– А он?

– Он едва взглянул на меня и сказал дворецкому: «Гловер, на ступеньках мусор, убери его». Я никогда не забуду эти слова.

Нелл задохнулась.

– Как бессердечно.

– А потом спустился мой брат Маркус и уставился на меня своими безжалостными глазами. Он не сказал ни слова, только поглазел на меня и ушёл вслед за отцом. Что отец, что сын – одна порода.

– Теперь я поняла, – сказала Нелл, обхватив его руками. – Трудно простить такую жестокость. И я очень сожалею, что была так настойчива и разбередила старые раны, причинив тебе боль.

Гарри поцеловал её, чувствуя глубокое успокоение. Он никому не рассказывал эту историю, кроме Гэйба, и то не с такими подробностями.

Он не ощущал никакой боли, старые раны его больше не беспокоили. Вместо этого он чувствовал себя исцелённым.

Разговор с Нелл, когда они лежали, переплетясь телами, их тихие голоса в ночи, всё это помогло понять ему, как молод он был тогда. И Гарри осознал, что его чувство к Антее не было любовью. Это было наваждение, его первое мальчишеское увлечение.

Но вовсе не любовь.

Ничего похожего на любовь.

– О, Гарри, – прошептала Нелл, – я так люблю тебя.

Она смотрела на него глазами, полными любви и ожидания.

Гарри ответил смущённым взглядом. Он не мог произнести слова, которые она хотела услышать. Они словно застряли в его горле. И он знал, что они останутся там, пока он не сделает кое–что, пока не сможет дать ей больше, чем просто слова.

Они снова занимались любовью, медленно, нежно и сладостно–горько. И невысказанные слова тихо и тяжело висели над ними.

Глава 16

Купер ещё раз коснулась пальцами причёски Нелл, придавая ей окончательный вид. Она опять придумала нечто новенькое: на макушке Нелл красовалась корона из уложенных кругами кос.

Нелл удивлённо разглядывала своё отражение в зеркале. Кто эта элегантная молодая женщина? Уж точно не сорвиголова Нелл, что выросла на конюшнях и ходила с растрёпанными волосами да вечно подоткнутыми, чтобы не волочились по грязи, юбками.

Может, леди Элен? Нет, она никогда не ощущала себя леди Элен. Вот леди Нелл…

– Вы просто сияете, миледи, – отметила Купер. – Выглядите изумительно.

– Благодарю, Купер, ты настоящая кудесница.

– Я лишь делаю то, что в моих силах, миледи. Остальное – заслуга любви, полагаю.

Нелл зарделась. Минувшей ночью она прямо–таки таяла в объятиях сладостной и нежной любви Гарри.

И ранним утром они так пылко любили друг друга, что в этом страстном пламени сгорели все её последние внутренние преграды. Она ещё чувствовала лёгкое опьянение после недавних утех. И вовсе не возражала против подобного состояния.

Гарри так и не признался ей в любви. Физически она ощущала себя любимой, но жаждала услышать заветные слова из его уст. Всё чаще и чаще она вспоминала, что он сказал, когда делал ей предложение в первый раз. «То, что я предлагаю вам, – это не пылкая и безрассудная любовь».

Да не хочет она «пылкой и безрассудной любви». Хочет обыкновенной любви. Любви Гарри.

В дверь постучали.

– Войдите, – пригласила Нелл.

Вошёл лакей и поклонился:

– Меня прислали сопроводить вас в комнату для завтраков, миледи.

– О, спасибо. Не могли бы вы только позвать мистера Моранта? Пожалуйста.

Лакей сдвинул брови:

– Но он уже ушёл, миледи.

– Завтракать? – нахмурилась она. Как–то не похоже на него.

– Нет, миледи, он позавтракал час назад и тут же отправился в Лондон.

– Отправился в Лондон? – Нелл раскрыла от изумления рот.

– Да, миледи.

Почему он уехал в Лондон, не сказав ей ни слова? На ум приходила лишь одна мысль – письмо. Нелл кинулась к двери и молнией влетела в смежную комнату. Письма нигде не оказалось. Как не оказалось и записки от Гарри, где бы он объяснял, почему уехал, не предупредив её.

Внутри у Нелл похолодело от зловещего предчувствия.

– Немедленно отведите меня к мистеру Гэбриэлу Ренфру, – потребовала Нелл, обернувшись к лакею.

– Он в…

– Прошу, просто отведите. И быстро. – Она ещё не ознакомилась с расположением комнат в этом огромном доме.

Они прошли по коридору, спустились по лестнице, несколько раз повернули туда–сюда, пока, наконец, не добрались до нужной двери, которую слуга открыл перед ней, предварительно постучав.

– Комната для завтраков, миледи.

Гэбриэл сидел за столом, перед ним стояла тарелка с ростбифом. Его братья, Нэш и Маркус, уже приступили к трапезе. Когда Нелл вошла, они все, как обычно, встали. Нелл постаралась справиться с дыханием.

– Что случилось, леди Элен? – спросил граф.

Нелл посмотрела на него, не зная с чего же начать. Нелепая догадка крепла в её голове.

– Гарри уехал в Лондон, – выговорила она.

– Да, по делам, – кивнул Маркус.

Она посмотрела на Гэбриэла.

– Нет. Я думаю… боюсь, он отправился убить человека, – сказала Нелл. Вслух эта мысль прозвучала очень уж драматично. Но чутьё подсказывало ей, что он отправился к сэру Эрвину.

– Да с чего вы взяли? – удивился Гэбриэл. – Лучше присаживайтесь. Выпейте чашку чая.

Нелл позволила себя усадить, взяла чашку с чаем, но не отпила и глотка.

– Гарри уже некоторое время ищет его. Он… он очень зол на него.

– Да, но не станешь же убивать человека только от того, что зол на него.

– Нет, но я думаю, он может вызвать его на дуэль.

Ненадолго воцарилась тишина.

– На дуэль? – Гэбриэл сощурился. – По какой причине?

– Из–за меня, – сглотнула Нелл. Она вынудила себя прямо встретить их взгляды. – Это человек, который… который… и–изн…

– Понятно, – сочувственно прервал её Нэш.

– Но, если вы правы, – заговорил Гэбриэл, – отчего он раньше не вызвал его на дуэль. Зачем было столько ждать?

– Он просто не знал имени этого мужчины. Я отказывалась его называть. Но, думаю, имя было в письме, которое Гарри вчера получил. Что могло бы объяснить и его последующее напряжение.

Братья переглянулись.

– Вероятно, вы правы, – согласился Гэйб. – Насколько я знаю, он никого раньше не вызывал на дуэль, но при данных обстоятельствах любой на его месте поступил бы так же.

– Я не хочу, чтобы он дрался с сэром Эрвином, – произнесла Нелл. – Прошу вас, поезжайте и остановите его.

– Хорошо, – ответил Гэбриэл. – Но если дело дойдёт до дуэли – Гарри отличный стрелок и мастерски владеет шпагой. Я бы поставил на него почти против любого соперника в стране.

– Дуэли незаконны, – заметил граф. – Говорю вам как член городского магистрата.

– Верно! – Нелл горестно заломила руки. – Что будет, если Гарри убьёт сэра Эрвина? Я не хочу, чтобы его повесили или сослали на каторгу, или чтобы он бежал из страны, скрываясь от правосудия.

Она любила Гарри. Она хотела быть его женой, жить в Фермин–Корте, разводить лошадей и рожать от него детишек.

– Не тревожьтесь, мы о нём позаботимся, – заверил её Гэбриэл. – Как зовут того негодяя?

– Сэр Эрвин Клендиннинг.

– А где он живёт?

Нелл беспомощно уставилась на него.

– О, нет! – простенала она. – Я не знаю его адреса.

Все на время затихли, погрузившись в раздумья.

– Сэр Эрвин? – вдруг разорвал тишину Нэш. – Он баронет.

– Да, или рыцарь, какая разница? – покачала Нелл головой.

– Справочник Дебретта[20], – выпалил Нэш. – Он будет в нём. – И все помчались в библиотеку.

Упомянутая книга лежала раскрытой на столе.

– Вот, – отметил граф. – Открыта на его имени. Должно быть, Гарри тоже его искал. – Маркус записал адрес. – Отлично, поехали.

– Ты с нами? – удивился Гэбриэл.

– Да. А почему нет? – холодно взглянул на него граф.

– О, прошу вас, поторопитесь же, – умоляла Нелл, и они, позабыв о разногласиях, отправились в дорогу.


* * *

Дом сэра Эрвина Клендиннинга располагался в предместье Лондона на оживлённой Большой северной дороге. Мимо дома безостановочно громыхали телеги, повозки, кареты, экипажи – транспорт всех видов и мастей. «Как можно жить в таком месте? – удивлялся Гарри. – Сплошной шум и гам». Но это был тот самый адрес, который он отыскал в книге.

Гарри въехал в открытые ворота. На короткой подъездной дорожке слегка обветшалого дома стоял в ожидании лёгкий экипаж. В него садился крупный, опрятно одетый джентльмен с песочного цвета волосами: сэр Эрвин?

Гарри направил Клинка к экипажу и, не обращая внимания на недовольные ругательства мужчины, втиснулся своим огромным конём меж ним и каретой.

– Какого дьявола вы вытворяете, сэр? – Мужчина в отличие от своей лошади выглядел весьма ухоженно. Чёртов ублюдок ещё и денди, оказывается. Гарри представил, как тот сжимает хрупкое тело Нелл, и его затопила холодная ярость. Нельзя выпускать её наружу. Ещё рано.

– Сэр Эрвин Клендиннинг? – Нужно было удостовериться, что эта сволочь действительно та самая сволочь.

– Верно, и владелец этой собственности. А вы кто, чёрт побери?

Гарри спешился:

– Гарри Морант.

Сэр Эрвин глянул на пыльную одежду Гарри и, морщась, фыркнул.

– Не думаю, что имел удовольствие, – презрительно выдал он и обошёл Гарри. – Прошу вас по–хорошему, убирайтесь из моих владений.

– О, а удовольствия и не предвидится, – вкрадчиво пригрозил Гарри.

– Что за дьявол… – только и успел сказать мужчина, прежде чем Гарри схватил его за весьма изысканный сюртук и чуть не оторвал от земли.

– Отпустите меня, вы!..

В ответ Гарри развернул его и грохнул об дверь кареты. Заступаясь за хозяина, кучер попытался вытянть ветхое ружьишко. Гарри неохотно отпустил сэра Эрвина и стащил вниз кучера тот растянулся на земле. Наступив на ружьё, Гарри привёл оружие в полнейшую негодность.

– Это наше личное дело с твоим хозяином, – рыкнул он кучеру. – Проваливай и держись подальше, если тебе дорога жизнь.

Лошади беспокойно перебирали ногами, пока мужчина вставал, подтягиваясь, потом он, кинув испуганный взгляд на Гарри, мигом исчез.

Сэр Эрвин тоже был не прочь сбежать. С яростным проклятьем он кинулся на Гарри, думая оттолкнуть его и улизнуть вслед за кучером.

В ответ Гарри схватил баронета за шею и крепко прижал к карете. Сэр Эрвин пинался и толкался, но чувствовал себя подвешенным, словно в кандалах. Мужчины были одного роста, но куда там сэру Эрвину тягаться с человеком, проведшим много лет на войне.

– Помогите! Убивают! Хулиганы! – вопил сэр Эрвин, но голос его тонул в шуме уличного движения Большой северной дороги.

– На повестке дня вовсе не убийство. Только кастрация, – весело произнёс Гарри и снова стукнул мужчину о карету.

Сэр Эрвин мертвецки побледнел.

– К–какая к–кастрация? – Он зыркнул Гарри через плечо и завопил: – Уберите его!

К Гарри сзади подкрадывались двое слуг. Он бросил сэра Эрвина и, поворачиваясь, размахнулся кулаком. Первый слуга получил удар в челюсть, второй – почти такой же силы удар в солнечное сплетение.

Первый слуга, пошатываясь, отступил назад, второй, судорожно вдыхая, упал на колени на подъездную дорожку. Гарри поднял его за загривок и швырнул на лужайку. Несколько слуг столпилось в дверном проёме. Гарри зазывающе поднял кулаки:

– Кто ещё желает отведать домашней закуски?

Все как один попятились. Ясное дело – в доме полным–полно работы. Неотложной. И приступать к ней надо немедля.

Дверь захлопнулась. Сэр Эрвин остался один–одинёшенек.

Что–то неярко блеснуло, заставив Гарри насторожиться. Он вовремя повернулся и успел поймать сэра Эрвина за руку, которую тот занёс в смертельном ударе. С ножом, тонким и беспощадным…

Гарри сжал руку противника и вывернул из неё нож. Теперь сэр Эрвин сражался яростнее: страх придал ему силы, но Гарри, закалённый годами военных походов, был готов к подобному напору. Праздная жизнь сэра Эрвина не оставила последнему ни единого шанса на победу.

– Нож в спину, вот как? – рыкнул Гарри и, скрутив противнику руку, с отвращением отпихнул его от себя. – Скотина. Но нож этот мне ещё может пригодиться. – Он метнул его недалеко от себя и тот глубоко вошёл в газон.

– Хватайте его, вы, трусы, он безоружен, – закричал сэр Эрвин в сторону закрытых дверей дома. Двери не открылись. Лишь колыхание занавесок в оконных проёмах говорило о том, что за поединком по–прежнему наблюдают.

Довольно. Гарри схватил противника за отвороты сюртука, чувствуя, как возросло его отвращение.

– О трусости заговорил, – прорычал он. – На чём же мы остановились? Ах, да, давай–ка поговорим о женщинах…