Бриджет вдруг открыла глаза и смущенно замолкла. Столь внезапная откровенность поразила ее.

Сара понимающе закивала головой и задала вопрос:

— А Джек тоже вызывает у тебя подобные ощущения?

— Нет, конечно. Нет, — призналась Бриджет. — А для чего ты спрашиваешь?

— Потому что когда любишь, то это очень похоже на то, что ты чувствуешь во время исполнения любимой вещи. Любить очень трудно и тяжело. Ты все время волнуешься за любимого человека, переживаешь за него, но это с лихвой окупается. Когда вы встречаетесь, возникает чувство полета, необыкновенной легкости и радости.

Выражение лица Бриджет смягчилось.

— Ты влюблена? У тебя кто-то есть? Кто он? — Бриджет не унималась. — Это Джек? Сейчас между вами такие хорошие отношения, что…

Сара хмыкнула:

— Нет, конечно, это не Джек.

— Тогда кто же он?! — Бриджет схватила Сару за руку и легко потрясла ее. Перемена, происшедшая с Бриджет, обрадовала Сару, между сестрами опять возникла прежняя, давно забытая близость, и она решила продлить этот чудесный момент.

— Ладно. Признаюсь тебе, он такой замечательный. Ужасно симпатичный. И такой смелый, отважный. Он просто замечательный.

— Ты уже говорила, что он замечательный.

— Что поделаешь, он действительно такой, — рассмеялась Сара.

— И это все?! Это все, что ты можешь рассказать о нем? — Бриджет рассмеялась вслед за сестрой. — Ты говоришь, он смелый и удивительный, примерно так же ты говорила, когда тебе было двенадцать лет и ты с восхищением рассказывала о Синем Вороне.

Сара всего лишь на миг насторожилась, внутренне напряглась. Однако чуткая Бриджет заметила в сестре эту внезапную перемену.

— Сара! — удивленно воскликнула она, но Сара остановила ее намеренно деланным смехом. Настолько деланным, что это бросалось в глаза.

— Это совершенно нелепо, — странным тоном отозвалась Сара. — Какое платье ты намерена надеть сегодня вечером? Шелковое цвета слоновой кости с индийской вышивкой?

Бриджет ответила не сразу. Она стояла, задумавшись, словно решая математическую задачу. Сдвинутые брови, отрешенный взгляд, вся углубленная в себя. Она что-то пыталась понять. Вдруг ее лицо озарилось, затем по нему пробежала тень страха и тревоги.

— Сара, когда ты его встретила? Вот что я хочу спросить, ты ведь не можешь описать его? Он скрывал свое лицо?

— Бридж, что за нелепый вопрос? При чем здесь Синий Ворон? Итак! Какой наряд…

— Потом. — Бриджет резко встала. — Мне надо идти. Я…

Но она не закончила предложение. С решительным видом она вышла из комнаты.

Сара удивленно посмотрела ей вслед. На душе у нее было тяжело и тревожно. Неужели Бриджет что-то известно? Если так, то оставалось одно — надеяться на ее благоразумие и осмотрительность.

— Вы заходите или уходите? — удивился Джек, когда, повернув за угол, увидел перед дверьми своей комнаты Бриджет, державшуюся за дверную ручку. Бриджет почти отпрыгнула от дверей и вся покраснела. Его появление, это было ясно, стало для нее неприятной неожиданностью. Но тут Бриджет, отбросив в сторону смущение, смело и даже вызывающе посмотрела в лицо Джеку.

— Ни то и ни другое! — отрезала она и подошла к нему, что-то засовывая поглубже в карман платья, пряча это от Джека.

— Вы сегодня очаровательны, как никогда, Бриджет, — сказал комплимент Джек, сопровождая его самой приятной улыбкой. Бриджет всегда смущалась, словно девочка, от его комплиментов, по этому и по ряду других признаков Джек догадывался о ее чувствах к нему.

— Вы уже приготовились к званому вечеру?

— Я раздумала идти! — вдруг выпалила она.

Оглядев его костюм, она увидела, как он небрежно одет.

— А вы?

— Я? — Джек, заметивший пристальный взгляд Бриджет, посмотрел на свой наряд и, поняв, что она имеет в виду, покраснел. — Я не пойду. У меня с мистером Уигби намечена встреча.

— В самом деле? — насмешливо спросила Бриджет, скрестив руки на груди и принимая воинственную позу.

— Бриджет? Что это значит? — Джек насторожился. — Неужели вы опять поссорились с Сарой?

— Нет, напротив, помирились.

— Да? Замечательно.

— Какие у вас дела с Сарой? — Вопрос прозвучал совершенно неожиданно.

— У меня? — переспросил Джек, вопрос Бриджет сбил его с толку. — Какие у меня могут быть дела с Сарой? Никаких дел у нас нет.

Бриджет наклонилась вперед.

— Хочу вам напомнить, на всякий случай: Форрестеры не любят, когда их держат за дураков.

Мысли вихрем завертелись в голове Джека. Что она хотела этим сказать? В конце концов он решил, что Бриджет имела в виду свои чувства к нему и к своей сестре.

— Бриджет, — вкрадчиво сказал он, — я всего лишь дружу с вашей сестрой, точно так же, как и с вами. Мы ведь друзья? Не так ли?

Но Бриджет, ничего не ответив, прошла мимо, бросив на него пронизывающий взгляд.

Только потом Джек понял, к чему, по-видимому, могла клонить Бриджет. После того как семейство Форрестеров уехало на вечер, устраиваемый графом, Джек начал собираться. Весь маскировочный наряд был на месте, за исключением фальшивых усов. Он обыскал всю комнату, но так и не нашел их. Пришлось ехать без усов. Это было совсем некстати. Времени искать замену не было, и тогда Джек крепко призадумался над словами Бриджет и над тем, что же она делала возле дверей его комнаты.

Теперь в предупреждении Бриджет — «Форрестеры не любят, когда их держат за дураков», — звучала скрытая угроза.

Глава 19

— Где ваши усы? — сердито прошипел Маркус Уорт, впуская Джека в открытое окно музыкальной комнаты.

— Потерялись. — Джек пожал плечами. — Может, их выбросила прачка, посчитав за тряпку.

— Скверно, очень скверно. — Маркус нахмурился. — Вы, помимо прочего, опоздали.

— Пришлось ждать, пока не уменьшился поток карет на улице, а потом вокруг здания проходила охрана.

Слишком много глаз.

Джеку пришлось ждать на крыше дома, расположенного напротив особняка герцога Парфорда. Гости все прибывали и прибывали, к дому герцога вытянулась целая вереница карет. Званый вечер, устроенный графом де Лебоном, обещал стать одним из ярких событий великосветского сезона. Подъезжавшие кареты не спеша останавливались возле главного входа, гости выходили и раздражающе медленно поднимались по парадной лестнице. Удобного момента, чтобы перелезть незамеченным с крыши одного здания на крышу другого, ждать пришлось долго.

— Волнуетесь? — спросил Маркус.

— Если бы я захотел сыграть злую шутку, — ухмыльнулся Джек, — то я сделал бы так, чтобы вместо меня наверх полез бы ваш брат.

— Вы же сами знаете, что он не может, — начал оправдывать брата Маркус.

Это была правда. В начале недели Джек, Маркус и Бирн разрабатывали план — как проникнуть в дом графа. Было решено, что в дом Джек проникнет один.

Убедившись в том, что Джек полностью вошел в роль Синего Ворона, Бирн Уорт уехал к своей семье, которая жила в Озерном крае. Когда Джек спросил, почему Бирн не участвует в операции, Маркус объяснил:

— У него тяжело больна жена. Опять становиться Синим Вороном ему очень рискованно. Если с ним что-нибудь случится, то кто позаботится о его семье, о его детях? Честно говоря, я не могу осуждать его.

Маркус сумел достать поэтажный план особняка герцога Парфорда. Как это ему удалось, он не объяснил, хотя кое о чем можно было догадаться. Но Джек не задавал лишних вопросов. Принесенный план дома очень пригодился.

Джек был среди приглашенных, но, даже если бы он захотел, он не мог войти в дом, как это сделали остальные гости. Чтобы его отсутствие за столом не заметили, было решено, что он войдет в зал незаметно, через сад, пока будут прибывать гости. Все внимание хозяев будет устремлено ко входу, а не к задней части дома. Для этого надо было спрыгнуть в сад, не повредив при этом кусты и не попав в поле зрения охраны.

Маркус, приглашенный на вечер вместе со своей женой, должен был проследить за тем, чтобы никто не заметил Джека, когда тот будет пролезать из сада в дом, а именно — в музыкальную комнату. Во время подготовки Джек убедил Сару, что не стоит устраивать никаких музыкальных номеров.

Там было темно, пусто и пыльно.

Впуская Джека в музыкальную комнату, Маркус предупредил:

— Осторожней, не оставьте следов. Здесь очень пыльно.

— Какие странные французские аристократы. Они не считают нужным убираться в доме, в котором живут, — удивился Джек.

— Скорее всего они просто не любят музыку. А может быть, у них денежные затруднения, в чем им неловко признаться.

— Ну что ж, в таком случае мне будет проще найти комнаты, где живут граф и мистер Ашин Пха, — прошептал Джек и, заметив удивленный взгляд Маркуса, пояснил: — Там будет чище и не так пыльно.

— Неплохая зацепка, — согласился Маркус. — Но мне пора. А то могут заметить мое долгое отсутствие. Сейчас все собрались в гостиной, но скоро мы перейдем в обеденный зал. Вы знаете, что надо искать.

Джек театрально поднял глаза вверх, словно пытаясь вспомнить, хотя об этом было говорено тысячу раз.

— Погодите, забыл. Ах да, бумаги с пятнами крови, верно?

— Бросьте дурачиться. — Маркус дружески хлопнул его по плечу. — Они крайне нужны. Если они найдутся, то тем самым будет доказана причастность графа и мистера Пха к убийству лорда Филдстоуна. И как знать, может, даже удастся выйти на того, кто стоит за их спиной.

Маркус, крадучись, направился к выходу.

— Маркус, — тихо окликнул его Джек, — берегите Сару, не спускайте с нее глаз.

Маркус кивнул, всем видом говоря: не бойся, все будет в порядке, — и вышел из комнаты в ярко освещенный коридор.

Джек остался один и сразу приступил к выполнению задания. Он прокрался к дверям, ведущим на половину слуг. Тихо отворил ее и выскользнул на черную лестницу.

Дойдя до коридора, вдоль которого шли комнаты для прислуги, Джек принялся за проверку комнат. Ничего подозрительного в них он не обнаружил, если не считать одного странного обстоятельства. По всей видимости, среди графской прислуги не было ни одного англичанина, ни одной англичанки.

Поднявшись по черной лестнице на верхний этаж, Джек принялся осматривать кладовые, детские и чердак. Везде царило запустение, повсюду было пыльно и не убрано, за исключением чердака. Там тоже было пусто, но, как ни странно, совершенно чисто. Никакой пыли. Джек исследовал все закоулки на чердаке и в буквальном смысле ничего не нашел. Чердак был совершенно пуст, что показалось очень подозрительным. Там не только не было ненужных вещей, которые обычно хранятся на чердаке, но и никаких ящиков с произведениями искусства или другими ценностями, а ведь герцог Парфорд слыл очень известным коллекционером. Сдать дом на сезон и зачем-то очистить весь чердак — это выглядело очень и очень странно.

Что-то здесь было нечисто, но пока Джек не мог объяснить, в чем тут дело.

Покончив с чердаком, он осторожно спустился вниз и принялся за комнаты хозяев. Он проверил их все — одну за другой — и, к своей досаде, не нашел того, что искал, и вообще там не было ничего интересного, если не считать страшного беспорядка, царившего в спальне графа. Впрочем, комната мистера Ашина Пха выглядела еще хуже, по-видимому, там вообще никогда не убирались. И то, и другое вызывало удивление, — было непонятно, чем тогда занималась прислуга в этом доме.

Во время тайного путешествия по нижнему этажу дома Джек чуть было не обнаружил себя, но вовремя заметил опасность. Переходя из комнаты в комнату, он почти вплотную приблизился к главной лестнице и вовремя увидел стоявшего на верхней площадке слугу.

Смуглый, рослый, в плохо сидящей ливрее, он мало, походил на вышколенного слугу, которыми славится Индия. По всему было видно, что он охранял от чрезмерно любопытных гостей проход наверх.

К счастью для Джека, все внимание стража было устремлено вниз, а вовсе не назад, откуда тот, по-видимому, не ожидал ничьего появления.

Джек понимал, надо торопиться, иначе его отсутствие будет замечено, а это влекло за собой неприятные последствия. Из зала доносились шум голосов, стук посуды и столовых приборов, — ужин был в разгаре. Времени у Джека оставалось все меньше и меньше.

Впрочем, и необследованных комнат тоже. Одной из последних была библиотека. Джек готов был побиться об заклад — то, что они ищут, скорее всего должно находиться именно там. Конечно, двери в библиотеку были заперты. Это сразу увеличивало вероятность, что нужные бумаги спрятаны за этими дверьми.

Надо было открыть замок. Но Джека хорошо подготовили к заданию. Он был оснащен парой отмычек, а настоящий Синий Ворон провел немало часов, обучая неопытного Джека искусству взламывать замки. Бирн открыл бы замок легким движением руки, с завистью и досадой подумал Джек, просовывая в замочную щель отмычку и пытаясь повернуть ее. В дальнем конце коридора послышались женские голоса, причем они приближались. Надо было спешить.