодых джентльмена со всей возможной скоростью бросились к отелю «Палтни», нашли номер Джека и застучали кулаками в дверь, но она оказалась заперта, никто не отзывался.

За дело взялся лорд Артур.

– Отойдите-ка, – распорядился он. Доктор Фарради, все еще насквозь мокрый, убрался с дороги, вытащил из стенного канделябра свечу и посветил Артуру. Тот несколькими мощными ударами вышиб замок.

Когда дверь распахнулась, перед глазами пожилых джентльменов предстало ужасное зрелище: на полу лежали тела четырех мертвецов.

Повсюду были следы крови: на ковре, на мебели, даже на потолке.

– О Господи! – прошептал натуралист.

Вдруг одно из мертвых тел шевельнулось, раздался хриплый стон.

– Джек! – Лорд Артур узнал племянника, который лежал вниз лицом у самой двери на балкон.

У остальных троих были смуглые лица. Жизнь безвозвратно покинула их.

Доктор Фарради бросился к Джеку, нашел пульс.

– Он жив!

Лорд Артур, конечно, не удивился, но был несказанно рад, что в доме оказался врач. Теперь наступила очередь Виктора отдавать приказания. Он велел принести холодной воды и чистой ткани, чтобы сделать повязки, а сам перевернул Джека и осмотрел его раны.

Окровавленное лицо Джека распухло. У него было несколько ножевых ран. Ему даже пытались перерезать глотку, но нанесли лишь царапину. На коже выступил холодный пот, но он был жив. Артура поразила кровавая победа племянника. Он дрался как лев.

Через несколько минут усилия доктора привели к тому, что Джек очнулся и сделал глоток воды.

– Иден… – прохрипел он. – Меня выдал О'Киф.

– Значит, он мог уже похитить ее, – в ужасе прошептал доктор.

Взгляд Джека остановился на лице тестя, в аквамариновых глазах горела дикая ненависть. Даже Артур никогда не видел Джека в таком состоянии. Джек медленно протащил руку вниз, оперся на нее, подался вперед и со страшным усилием начал подниматься на ноги.

Артур молча смотрел на племянника. Казалось, израненный гладиатор принуждает себя встать с песчаной арены Колизея, чтобы снова броситься в бой.

И Джек поднялся. Видимым усилием воли заставил себя выпрямиться. Его грудь ходила ходуном, пока он, стиснув зубы, пытался сохранить равновесие. Его глаза гневно сверкали.

– Где он? – прохрипел Джек. Фарради отошел на шаг и заявил:

– Я покажу.

Иден не могла сказать, сколько времени она провела в своей темной клетке. Час? Может быть, два? Она не могла поверить, что Джек погиб, и молилась, чтобы он, выполняя свою миссию, уже оказался на пути в Южную Америку. Но с каждой минутой мужество покидало ее. Иден не знала, что ей делать. Дверь каюты была крепко заперта. Когда она стала колотить в нее кулаками, раздались угрозы, что ее свяжут, а в рот засунут кляп. И она затихла, понимая, что может лишиться всех шансов на спасение.

Придвинув табуретку к иллюминатору, она попыталась выбраться наружу, но отверстие оказалось слишком мало, но все же она сумела в него заглянуть. Ни единого огонька не отражалось в речной воде. С верхней палубы не слышались голоса матросов и приказы офицеров. В полной темноте фрегат бесшумно скользил по воде. Иден поняла, что Коннор намерен ускользнуть незамеченным. Он привык к непроглядным ночам в джунглях и прекрасно видел в темноте. Она не знала, долог ли путь до океана, но понимала, что если не сбежит из этого сумасшедшего дома, то погибнет. Коннор может ее утащить куда угодно. Если она вновь окажется на Ориноко, мир для нее будет потерян. И Джек тоже.

Иден стала ощупью искать любой предмет, который поможет ей в этом безнадежном положении. Было слишком темно, и временами она не могла понять, что попадает ей в руки, но наконец в ящике стола она разыскала огарок свечи с маленькой трутницей, вделанной в подсвечник.

Раз за разом она пыталась высечь искру, теряла терпение, исцарапала руки, но вдруг услышала, как из окна долетел глубокий, вибрирующий звук: тра-ла-ла!

Девушка подняла голову и замерла, прислушиваясь к ночной тишине. Вот опять: тра-ла-ла!

В памяти шевельнулось воспоминание. Она уже слышала этот звук. Протяжное эхо корабельного горна разносилось над гладью реки.

Иден подлетела к иллюминатору, вскочила на табуретку и выглянула наружу. У нее перехватило дыхание. Из-за поворота реки появился величественный корабль. В темноте было не разобрать, как далеко он находится, но Иден разглядела одну деталь, и ее сердце радостно забилось. Огромные лампы на палубе корабля высветили красную метку на полотне паруса. Собственность компании «Найт энтерпрайзис» – вот что означала эта метка! «Валиант»!

Спасение близко! Значит, Коннор говорил правду – отец сбежал и привел помощь. В сердце Иден возродилась надежда.

Иден не могла оставаться на месте. Она должна действовать! Дать знать, где находится.

Иден снова взялась за трутницу. На этот раз ей быстро удалось высечь искру, которая подпалила край льняной тряпки. От нее загорелась свеча. И вот каюту осветил маленький язычок пламени.

Если Коннор рассчитывает улизнуть под покровом темноты, он ошибается. Однако одной искорки недостаточно, чтобы ее заметили с корабля.

Иден подняла свечку над головой и оглядели каюту. Кругом валялись кучи какой-то рвани. Это тебе не «Ветер Фортуны». Наконец ее взгляд отыскал старую рыболовную сеть. Затем на глаза попались доски на случай срочного ремонта корпуса. Потом – банка со смолой, чтобы замазывать щели.

Тра-ла-ла!

Иден улыбнулась, в ее голове зародился план. Через несколько минут она снова начала колотить в дверь.

– Негодяи! Выпустите меня отсюда!

Каждый удар больно отдавался во всем теле, но скоро Иден почувствовала, что едва не сорвала дверь с петель.

Наконец Коннор послал одного из своих прислужников разобраться с Иден, но та уже поджидала посланца с рыболовной сетью в руках.

– Ну-ка замолчи, сука!

Матрос сунулся в дверь, Иден набросила ему на голову сеть и толкнула назад. Стараясь выпутаться, негодяй споткнулся и растянулся на полу в коридоре. Иден чуть задержалась, разжигая свой самодельный факел из найденной смолы и тряпок, и выскочила из каюты. Когда матрос наконец выпутался из сети, она наклонилась, подожгла коридор, отсекая от себя преследователя, взлетела по трапу и выскочила на верхнюю палубу. Факел по-прежнему горел у нее в руке.

Раздались крики команды, а Иден тем временем поджигала все, до чего могла дотянуться: поручни, штурвал, рубашку матроса, который хотел ее схватить. Несчастный прыгнул за борт, чтобы спастись от пламени.

– Иден! – заорал Коннор и бросился к ней с диким выражением на лице.

Она махнула на него факелом, но он успел схватить ее за плечи. Тогда Иден размахнулась и швырнула факел в грот-парус. Ветер тотчас подхватил пламя, и огромное полотно вспыхнуло.

Теперь Найты поймут, где ее искать.

Оставался лишь один пункт плана: Иден собиралась выпрыгнуть за борт, но Коннор крепко ее держал, его глаза светились безудержной яростью.

– Вон там! Что это за пламя? – закричал матрос из команды Артура.

Джек поднес к глазам подзорную трубу, и у него радостно застучало сердце: на палубе вражеского корабля он увидел Иден в тот самый момент, когда она швырнула факел в парус.

«Настоящая львица», – с гордостью подумал он, но тут увидел, как Коннор О'Киф схватил Иден за плечи. Джек подался вперед, наблюдая за их борьбой.

– Давай, девочка, давай, – едва слышно шептал он.

Люди Коннора были заняты пожаром. Джек не собирался позволить им ускользнуть.

– Пальните ему перед носом, это его отвлечет, – скомандовал Джек.

– Есть, сэр.

Джек стал рядом с канониром, превозмогая боль в ранах, рассчитал траекторию и сам подпалил фитиль.

Предупредительный выстрел взорвал тишину ночи. Ядро в огненном дожде пролетело перед носом фрегата и шлепнулось в воду. В небо взлетел столб пара. Джек наблюдал за реакцией на борту. Там царила неразбериха. О'Киф обернулся посмотреть, не повреждено ли судно, а Иден не упустила свой шанс и вывернулась из его рук.

Губы Джека изогнулись в ухмылке, когда его леди бросилась к поручням, с кошачьей ловкостью вскарабкалась на них и ласточкой нырнула вниз.

«Как я люблю эту бесстрашную малышку», – подумал Джек.

Речная вода поглотила маленькую фигурку, а Коннор, стоя у поручней, выкрикивал ее имя.

– Спустить шлюпку, – скомандовал Джек. – Я за ней, да, дядя?