Лидия удивленно схватила ее за руку.

— Останься. Уильям проводит тебя.

— Кажется, он очень занят.

— Не настолько, чтобы не проводить тебя домой. Шарлотта, пожалуйста останься. Нам так много нужно обсудить.

Шарлотта не осталась бы, если бы ей обещали новое сердце.

— Извини, но мне действительно пора. Приятно провести время.

Схватив зонтик и поправив на плечах шаль, она развернулась и спешно вышла из кофейни, боясь оглянуться, боясь на улице увидеть сцену, которая причинит ей еще больше боли.

Боже, на что она согласилась, когда приняла предложение матери, а затем предложила это Уильяму? Как она вынесет всё это?

Глава 11

Едва войдя в кофейню, Уильям сразу же понял, что там нет Шарлотты. Она ушла, так и не дождавшись его. Черт, какая упрямая женщина!

Она не дала ему ни единого шанса и с самого начала была настроена против этой прогулки. Он даже не сомневался в этом, едва только увидел ее на верхней ступеньки лестницы. Такую грациозную, стройную, изящную и… пленительную. Лучи солнца, лившиеся на нее из окон, находившихся позади нее, придавали ей такое необычное сияние, что у него даже замерло сердце. Такая обворожительная и в то же время застенчивая и сдержанная. Боже, почему он раньше не замечал ее, не замечал, какой… необыкновенной она была? И не только, когда целовал ее. На своем веку Уильям повидал столько женщин, что и не сосчитать, но почему именно Шарлотта так сильно действовала на него?

Пока они прогуливались до парка, затем и по парку, пусть она и продолжала сердиться на него, ведь обещала же найти любой повод, чтобы отказаться ему, Уильям не мог не признать, что наслаждался ее обществом. Ему нравилось, как непринужденно она шла рядом с ним, нравилось ощущать ее руку на своей руке, ощущать ее тепло, которое вселяло в душу необъяснимый покой. И нравилось беседовать с ней. Ему нравилось, какими колкими, а порой и резкими замечаниями она комментировала его поступки или мысли. У нее действительно был живой, острый ум и очень тонкий юмор, местами черный, но восхитительный.

А еще ему понравилось дразнить ее. Причем безумно. Ему было любопытно и в то же самое время интересно наблюдать за малейшим изменением выражения ее лица.

И ее глаза… При свете дня, особенно когда она была недовольна, они сверкали какой-то непостижимой глубиной и притягательностью, отчего он не мог отвести от нее взгляд, ощущая себя так, будто она заворожила его. И эти губы, которые она то поджимала, то удивленно раскрывала. А в один неожиданный для него момент провела по ним языком. Увидев кончик розового языка, Уильям испытал такую сильную муку, что едва не наступил ей на ногу. Они ведь шли по улице, просто беседовало. Ничего не толкало на непрошенные мысли, и всё же, Уильям не мог подавить оглушительной потребности завладеть не только ее губами, но и втянуть в себя этот превосходный язычок, который мог быть дерзким и сладким одновременно.

Господи, он действительно наслаждался ее обществом! Наслаждался так, как не наслаждался ничем прежде. Ее мыслями, ее предпочтениями в цветах. Уильям никогда бы не подумал, что цветы могут вызвать… такие странные и разумные эмоции. По правде сказать, он даже не мог вспомнить, как выглядели гиацинты, кажется смесь сирени и луковых стеблей, но его поразило то, что Шарлотта… Для нее имело значение верность и преданность. Настолько сильно, что она даже по этим критериям подобрала под стать вере сердца цветы, в бутоне которого ни один «товарищ» не бросит другого.

Уильям был тронут до глубины души. Не только тем, что она ответила. Тем, что она была честна с ним, даже не подозревая о том, что это значило для него. И… и внезапно понял, что это действительно так, это много значило для него самого, потому что… он хотел узнать ее, знать, какой была девушка, от поцелуев которой у него туманился рассудок. Девушка, рядом с которой он мог идти спокойным шагом и думать не только о поцелуях, но о других вещах. О цветах, о детстве… То, что он никогда не обсуждал с другими женщинами.

И никогда еще не наслаждался простым разговором так, как с ней. Кажется, прогулка и Шарлотта поразили его гораздо больше, чем ее.

В тот момент, когда она заговорила о розах, он подумал о том, что именно такой же бархатистой была и ее кожа, которую он исследовал так мало, так недолго.

И упоминание о бедной спартанской принцессы, история которой была так важно для нее, что у Шарлотты потемнели глаза, будто она сочувствовала гибели несчастной. Он был… приятно сражен тем, что в ней не только была глубина, Шарлотта была не только умна, но и сострадательна даже к тем, кого никогда не видела. Он так часто привык видеть другой тип людей, что совершенно не представлял, что где-то могут обитать люди с чистой душой, незамутненными мыслями и сильным, преданным сердцем. Таким, каким обладала Шарлотта. Ведь в ту ночь она спасла жизнь и ему, человека, которого едва знала. Шарлотта не только не бросила его одного, она позаботилась о нем, а когда он пришел поблагодарить ее за это, она… смотрела на него так, словно не ждала ничего взамен. Словно его выздоровление было важнее всего этого. Бескорыстная, искренняя, острая на язычок и… такая упрямая!

Уильям смотрел на нее и понимал, что не только восхищается ею, по-настоящему восхищается. Он задыхался, пока смотрел ей в глаза. Господи, что в ней было такого особенного, от чего он не мог сдерживать свои чувства дольше пяти минут? Почему он не мог соображать, когда она находилась рядом с ним, тем более так близко, что иногда, когда они отходили в сторону, уступая место другим парам, он ощущал прикосновение ее мягкого бедра к своей ноге, и это еще больше будоражило сознание, вызывая мысли, от которых он едва отделался. И возможно под их влиянием натворил бы больше глупостей, если бы не появилась его сестра.

Черт, Лидия, которая смотрела на него так, словно знала обо всем. Проклятый Роберт. Он что, не мог держать язык за зубами!

Да уж, прогулка обещала быть сложной, но он не ожидал, что во всё это как-то вклинится и печально известная леди Хартли. Черт бы ее побрал, потому что из-за нее ему пришлось оставить кофейню, и вот теперь Шарлотта ушла. И возможно даже потом вставит это ему в вину за то, что он не может даже провести одну простую прогулку должным образом. Значит с ним не за чем иметь дело, и она откажет ему! Черт, черт, черт! Он не собирался допустить ничего подобного.

А Лидия, которая так восторженно и с любопытством смотрела на него, могла стать прекрасным козлом отпущения, ведь в сущности из-за ее появления всё это и произошло!

Вздохнув, Уильям подошел к сестре, которая уже доев свою порцию мороженного, внимательно следила за ним.

— Ты всё знаешь, да? — спросил он без предисловия, усевшись на своё прежнее место.

Лидия нахмурилась.

— Ты что, делаешь это из благодарности к ней за то, что она помогла тебе?

Уильям вздохнул, обнаружив, что Роберт умолчал хотя бы о самом главном. О поцелуе, о котором Лидии не следовало знать. Значит, у Роберта все же был какой-то кодекс чести.

— Нет, конечно нет.

Глаза Лидии жадно заблестели.

— Значит, она тебе нравится?

Уильям тщательно владел собой, чтобы скрыть всякие чувства, хотя сердце почему-то билось с необъяснимой тревогой.

— Как ты думаешь, мудрая сестрица, если бы женщина не нравилась мне, захотел бы я жениться на ней?

Лидия заулыбалась так широко, что ему захотелось стукнуть ее.

— Это просто… фантастика! — едва ли не завопила она, хлопнув в ладоши.

Уильям схватил ее руки и опустил вниз.

— Можешь помолчать?! Я не хочу, чтобы каждый знал об этом.

— Но скоро все узнают. Ты не сможешь это скрыть. Да и как можно ухаживать за девушкой в тайне? — Лидия вздохнула. — И ты должен рассказать всё маме.

Господи, у него голова шла кругом, как будто всё уже было решено. Всё развивалось слишком стремительно.

— Я просто ухаживаю за ней, — мрачно ответил Уильям, отняв руку от сестры. — И она не обязана согласиться со мной…

Господи, что он несет? Разве не он собирался сделать всё возможное, чтобы она согласилась?

— Перед моим братом не устоит ни одна девушка. — Улыбка Лидии стала теплой. — Мама захочет устроить ужин и пригласить их к нам домой. — Она накрыла его руку. — Поговори с мамой.

Уильям встал.

— Да, вечером я поеду к ней. Но сейчас я должен идти.

Улыбка Лидии не погасла.

— Конечно, иди. Сомневаюсь, что ты догонишь ее, но нельзя было так оставлять ее. Шарлотта выглядела очень… грустной, когда уходила.

Уильям скрипнул зубами.

— Только твоих нотацией мне сейчас не хватало. Иди домой к своему мужу, который не умеет держать язык за зубами.

Улыбка ее была полна любви.

— А знаешь, я люблю его немного больше, чем тебя. И надеюсь, ты найдешь то же самое в своей будущей жене. Супруги должны любить друг друга больше, чем всех остальных.

* * *

Шарлотта сидела в гостиной на диване и смотрела в окно, но почти ничего не замечала.

Итак, это случилось почти сразу же. Его хватило всего на два дня. На то, чтобы прийти и сделать ей скандальное предложение, а потом эта прогулка, которую можно был даже не считать. За кем он побежит в следующий раз?

У нее дрожали руки, а сердце едва билось в груди от заполнившей его тяжести. Господи, и что ей делать теперь? Может, сразу отказать, а лорду Хамфри попросить поторопиться с предложением? Боже, лорд Хамфри! Шарлотта застыла. В свете последних событий она даже забыла о прогулке, которую обещала ему. Прогулка, которая должна была состоится еще вчера! Он ведь должен был прийти вчера. Он приходил? И кто встречал? Почему ей ничего не сказали?

Ужасно, всё это было просто ужасно, потому что она начинала уже разрушать свою собственную жизнь. А ведь Уильяма еще не было в ее жизни одного полного дня!

Дверь в гостиной отворилась и вошла виконтесса Уитлсфорд. Харриет тут же нашла встревоженным взглядом дочь, которая сидела возле окна и смотрела на сад. Из всех гостиных Шарлотта выбрала ту, где она не смогла бы найти воспоминаний, связанных с Уильямом. Ведь теперь ей стало казаться, что он не только в холле и той гостиной, где они обычно принимали гостей. Гостиная, где она привезла его в день ранения, где он поцеловал ее, «сжимая ей ягодицы»! Но и Зеленый салон уже нагнетал на нее тоску, едва только Шарлотта смотрела на ее двери.

Боже, она уже и в собственном доме не могла найти уединения.

— Как прошла прогулка? — спросила Харриет, направляясь к дочери.

Вздрогнув, Шарлотта сильнее сжала пальцы, чтобы скрыть чувства. Матери не к чему было знать, что на самом деле произошло.

— Приятно, — безразлично ответила она, продолжая смотреть в окно, где стоял дуб с широкими ветками, на которых беззаботно прыгали два скворца.

— Хопкинс сказал, что ты вернулась одна, — осторожно заметила мать, приближаясь.

Шарлотта опустила голову.

— У лорда Холбрука появились важные дела, он вынужден был уехать.

Харриет обеспокоенно посмотрела на дочь, остановившись у дивана, где та сидела. Видя странную бледность Шарлотты, Харриет присела рядом с ней. Взгляд ее стал ласковым и обеспокоенным.

— Кажется, граф не такой, каким его все представляют, — произнесла Харриет, следя за малейшим изменением лица дочери.

Шарлотта едва заметно кивнула головой, которая снова стала болеть. И не только голова.

— Да, мама.

— Он очень галантный молодой человек.

— Да, мама.

— И у него красивые голубые глаза.

Шарлотта медленно покачала головой.

— У него карие глаза, мама.

Улыбка Харриет так и застыла на ее губах словно от потрясения.

Их внезапно прервал стук в дверь, затем в гостиную вошел Хопкинс.

— Леди Уитлсфорд, лорд Холбрук спрашивает, можно ли ему повидать мисс Уинслоу.

Шарлотта побледнела и не осмелилась взглянуть на мать.

— Кажется, эти дела не были такими уж и срочными. — Сделав своё осторожное замечание, Харриет посмотрела на дворецкого. — Проводите его сюда. Моя дочь примет его.

Сказав это, Харриет встала, когда Уильям вошёл в комнату. Шарлотта отвернулась, Уильям это заметил, но не показал виду.

— Леди Уитлсфорд. — Он поклонился. — Рад видеть вас в добром здравии.

Харриет улыбнулась, но взгляд ее был задумчивым и внимательным. Слегка даже тревожным.

— Лорд Холбрук, вы очень галантны.

Шарлотта изо всех сил сжала пальцы в кулак, который зарыла в юбки платья, чтобы этого никто не увидел.

— Я…

Уильям это заметил.

— У вас ведь возникли какие-то срочные дела, — как бы между прочим заметила Харриет, услышав позади легки вдох.