Полли Форрестер

Фиалки для леди

Глава первая

Ноябрь 1910 года

Кто-то едет. Луиза смогла расслышать слабый неровный шум автомобильного мотора, нарушивший тишину зимнего вечера. Ей говорили, что здесь, в Англии, в сельской местности, как правило, на автомобиле разъезжают только врачи. Всем же остальным приходится довольствоваться конной упряжкой как более надежным средством передвижения, вздохнув, подумала она, стараясь удержаться на сиденье в сильно накренившемся экипаже.

Автомобиль с грохотом проехал мимо — экипаж задрожал и жалобно заскрипел. Луиза судорожно схватилась за край сиденья, в полной уверенности, что ее экипаж сейчас продолжит свое движение по склону овражка. Но этого не произошло, так как он вот уже более часа стоял в канаве, зарывшись в землю по самые ступицы. Тем временем автомобиль, шипя и фыркая, остановился. Послышался топот тяжелых сапог. Кто-то бежал к ее экипажу. Впервые ее охватил страх. Пожалуй, доктора так не бегают. И вряд ли носят кованые сапоги. Что за неприличное поведение! Оно просто шокирует!

Шаги стали тише. Луиза слышала, как кто-то спустился по склону канавы. Наконец в окне появилась голова.

На незнакомце было пальто из толстого драпа, шея обмотана широким шарфом, закрывавшим пол-лица, из-под низко надвинутой шапки выбивались светлые кудри.

— Леди? Боже мой, мисс, вы не ушиблись? Что случилось?

— Я цела и невредима, — стараясь говорить как можно спокойнее, чтобы скрыть от незнакомца свое волнение, ответила Луиза. Истинная леди скорее умрет, чем предстанет в невыгодном свете, тем более что бывают случаи куда опаснее этого. Она с замиранием сердца смотрела, как молодой человек пытается открыть дверцу экипажа, так как боялась, что колымага снова может прийти в движение. — Можете себе представить? Нам преградила дорогу огромная злая собака! Когда мой кучер попытался ее объехать, она набросилась на лошадей, и они понесли. Как видите, экипаж свалился в канаву, а Сэми пришлось взять лошадей под уздцы и отвести в деревню, которую мы только что проехали, а заодно подыскать, где бы я могла остановиться…

— Вы хоть когда-нибудь бывали в этих диких, безлюдных местах, мисс? — мягко выговаривал ей молодой человек с дружелюбной интонацией. — Здесь же ничего нет, разве что усадьба мистера Редверса, — добавил он.

— Я должна попасть в Роузберри-Холл. В деревне нам сказали, что нужно ехать по этой дороге.

— В Роузберри-Холл? Что, черт возьми, вы там забыли, мисс?

Прежде чем Луиза смогла ответить на его дерзкий вопрос, молодой человек куда-то пропал. Послышалось какое-то шуршание, затем — легкое покачивание, когда молодой человек подошел к экипажу с той стороны, что «смотрела» на дорогу. Экипаж слегка тряхнуло, и… молодому человеку удалось открыть правую дверцу.

— Не лучше ли вам отказаться от своего намерения, мисс? Я не сомневаюсь, что мистер Редверс отвезет вас в ту деревню, куда отправился ваш возничий. Я внимательно осмотрел ваш экипаж — застрял он довольно основательно, его можно будет вытащить только с помощью лебедки.

Луиза поплотнее запахнула зимнее пальто и стала карабкаться вверх по скользкому полу экипажа. Держась одной рукой за косяк, а другой упираясь в плечо своего спасителя, она легко и без колебаний спрыгнула с высоты примерно в четыре фута.

— Вы молодчина, мисс! О, разрешите представиться: я — Хиггинс, садовник мистера Редверса.

— В самом деле? — воскликнула она без особого воодушевления, так как замерзла, устала, проголодалась и во что бы то ни стало хотела попасть в Роузберри-Холл. — Не могли бы вы захватить мой ручной багаж, Хиггинс? Пожалуй, я пойду и представлюсь мистеру Редверсу.

Автомобиль стоял в нескольких ярдах, выдыхая сизый дымок в промозглые сумерки. Луиза шла быстро, радуясь, что может размять затекшие ноги после долгого сидения в экипаже. Проселочная дорога была вся в рытвинах и ухабах, и Луиза, чтобы не споткнуться и не упасть, опиралась на свой зонт как на трость, благодаря чему ей удалось избежать новых происшествий в наступивших ноябрьских сумерках.

В автомобиле оказалось еще двое мужчин. Шофер сидел неестественно прямо, его руки в длинных перчатках так крепко вцепились в руль, будто это были вожжи норовистой лошади. Пассажир сидел на заднем сиденье, похожий на бесформенный куль из зимней одежды.

— Насколько я понимаю, вы — мистер Редверс? — стараясь перекричать гул работающего мотора, спросила Луиза. Пассажир быстро оглянулся — насколько позволяла «броня» из одежды.

Подумать только! Мистер Редверс оказался молодым человеком! Она почему-то ожидала увидеть желчного старика, скрюченного от ревматизма, но никак не молодого человека. В щель между низко надвинутой шапкой и широким шарфом, закрывавшим почти все лицо, смотрели изучающим пристальным взглядом темные глаза. Луизе немедленно захотелось узнать, как он выглядит. Словно повинуясь ее желанию, молодой человек поднял руку и убрал шарф с лица. Луиза, как завороженная, не сводила с него глаз — такого потрясающе красивого мужчину ей еще не приходилось видеть.

— Да, я Джеффри Редверс, — ответил он, разглядывая ее с таким же интересом, с каким она сама смотрела на него.

— Я миссис Элджернон Хескет, — представилась Луиза, подавая ему руку. Но Джеффри Редверс своей руки не подал, а только небрежно кивнул головой, хотя от Луизы не ускользнуло, что он продолжал смотреть на нее с затаенным интересом. — Мистер Редверс, ваш садовник Хиггинс высказал предположение, что вы будете настолько любезны, что поможете мне продолжить мое путешествие. Я направлялась в Роузберри-Холл, когда…

Внимание Луизы было настолько приковано к мистеру Редверсу, что она не заметила существо, расположившееся у его ног, — на полу сидел огромный мастиф. Заметив на себе взгляд молодой леди, собака положила свою большую вислогубую морду на колени мистера Редверса.

— Да это же та самая собака, из-за которой понесли мои лошади! — воскликнула Луиза, гневно прищурив карие глаза, обычно смотревшие на мир с неизменной добротой.

— Грипа потому и назвали «мертвой хваткой», что он обучен преследовать всякого, кто вторгается в мои владения, — сказал Редверс, рассеянно гладя собаку по голове.

— Я в ваши владения не вторгалась! — сказала Луиза, стараясь сдержать закипавший гнев. — Дорога, по которой я ехала в Роузберри-Холл, не является частной!

— По ней никто не ездит, — проговорил Редверс тоном человека, привыкшего к тому, что его слово — закон. — А потому Грип считает ее моей собственностью.

— Как это никто? А я? — растерялась Луиза. — Роузберри-Холл достался мне по наследству от двоюродной бабушки, и я намерена сделать его своим домом.

На какое-то мгновение его лицо озарилось улыбкой, но он быстро овладел собой и снова придал своему лицу безразличное выражение.

— Роузберри-Холл пустует уже несколько лет. Вас там никто не ждет, миссис Хескет.

— В таком случае не будете ли вы так любезны приказать своему водителю отвезти меня в ту деревню, где сейчас мой возница…

— Вы приехали из Индии? — На мгновение его темные глаза оживились.

— Да, сэр. Вот поэтому у меня здесь никого нет — все родные остались там… Родители с такой любовью вспоминали о жизни в Роузберри…

— А как мистер Хескет?

Луиза быстро отвела взгляд в сторону.

— Гм, гм, — будто запершило в горле у Редверса, и он неспокойно заерзал. Чтобы выйти из неловкого положения, в которое попал, Редверс похлопал своего шофера по плечу. — Вильямс, выйди и открой дверцу миссис Хескет.

— Ой, ваша собака… — начала, было, Луиза, вспомнив громовые раскаты ее лая и истошные крики Сэми.

Ее причитания, очевидно, сочли не заслуживающими внимания и оставили без ответа. Шофер вышел из авто, открыл заднюю дверцу и выгнал мастифа. Собака стала бегать около автомобиля, переваливаясь с боку на бок, держа свою громадную квадратную морду так, чтобы не упускать женщину из поля зрения. Луиза в испуге отшатнулась, но шофер отодвинул собаку с таким равнодушием, словно это был мешок с мукой.

— Не бойтесь, миссис Хескет, Грип вас не тронет, — устало проговорил Редверс, хотя по его тону легко было догадаться об истинном ходе его мыслей. — Уму непостижимо! Как можно бояться какой-то собаки?!

Луиза немного успокоилась, но, когда садилась в авто, краем глаза продолжала следить за мастифом. Мистер Редверс быстро подвинулся, чтобы освободить ей место рядом с собой, но в остальном не проявлял к ней никакого интереса. Луиза лихорадочно соображала, что бы такое сказать, но ничего не могла придумать. Джеффри Редверс, по всей видимости, начинать с ней разговор был не намерен.

— Едем в Холли-Хаус, Вильямс.

— Подождите! Мне же нужно в Роузберри-Холл! — испуганно воскликнула Луиза, вскакивая с сиденья и растерянно оглядываясь по сторонам в надежде выбраться из автомобиля.

— От вашей усадьбы остались одни руины, — послышался голос ее спасителя, Хиггинса, подошедшего с ручным багажом, который он принялся укладывать в автомобиль. — Уверяю вас, там все разрушено настолько, что вам будет негде остановиться. Вам лучше поехать в деревню, мистер Редверс подвезет вас туда…

— Нет, Хиггинс. Миссис Хескет поедет с нами в Холли-Хаус, — категорически заявил Редверс.

На добродушной физиономии садовника отразилась крайняя степень удивления.

— Ну, прямо как в приключенческом романе! — засмеялся он, схватив Грипа за ошейник, и, оттащив его от машины, ловко вскочил на ходу, устроившись рядом с ручной кладью Луизы. Хиггинс остался без удобного места, а собака вообще будет вынуждена бежать за автомобилем.

На душе у Луизы было неспокойно. Встречный холодный ветер бил ей в лицо, и она дрожала от холода, но это было ничто по сравнению с теми опасениями, что терзали ей душу. Женщина одна в компании с джентльменом и его слугами, ночью, на пустынной дороге… Боже мой, что подумают люди?! Если об этом узнают в приличном обществе, вне всяких сомнений, дорога туда ей будет закрыта.

— Миссис Хескет, а где ваша служанка? Мне кажется, что такая хорошо одетая леди, как вы, должна путешествовать в сопровождении хотя бы еще одной женщины.

— Несомненно, сэр. Видите ли, моя служанка, Бетси, которая была со мной вплоть до Бристоля, осталась там со своей старенькой тетей, которая внезапно заболела. Я предполагала нанять себе горничную из местных сразу же по приезде в Роузберри-Холл. Я думала, что путешествие не будет трудным, но сейчас вижу, что ошибалась.

Луиза набралась храбрости и взглянула на своего спасителя.

Редверс явно принадлежал к приличному обществу. Сейчас Луизе было не до его прекрасных глаз — ее мучили подозрения, не станет ли путешествие в компании этого человека смертным приговором ее репутации? В слабом сумеречном свете он казался грозным и суровым, но он смотрел не на нее, а на поля вдоль дороги. Если что и было у него на уме, то к ней не имело никакого отношения. Пока.

Шофер и Хиггинс, сидевший рядом, смотрели вперед, не сводя глаз с дороги, и, казалось, совершенно не обращали внимания на пассажиров. Луиза обернулась назад, чтобы посмотреть на собаку. Она удалялась все дальше и дальше, однако не теряла автомобиль из виду.

Редверс тихонько кашлянул, будто хотел что-то сказать, и Луиза сразу же перевела взгляд на него. Она догадывалась, что он за ней наблюдает, но сейчас он смотрел на убегавшие поля, тянувшиеся вдоль дороги. Замышляет он что-либо или нет, она должна быть готова к любой неожиданности. Газеты не раз описывали случаи, когда жертвами воров или мошенников становились не в меру доверчивые женщины, и Луиза не намерена пополнить их ряды.

Ей было над чем подумать. Если мистер Редверс и мошенник, то он это очень хорошо скрывает. Из-под нескольких слоев теплой зимней одежды был виден только его строгий профиль, он-то и являлся доказательством, что его обладатель — не беспомощный инвалид. Воротник тяжелого зимнего пальто был несколько раз обмотан серым вязаным шарфом, толстый шерстяной плед укрывал его от плечей до ног. Несмотря на этот «кокон» и первое впечатление, что перед вами старик, лицо мистера Редверса было молодым, хотя и очень бледным. Сейчас он притворялся, что будто бы совершенно равнодушен к случайной попутчице, но Луиза уже поняла, что от его глаз ничто не ускользает.

— Как любезно с вашей стороны оказать мне гостеприимство, мистер Редверс, — начала она осторожно.

Его холодная надменность мгновенно исчезла, и, к своему удивлению, Луиза заметила, как в его темных, совершенно непроницаемых глазах сверкнули тревожные искорки.

— Я слышала, что Англия иногда бывает холодной и негостеприимной. Признаться, я приятно удивлена, встретив такую готовность дать мне приют, — добавила она, заметив, что его бледность начинает сменяться легким румянцем.