Добравшись с ведром и шваброй до кабинета Люпина, Гарри обнаружил, что тот просматривает какие-то бумаги и увлеченно складывает в кейс.

— Гарри, погоди убирать, я уйду, тогда… Так, это мне не надо, а это… — он пролистал какую-то папку и задумался.

— Я попозже зайду, профессор.

— Э-э… минутку, Гарри. Меня пару дней не будет, я еду на конференцию, — сказал профессор, перекладывая бумаги. — Отдохнете от меня, наконец-то. А я — от вас от всех.

— О-о, — Гарри не нашелся, что сказать. Вид у профессора был весьма довольный.

— И вот еще что, в конце недели будет собрание членов правления фонда, думаю, ваш вопрос с грантом будет решен.

— Боже мой, спасибо, профессор, — Гарри сделал вид, что не замечает, как Люпин укладывает в кейс небольшую фотографию Нимфадоры.

— Бог здесь ни при чем, поверьте. Если бы вы продолжали молиться по углам, я бы не стал принимать в вас участие. Но вы, к счастью, занялись более продуктивными делами, и это радует, — Люпин захлопнул кейс и подошел к двери.

Гарри смотрел на доктора сияющими благодарными глазами.

— А что за конференция? — полюбопытствовал он.

— Гибридные технологии. Передовые малоинвазивные методики, объединяющие новаторские достижения и труд различных специалистов. Вижу по вашим мечтательным глазам, что Северусу не удалось привить вам любовь к открытой хирургии, — с усмешкой прибавил он.

— Дело не в этом, — взволнованно сказал Гарри. — Мне нравится все, что делает Северус, но я действительно думаю, что за малоинвазивной хирургией будущее. Раньше техника была не на том уровне, чтобы без риска проводить даже те операции, которые мы уже сейчас делаем. Но ведь дальше будут новые технологии и новые возможности… Чем меньше травмируется организм при операционном вмешательстве, тем быстрее период восстановления, тем меньше вреда наносится пациенту, разве не так?

— Вы сами до этого дошли, или мои слова перепеваете, Гарри? — с улыбкой спросил Люпин.

— Я никогда не повторяю то, во что не верю сам, — с глубокой убежденностью ответил молодой человек.

* * *

Ближе к обеду Гарри почувствовал, что валится с ног. Преодолевая отвращение, он заставил себя выпить чашку кофе из автомата. Его мужество было вознаграждено: сонливость как рукой сняло.

— Прогресс, Монах кофе хлещет, — заметил проходящий мимо Крам. — Скоро до спирта доберется. Надо Помфри предупредить.

Гарри рассмеялся.

«А ведь раньше я бы на него обиделся», — вдруг подумал он.

Разделавшись с санитарскими обязанностями, Гарри ускользнул в соседнее отделение: так долго не видеть Северуса было выше его сил.

На сей раз ему повезло больше, он наткнулся на профессора сразу, как только вошел в соседний блок.

— Маленький мой кит, — сказал Северус, на секунду сжал его запястье и тут же умчался.

Вспомнив христианский совет не роптать и довольствоваться малым, Гарри поплелся в реанимацию, — как-никак, он обещал Дамблдору, что будет его навещать. Проведывать старика не хотелось, после всего случившегося юноша не знал, как смотреть пастору в глаза. Самым страшным казалось даже не то, что Дамблдор все это время знал о его, Гарри, «неестественных склонностях». Гарри не признался Северусу, какое гнетущее впечатление произвела на него история с Геллертом Гриндевальдом. Если бы Северус его бросил, думал Гарри, он наверняка был бы там же, где сейчас коротает век свихнувшийся священник.

На этот раз Альбус Дамблдор не спал. Гарри заметил, что старик выглядит существенно лучше. К нему вернулся естественный цвет лица, маленькие умные глаза приобрели прежний стальной блеск.

— Пастор Альбус, — Гарри робко присел на краешек стула и принужденно улыбнулся: ожившего пастора он побаивался не меньше, чем полумертвого. — Как вы себя чувствуете?

— А-а, пришел, — с неудовольствием в голосе сказал тот. — Сам пришел или антихрист прислал?

— Антихрист? — непонимающе переспросил Гарри.

— Доктор Снейп, — рявкнул Дамблдор.

— Не называйте его так, — брови Гарри угрожающе сдвинулись к переносице. — Он вам жизнь спас, а вы!..

— На кой мне эта жизнь, прости, Господи, — буркнул пастор. — Не дали умереть спокойно. Не от Бога такие исцеления, ох, не от Бога, Гарри.

— Не от Бога? Подарить жизнь, по-вашему, не от Бога? А от кого, от сатаны, что ли? — вышел из себя Гарри.

Дамблдор с удивлением уставился на молодого человека.

— Тебя не узнать, мой мальчик, — задумчиво сказал он, разглядывая зеленую униформу санитара. — Ты как-то изменился, Гарри.

— Возможно, — сквозь зубы сказал юноша. — Поумнел, наверное.

— Сбавьте тон, молодой человек, — высокомерно сказал пастор. — Стыдно должно быть так разговаривать с пожилым и беспомощным человеком. Или в этой чертовой больнице, помимо безбожия, хамству обучают?

— Простите, сэр, — покаянным голосом сказал юноша. — Наверное… во мне говорит обида, — тихо признался он. Привычка поверять пастору свои чувства была еще жива.

— На что же ты обижен, мой мальчик? — Дамблдор мгновенно перешел на ласковый отеческий тон.

— Профессор Снейп рассказал мне о вас, — отводя глаза, начал Гарри. — Я не знаю, как вы могли… Я любил ваши проповеди, пастор Альбус. Вы часто говорили, что Бог есть Любовь. Для меня вы были строгим, но любящим отцом. И о любви… вы очень хорошо говорили. Так проповедовать мог только человек, который… понимает, что такое любовь, — Гарри проглотил комок в горле. Он уставился на прикроватный монитор с дрожащими зубцами кардиограммы, стараясь не смотреть пастору в глаза. Казалось, достаточно одного взгляда в эти холодные голубые колодцы, и он растеряет всю свою смелость. — Вы говорили, что Бог вложил в сердце каждого способность любить, учили, чтобы мы брали пример с Христа, ведь Он не выбирал между грешником и праведником… и каждая заблудшая овца была для него ценнее и дороже, чем послушное стадо. Не вы ли рассказывали притчу о хозяине, который оставил девяносто девять овец ради одной, потерявшейся, и пошел и принес ее на плечах. А пока вы обо всем этом красиво говорили, ваш друг лежал в психиатрической клинике… куда попал из-за вас… Потому что для него вы пожалели своей любви, пастор Альбус.

— Что ты понимаешь, щенок! — взревел пастор. — Не тебе меня судить, сопляк!

Гарри в ужасе вскочил со стула и испуганно уставился пастору в глаза. В ледяных колодцах бурлила ярость.

— Ты не знаешь, о чем говоришь! Глупец! Извращенец! Твой докторишка сломал всю рассаду праведности, которую я насадил в твоем сердце! Ты не различаешь любовь и похоть! Я посмотрю на тебя через год-другой, выживу назло, чтобы посмеяться над тобой, мальчишка! — пастор побагровел и зашелся кашлем.

Гарри хватал воздух ртом. На мониторе дергались зубцы диаграмм, цифра частоты сердечных сокращений подскочила до девяноста.

— Ты — жалкая игрушка в руках сатаны! Не многого же стоила твоя вера в Отца! За моей спиной начал блудить, не побоявшись гнева Божьего! И мне грош цена как учителю праведности! Вся жизнь христианина — это борьба с искушением! Ты сдался, не боровшись! Да, и я, и Геллерт страдаем, но придет день, когда буду с ним в раю, тогда не побоюсь взять его за руку и сказать о любви, потому что духовной любви благоволит Отец, но никак не похоти бесовской и порочной!

За спиной Гарри резко отдернулась ширма.

— Буяним? — осведомился доктор Уизли. — Сто пятьдесят на сто, — он бросил взгляд на монитор жизненных показателей. — Колем магнезию, пастор?

— Господь всеблагой, только не магнезию, — Дамблдор сник, будто из него выпустили воздух.

— Мистер Поттер, идите в свое отделение, — непреклонным голосом сказал кардиолог. — Пациент еще слабоват для проповедей.

В голосе доктора Уизли Гарри почудилась насмешка. Он кивнул, собираясь уходить. Внезапно, повинуясь странному импульсу, он наклонился над койкой старика.

— А вдруг никакого рая нет, сэр? — бесстрашно глядя в сердитые глаза под насупленными бровями, спросил он.

— Поттер! — выкрикнул кардиолог. — У меня магнезии много, на всех хватит!

Не попрощавшись, с пылающим лицом и бешено колотящимся сердцем, Гарри вылетел из палаты.

* * *

Он несколько раз прошелся туда и обратно по коридору реанимации, пытаясь успокоиться. Почему слова Дамблдора вызвали в его душе такую бурю, он не знал и сам. Гарри попытался молиться, но каждый раз при слове «Отец» перед глазами вставало покрасневшее от гнева лицо пастора Альбуса.

— Что же вы так мечетесь, молодой человек? — раздался над ухом приятный музыкальный баритон. Чья-то рука любезно придержала его под локоть, в нос ударил запах пряного изысканного парфюма.

— А? — испуганно встрепенулся Гарри. Насмешливо глядя из-под прищуренных ресниц, перед ним стоял господин Люциус Малфой.

— Добрый день, сэр, — в замешательстве пролепетал юноша.

— Северуса здесь нет, милый мой, — наигранно-добродушно сказал трансплантолог.

— Я знаю, — не слишком вежливо буркнул Гарри.

— Вы заблудились, мистер Поттер, — промурлыкал блондин. — Это реанимация, а не Риджентс парк.

Юноша вдруг почувствовал себя омерзительным грешником: он поймал себя на раздумьях, какие ощущения могут дарить невероятно привлекательные губы злодейского трансплантолога. К ужасу Гарри, взгляд, которым он мазнул по губам Малфоя, не остался незамеченным.

— Не смотрите на меня так, мистер Поттер, — вкрадчивым шепотом сказал Люциус. — Северус любит говорить, что он не ревнив, но это … — он наклонился к самому уху Гарри и обжег его выдохом, — это ложь.

По телу Гарри прошел озноб. От возбуждения, гнева, Бог ведает, каких еще переживаний, он вдруг отшатнулся от собеседника, как от чумы.

— Зачем вам почка Блейза Забини? — неожиданно для себя самого спросил он.

Малфой несколько раз моргнул, словно не поверив услышанному. Серые глаза расширились от изумления, брови театрально изогнулись.

— Простите, вы о чем?

Гарри мысленно обругал себя болваном, но было поздно: вопрос сорвался с языка сам собой. Он порылся в кармане и вытащил скомканный бланк.

— Что это, сэр? — его голос дрожал от волнения. Он развернул листок и протянул трансплантологу.

Пальцы Малфоя сжались в кулаки.

— Где вы это взяли? — процедил он. — Опять шпионили? Рылись в моем кабинете?

Гарри отступил на шаг, упершись спиной в стену. Впрочем, бежать он не намеревался.

— Нашел. Случайно, — сказал он, задыхаясь и нервно теребя воротник униформы. — Забини не просил проводить этот тест!

Глаза Люциуса потемнели и сузились, ноздри гневно раздулись, как у породистого скакуна.

— Нашел. Случайно нашел, — повторил он обманчиво-мягким голосом хищника, изготовившегося вонзить в жертву клыки. — А теперь выслушайте меня, вы, не в меру любознательный проныра! Каждый сотрудник клиники дает свое согласие на ежемесячное проведение медосмотра. И нигде не указывается, какое именно обследование необходимо пройти! Потому что одни страдают аллергией, другие жалуются на давление, у третьих приступы мигрени! Каждому сотруднику может быть назначено индивидуальное обследование, и проведены какие угодно анализы и тесты, мистер Поттер, так что не надейтесь меня в чем-то обвинить! И передайте это вашему Забини!

Отступать было некуда.

— Кто такой реципиент тридцать один двенадцать? — звенящим голосом выкрикнул Гарри.

В глазах цвета грозового неба промелькнуло замешательство, но, возможно, Гарри это только померещилось. Малфой моргнул, и взгляд его обрел прежнюю твердость.

— Это НЕ реципиент, — надменно сказал он. — Это заменитель крови номер тридцать один, серия двенадцать. Синтезированная кровь из стволовых клеток и костного мозга, которая однажды спасет человечество. Всего доброго, мистер Сующий-Повсюду-Нос.

Люциус Малфой посмотрел на Гарри так, будто облил жидким азотом, повернулся на каблуках и летящей походкой устремился в свое отделение.

Гарри остался стоять, привалившись к стене и чувствуя себя последним кретином.

* * *

Стрелки часов в столовой, казалось, прилипли к циферблату. Гарри поправил веточку петрушки в тарелке с салатом, прикрыл чудо кулинарного искусства крышкой и без сил опустился на диван.

На сей раз ему опять пришлось возвращаться домой в одиночестве: в обед профессору привезли «нехорошее расслоение аорты», и сколько Гарри ни наведывался к нему в отделение, двери операционной оставались закрыты, и красная лампочка «идет операция» горела по-прежнему.

Размышляя, как Северусу удается выдерживать такие перегрузки, и способен ли он сам на десятую долю таких подвигов, Гарри прилег на диван возле камина, лениво перебирая почту. Ящик оказался переполнен. Кроме нескольких официального вида писем для Северуса, все остальное оказалось ненужной рекламой. Отделяя зерна от плевел, то бишь раскладывая в кучки письма и красочные проспекты, Гарри вдруг заметил небольшой буклет. Он наверняка отправил бы его в рекламный мусор, если бы не обнаружил, что с глянцевой обложки на него взирает благонравно улыбающаяся Минерва Макгонагалл. «Наследники Бога Живого» — гласила изящная подпись под фотографией бывшей помощницы пастора Альбуса. Гарри с любопытством развернул буклет.